避难所出口
_
Выход из убежища
примеры:
避难所分区牌 出口区
Убежище выход
避难所步桥 十字路口
Мост
避难所制服深口袋改造配件
Комбинезон убежища (туловище, глубокие карманы): модификация
避难所制服附口袋改造配件
Комбинезон убежища (туловище, карманы): модификация
够了。你滚出避难所。
Ну, все. Убирайтесь.
你以为锁在这避难所的秘密核口可乐配方呢?
А как же формула "Ядер-Колы", которая, по-твоему, спрятана в том хранилище?
喔,你是他们口中的避难所居民啊。我听说过。
А, вы из этих из жителей Убежища. Я про них слышал.
应该很多选项吧?避难所科技的口袋那么深。
Тут-то мы и поживимся. У "Волт-Тек" всякого добра навалом.
看来你是从避难所出来的,是吗?
А ты, наверное, из убежища, да?
就当把我救出避难所是仲介费用吧。
Считай, что мое спасение комиссионные за его услуги.
至于现在,先去核口世界避难所科技展拿回那些太空衣。
Пока что просто принеси мне скафандры с экспозиции "Волт-Тек" из сектора "Галактика".
有付出才有收获,你们是在维护避难所对吧?
Тяжелый труд дает свои плоды. Вы ведь поддерживаете убежище в рабочем состоянии, так?
你把我从避难所救出来,我觉得我很幸运,真的很幸运。
Мне очень повезло, что тебя тогда занесло в мое убежище. Исключительно повезло.
我想它跑出避难所了。我进来时看到它从我身边跑过。
Похоже, он сбежал из Убежища. У входа мимо меня пробежал кот.
我甚至说不出口自己花了多少钱向我的陆军情报局朋友买这个消息。我想我建造那座避难所终究还是挺聪明的,是吧?
Даже не хочу говорить, сколько я заплатил за эту инфу другу из разведки. Ну что, значит, все-таки хорошая была мысль построить убежище, а?
避难所里有冷冻舱,将我们冷冻起来。我最近才解冻出来。
В убежище были криогенные капсулы. Мне только недавно удалось выбраться.
你觉得避难所是为了不让人出去,还是把人关起来?
Убежища строили, чтобы люди не могли проникнуть внутрь или выбраться наружу?
我的手下竟然把我扔出避难所了。我堂堂瘦皮马龙耶!
Мои ребята выгнали меня из Убежища. Меня! Доходягу Мэлоуна!
整整两百年,我就等着您从避难所出来,您真的出现了。
Подумать только: я двести лет ждал вашего возвращения из убежища и наконец дождался!
我想不到有谁愿意踏出避难所把那只猫找回来。
Вряд ли кто осмелится выйти из убежища и поискать его.
嘿,你是那个新人,避难所出来的那个。你在这里干什么?
А, это же вы недавно к нам пришли из убежища. Что вы здесь делаете?
我听说艾琳的猫灰灰跑出避难所了,她可非常不开心。
Говорят, Пепел, кот Эрин, сбежал наружу. Она очень расстроена.
是啊,但避难所中没有人需要出去猎食,或者跟人家枪战。
Да, но никому в убежище не надо охотиться ради еды, и никто тут ни в кого не стреляет.
从来没有过……你能想像吗?在81号避难所出生长大。
Никогда... Ты представляешь? Я родилась и выросла здесь, в Убежище 81.
噢,这就是其中一间避难所。你就是从这种地方出来的,对吧?
Так это же одно из убежищ. Ты родом из похожего места, да?
我很高兴指出,比利在避难所居民的帮助下与家人团聚。
Я рад сообщить вам, что с помощью жителя убежища Билли вернулся к своим родным.
艾琳的猫跑出避难所了,无法想像它能在联邦中活多久。
Кот Эрин сбежал из убежища. Вряд ли он долго протянет в Содружестве.
我现在愿意付出一切来换点全新的正牌避难所科技零件。
Я бы все сейчас отдал за новенькие оригинальные запчасти "Волт-Тек".
所以,我知道你从避难所出来。你会怎么描述在里头的日子?
Я знаю, что ты из убежища. Что ты можешь рассказать, как там все было?
