那个东西
такого слова нет
那个 | 东西 | ||
1) тот, то
2) после 得, сопровождаемого обстоятельством, характеризующим действие: так, в такой степени, настолько
3) прост. того, тово; это самое (используется как эвфемизм в ситуации, когда назвать вещи своими именами неловко или неприлично)
|
1) восток и запад
2) с востока на запад; широтный
dōngxi
1) предмет, вещь; нечто; что-то
2) существо, тварь
3) бран. дрянь, сволочь, гад
|
в примерах:
那个东西搁那儿很碍眼。
That thing doesn’t look right to me there.
那……是我想的那个东西吗?
Это... то, о чем я думаю?
莉吉特没准能帮我做出解毒剂来,但她肯定要用到咬我的那个东西身上的毒囊。你能帮我找到毒囊吗?我想托莉是不会进来的。
Рикет, может быть, и сумеет приготовить противоядие, но для этого ей понадобится ядовитая железа той твари, которая меня укусила. Может, найдешь эту пакость?
那个东西在战斗中会发射纯粹的能量箭,不过我实验了这么久,还是想不出它是怎么运作的。如果你愿意帮我测试一下那图腾的话,我很愿意把它借给你。
Пока шел бой, он будто испускал потоки энергии – но я так до сих пор и не смог понять принцип его работы. Я тебе одолжу этот тотем, если поможешь его испытать.
在拉葛雷克下方有一处名叫海底巨蚌的洞穴。三名强大的食人魔法师通过一种神秘的仪式,将那个东西和上古之灵连接起来。你必须杀死他们,帮助拉葛雷克摆脱束缚。
Под уступом, где лежит Лгорек, есть пещера, именуемая Донный грот. В этой пещере три сильных мага-огра денно и нощно проводят особые ритуалы, связующие древнего Лгорека с тварью внизу. Тебе нужно убить эту троицу, чтобы отсоединить Лгорека.
你愿意去他那里看一下吗?他现在可能已经把那个东西弄出水面了。
Иди, проверь, как он там, ладно? Наверное, он уже вытащил это яйцо из воды.
让这些女巫尝尝你的……那个东西……的厉害。
Пусть ощутят на своей шкуре всю мощь твоего... короче, всю твою силу.
哈…虽然看着品相不错,但和我要找的那个东西,差别还是有点大啊…
Эм... Неплохо, но... Это не совсем то, что мне нужно.
陨石?那个东西…不是我不想告诉你,但我真不知道具体情况。
О метеоритах? Не то чтобы я не хотел говорить тебе, но... У меня по ним ничего нет.
「大姐头要我们取的那个东西应该就在顶上,但这该怎么上去?」
«Штука, которая нужна начальнице, находится на самом верху. Но как мы туда доберёмся?»
咦?你是看到我写的那个东西了吗?哇…真的有用…
А? Ты про ту заявку, которую я заполняла? Ух ты, действительно сработало...
为什么要把那个东西放进去?
Почему ты положила это в подарок?!
那个东西已经攻击过了。
ЭТО СУЩЕСТВО УЖЕ АТАКОВАЛО!
我不听!你和……那个东西是一伙的!
Не стану тебя слушать! Ты заодно... с ним!
我得找个办法消灭那个东西。
Как бы мне избавиться от этого монстра?..
「涅非利亚全部的盐加起来都不足以化掉那个东西。」 ~尸鬼牧者恩斯洛
«Во всей Нефалии не хватит соли, чтобы уморить эту тварь». — призыватель упырей Энслоу
他们因此忘了自己是谁,被迫建造那些恐怖的建筑物,那个东西也腐化了圣石和大地本身。
И они, забыв себя, трудятся над этими ужасными сооружениями, которые осквернили Камни, осквернили саму землю.
真的被我料中了。他被那个东西给……
Похоже, что я был прав. Его это увлекло...
你会阻止那个东西吧?千万不能让那股邪恶力量吞噬史东以后,还继续吞噬整个斯卡尔。
Ты ведь остановишь это... чем бы оно ни было? Иначе зло поглотит всех скаалов, как оно поглотило Сторна.
你们这帮家伙一到紧急情况就没啥用了吗?快杀了那个东西!
Забыли, чему вас учили? Убить его!
重点在于他商店里的矮人骨灰瓮。把那个东西砸成碎片,他就不敢嚣张了。
Ключ к успеху - уродливая двемерская ваза в его лавке. Разбей ее вдребезги, и он сразу переменится.
为什么会有人想去研究星星?嗯,除非你是在说那个东西……一群傻瓜因为它被赶了出去。
Кому вообще интересно изучать звезды? Разве только ты о том артефакте, из-за которого всех этих... недоумков выставили вон.
有人把那个东西拿开并且烧掉了。
Кто-нибудь, уберите эту дрянь и сожгите.
当一个东西已经不再有用的时候还紧抓不放,是不得体的。如果那个东西是你,又怎么样?
Не следует цепляться за нечто бесполезное, в особенности если эта бесполезная вещь - ты сам.
继续找到,砥砺者。总有个办法把那个东西打开。
Продолжай искать, салага. Должен же быть способ открыть ворота.
好吧,如果是那个东西影响的话……
Что ж, если я прав...
重点在于他商店里的一只矮人骨灰瓮。把那个东西砸成碎片,他就不敢嚣张了。
Ключ к успеху - уродливая двемерская ваза в его лавке. Разбей ее вдребезги, и он сразу переменится.
来人把那个东西拿开并且烧掉了。
Кто-нибудь, уберите эту дрянь и сожгите.
当一个东西已经不再有用的时候还紧抓不放,那实在很难看。如果那个东西是你,又会怎么样?
Не следует цепляться за нечто бесполезное, в особенности если эта бесполезная вещь - ты сам.
别傻站着!快杀了那个东西!
Не стойте столбом! Убейте эту тварь!
继续寻找,菜鸟。总有个办法把那个东西打开。
Продолжай искать, салага. Должен же быть способ открыть ворота.
好吧,如果是指那个东西…
Что ж, если я прав...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск