那已经是过去了
_
Это все в прошлом
примеры:
那已经是过去了,对我还说,现在你才是最重要的。
Это все в прошлом. Теперь я думаю только о тебе.
但是那些日子都已经是过去式了。
Но, конечно, теперь эти дни миновали.
那都是过去的事。部落已经变了。
Это было давно. Мы — не та Орда, которую ты помнишь.
是的,但是那个时候已经过去了。∗完全∗过去了。
Да. Но это время прошло. Уже давно.
那都已经过去了,你不再是孤立无援。
Это все в прошлом. Теперь ты не одна.
那已经过去多少世纪了?
И сколько веков уже прошло?
哦,那是我的家乡,不过我也已经很久没有回去了。
О, это мой дом. Как же давно я там не бывал...
那句话是你说的也好,不是你说的也好,事情已经过去了,就不要再提了。
Ты это сказал или кто-то другой, все это уже в прошлом, и не нужно поднимать опять эту тему.
后院的门?那边是不是有个抽烟的人?你已经去过那边了。没用。
Дверь на заднем дворе? Там, где курильщик? Ты там уже был. Не помогло.
所有那些麻烦现在都已经过去了。
All those troubles are now history.
新时代是指30年代,在那之后已经过去了20年,所以现在一定是在50年代。
Новая эра была в тридцатые, а с нее прошло двадцать лет. Получается, сейчас пятидесятые.
我曾经有段时间以泰姆瑞尔大陆为家。但是那些日子已经过去了。
Было время, когда я называл Тамриэль своим домом, но оно давно прошло.
已经是过去的事了; 已经没有意义了
дело прошлое
听上去她之前已经试过了。不过她显然不是那种典型的货車司机会信赖的人。
Похоже, она и сама пыталась найти его. Вот только дальнобойщики не склонны доверять таким, как она.
我已经不再是末日警探了。预言是错误的。那些兆头毫无意义。宿醉已经过去了。
Хочу заметить, что я больше не коп Апокалипсиса. Пророчество ошибалось. Все эти знаки были ерундой. Похмелье прошло.
我已经去过那座陵墓,拿到了奥拉夫的诗词。
Знаю я эту гробницу. Там действительно нашлась песнь о короле Олафе.
听上去她自己已经试过了,不过她显然不是那种典型的货車司机会信赖的人。
Похоже, она и сама пыталась найти его, хотя дальнобойщики не склонны доверять таким, как она.
那个预知者?那真是个悲惨的故事。至少我是那么听说的。不过这件事已经过去很久了。
Авгур? Трагическая история. По крайней мере, как мне рассказывали. Но это было давно.
那个占卜师?那真是个悲惨的故事。至少我是那么听说的。不过这件事已经过去很久了。
Авгур? Трагическая история. По крайней мере, как мне рассказывали. Но это было давно.
在许多国家,童贞已经不像过去那样受重视了。
In some countries virginity is not as highly valued as it used to be.
你可能会说,研究了一辈子。最好的是裂谷的,但是我已经好几年没有去过那里了。
Изучаю всю жизнь, можно сказать. Лучший мед - из Рифтена, но там я не был много лет.
你可能会说,研究了一辈子。最好的是裂谷的,但是我已经几年没有去过那里了。
Изучаю всю жизнь, можно сказать. Лучший мед - из Рифтена, но там я не был много лет.
(用作插)已经是过去的事了; 已经没有意义了
Дело прошлое
帝国对天霜可能曾经不错,但那些日子已经过去了。
Когда-то Империя, может, и помогала Скайриму, но те дни давно прошли.
那些子弹是大革命时期射出的,已经过去半个多世纪了。所以没有调查的必要。
Эти пули были выпущены еще во время Революции, больше полувека назад. Они не требуют расследования.
时间已经过去了
Время уже истекло
灾难已经过去了
Беда за порогом
没什么好说,这已经是过去的事情了。
А чего о нём говорить? Что было, то прошло.
它只是一条领带。再说这都已经过去了。
Это был просто галстук. С этим покончено.
那个时代已经过去了…现在再也没有人能利用松鼠党了。
Ошибаешься. Никто больше не будет использовать скоятаэлей.
你不会的!你的∗谁他妈在乎∗和∗做那畜生∗的日子已经过去了。
По ним, родимым! Кончились дни, когда ты ∗был∗ такой вот тварью и не плевал на это все.
盛夏已经过去了。
Summer is past the full.
春天已经过去了。
The spring is gone.
已经过去半年了。
Уже полгода мы на Пути.
那群孩子们已经过去猜灯谜了,你要有兴趣的话,也过去看看吧。
Наши маленькие друзья готовы отгадывать. Если тебе интересно, присоединяйся.
发觉了吗?我们在沃鲁恩打败那怪兽,现在已经过去半年了。
А ведь с тех пор, как мы избавились от беса из Воруны, прошло уже больше полугода.
草苺时期已经过去了
клубника уже отошла
不,不是。已经过去太久,你很久没有过这种感觉了。
Нет, не знаешь. В последний раз ты испытывал подобное так давно, что ты уже позабыл, каково это.
好在你已经自己单独去过那儿了,对吧?这对你来说不算什么。
Как удачно, что тебе уже не раз приходилось там бывать, да? Ты с этим делом в два счета справишься.
<name>,我听说你已经去过天上那颗巨大的绿色星球了。据说那里也是恶魔肆虐。
<имя>, я слыхала, что ты уже <побывал/побывала> на той большой зеленой планете, что висит в небе над нами. Говорят, она кишит демонами.