迷路了吗?往原来的方向走出去,并领取一套避难所制服。
Вы заблудились? Вернитесь туда, откуда пришли, и возьмите комбинезон.
听着,我就直说了。你是个避难所居民。穿那件连身装就看得出来了。
По тебе сразу видно, что ты из убежища. Комбез тебя выдает.
如果你是指我培养出了避难所科技客观公正的态度的话,我知道。
Если вы хотите сказать, что я культивирую в себе фирменную волт-тековскую клиническую отстраненность, то да.
我还欠你把我救出避难所的钱。去找艾莉吧,金钱的事都是由她管理的。
Я в долгу перед тобой за то, что произошло в убежище. Поговори с Элли, всеми финансами у меня заведует она.
避难所科技指南特别指出监管人不准使用这个字。不论情况有多适用。
Руководство для Смотрителей "Волт-Тек" запрещает использовать это словосочетание. Хотя оно подходит идеально.
核口世界银河区中企业为中心的景点和设施包含了避难所科技、罗科、电弧喷射和星光等等。
"Волт-Тек", "РобКо", "Аркджет" и кинотеатры "Звездный свет" вот всего лишь часть компаний, у которых были аттракционы или выставки в зоне "Галактика".
我需要口头或文件授权。事实上,每一位避难所科技公司的员工,甚至是您,都可以授权我离开。
Мне нужно устное или письменное разрешение. На самом деле, его может дать любой сотрудник "Волт-Тека", даже вы.
你这样说还满有意思的,毕竟你是从避难所出来的。连身装就看得出来了。
Любопытно, что ты об этом говоришь. Ты же из убежища. Этот твой комбез тебя выдает.
我听、听到的传闻指出……那里发生……我说的是,大家在说避难所大概爆发了疫情。
Ну, по слухам... э-э... которые я слышал... Ну, то есть говорят, что... ха... Говорят, что там была какая-то... э-э... эпидемия.
我和监管人要一同面试我们新的避难所居民,以找出合适的实验对象。
Нам со Смотрителем надо опросить новых жителей Убежища и найти среди них наилучшего кандидата в подопытные.
从95号避难所出来后,看你是要叫我朋友、兄弟、伙伴……都随便你。
После Убежища 95 мы с тобой друзья, приятели, напарники... кем хочешь, тем и будем.
嘎抓,没想到你这段时间一直待在这里。你看到人了吗?有人从避难所出来吗?
Кодсворт, ты все это время был здесь. Ты никого не видел? Кто-нибудь выходил из Убежища?
那些避难所的市民原本计划接触这些病毒,希望人体内制造出新的抗体。
А затем жители убежища собирались заразить себя этими вирусами и выработать новые антитела.
等待消息传出去同时,也许你可以利用这段时间探索一下88号避难所。
Пока мы ждем тех, кто откликнется на зов, вы можете осмотреть Убежище 88.
我没想到他有办法凑出人马占领一座避难所。看来人生还真是处处皆惊喜。
Никогда бы не подумал, что он сможет захватить убежище. Воистину, жизнь полна сюрпризов.
多亏大家最爱的避难所居民恰好出现,并且伸出援手,这些士兵现在没事了。
Теперь они в порядке, а все благодаря всеобщему любимцу, жителю Убежища, который совершенно случайно оказался на месте событий и оказал им помощь.
跑出避难所了?喔,求求你把它带回来!拜托!没有其他人会愿意出去救它的。
Убежал наружу? Пожалуйста, приведи его обратно! Ну пожалуйста! Кроме тебя, никто не рискнет выйти отсюда.
你刚从避难所出来是吧,小蓝?最好小心别被黛柏给抢到全身一毛不剩。
Ты только из Убежища? Поаккуратней с Дебби, а то она тебя без штанов оставит.
пословный:
避难所 | 所出 | 出口 | |
1) 从何而出。
2) 谓出主意。
3) 指出产的物品。
|
1) сказать; произнести; выходить из уст (о словах)
2) выход, выезд
3) вывозить, экспортировать; вывоз, экспорт
4) выйти из порта (о судне)
5) техн. выходное отверстие 6) устар. высылать (из Внутреннего Китая)
7) устар. выезжать на север (за Великую стену)
|