那场大战……才过去了三十年,但对大多数人来说它已经成为历史。
Великая война... Прошло только тридцать лет, а для многих она уже давнее прошлое.
可是这么久过去了,泉水精灵…她一定已经走了吧…
Но прошло уже столько времени... Скорее всего, её больше нет...
让他走。你已经是过去式了。你的儿子就在属于他的地方。
Твой сын находится там, где его место. Не цепляйся за него. Твое время ушло.
最困难的时候已经过去了
самое трудное время уже позади; Самое трудное осталось позади
我想那些事都已经过去了。至少伊瑟伦正试着用那名字去做一些崇高的事情。
Думаю, сейчас уже все равно. Изран хотя бы пытается нести это имя с честью.
我听说过一些奇观岛的怪谈。已经好多年没有人去过那里还能回来的了。
Я слышал жуткие истории про Спектакл-айлэнд. Оттуда уже черт знает сколько никто не возвращался.
耸耸肩。你愿意尝试任何事...但是你已经试过了那事了。
Пожать плечами. Вы любите пробовать новое... но это вы уже пробовали.
向她保证这是真的,但是危险已经过去了,她现在安全了。
Сказать, что это было на самом деле, но все закончилось. Теперь она в безопасности.
送到医院,人已经昏迷过去了。
When the patient was taken to hospital, he had already lost consciousness.
但愿最坏的都已经过去了。
Будем надеяться, худшее позади.
最困难的日子已经过去了。
The most difficult days are over.
我不确定。我觉得∗你∗就是大事件。龙舌兰日落。你知道的,它与龙舌兰日出截然相反,而且那个已经是∗过去式∗了。
Точно не знаю. Думаю, что событием был ты. Текила Сансет. Ну знаешь, в противоположность Текиле Санрайз, которой уже давно нет.
下一首歌是〈淘铀热〉,然后……那个,我很确定这样的时代已经过去了,我们都听过这东西的传闻,对吧?
Дальше прозвучит "Урановая лихорадка", и... Ну, я уверен, что теперь, после стольких лет мы можем оценить этот юмор. Верно же?
“那段时间已经过去了。”他看着弹球机,呼了一口气。“我已经是个38岁的人了。这样真的很不得体。玩弹球机也一样。”
Но больше не работаю. — Он смотрит на пинбол-автомат и резко вдыхает. — Мне исполнилось тридцать восемь. Такая работа стала не к лицу. Как и игра в пинбол, собственно.
这是给格雷姆罗克的学生的荣誉菜刀。如果你已经去过卡拉诺斯了,就乘坐狮鹫返回那里吧!
Вот почетные мясницкие ножи для учеников Гремлока. Если ты уже <бывал/бывала> в Караносе, то можешь полететь обратно на грифоне!
他轰动一时的名望已经过去了
его слава уже отгремела
开学以来两个星期已经过去了。
Two weeks has passed since the new term began.
夏天已经过去, 早晨有些凉意了
уже прошло лето, и по утрам свежо
不过我已经有一阵子没过去了。
Я давно уже там не бывал.
她是个估价师,蠢货。凯姆请她过去是为了让她评估下他自己的东西到底值多少钱。她现在已经熟悉那个地方了。
Она же оценщица. Кемм пригласил ее, чтобы узнать, сколько стоит его добро. И ей там повсюду путь открыт.
不……那不就有好几个月、甚至好几年被浪费掉了?我甚至不记得时间已经过去多久。
Нет... столько месяцев, или даже лет... Я даже не помню, сколько времени прошло.
自我们初识以来已经过去两年了
прошло два года, как мы познакомились
其实我已经去过皮克曼画廊了……
Вообще-то я недавно оттуда...
谁说已经过去了?它仍然继续!
При чем тут прошлое? Это все происходит прямо сейчас.
都已经过去这么久了,大家都长大了…
Сколько времени с тех пор утекло... Все выросли...
啊,但那已经是过去的事了。如今,身为影鳞的仅存者,我的组织已经不复存在。现在的我很乐意为艾丝翠德以及会所效命。
А, но это было так давно. Теперь - я последний из своего рода. Мой орден уничтожен. И я с радостью служу Астрид и этому Убежищу.
那个黄鼠狼我已经去找过了,没想到他有一整套殖民主义马克杯的藏品。
Этот стукач, к которому я зашел... оказалось, у него шикарная коллекция кружек в колониальном стиле.
我去了诺维格瑞。希里曾经到过那儿,寻找方法解除什么诅咒。不过她已经离开了。
Цири в Новиграде хотела снять какое-то проклятие. Когда я приехал, ее уже не было.
пословный:
那 | 已经 | 是 | 过去 |
2) тогда, в таком случае |
уже
|
I гл.
1) проходить [мимо]
2) проходить, миновать, кончиться
3) отправиться, пойти, сходить (за чем-л.) 4) скончаться, умереть
II guòqù
1) прошлое; прошедший; в прошлом; раньше
2) будд. прежнее воплощение
III guoqu; после инфикса 得 или 不 произносится –guòqù, при разделении дополнением –guò … qu
модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на удаление от говорящего
б) на поворот оборотной стороной, изнанкой, спиной к говорящему
в) на утрату нормального состояния или уход с правильного пути
г) после качественной основы (иногда с инфиксацией 得 или 不) указывает на способность или неспособность превысить (превзойти) кого-л. (что-л.) в данном качестве, напр.
|
去了 | |||
qùle
1) пошёл (за чем-л.) ; отправился
2) избавился от...; отбросил, удалил
-qule
суффикс при качественном сказуемом, указывающий на значительное превышение требуемого качества -qùliǎo
образует форму возможности совершения действия
|