那是场意外
_
Это был несчастный случай
примеры:
悲剧的是,我的父母被,呃...杀害了。那是场意外。
Мои родители... эм-м... погибли. Трагически. Несчастный случай.
杰洛夫…那是一场意外。审判已经还你清白了。
Йорульф... Это был несчастный случай. Альтинг снял с тебя обвинения.
那是一场恐怖的意外,一座隧道崩塌了,他因此死在里面。
Несчастный случай, один из тоннелей обрушился, и он погиб.
那是一场恐怖的意外,一座隧道崩塌了,他因此死在里头。
Несчастный случай, один из тоннелей обрушился, и он погиб.
那是场危险的探险。无法避免的意外事件。他会满足於这样的解释。
Это была успешная и очень опасная операция, потери в ней были неизбежны. Такой формулировки ему будет достаточно.
我觉得是一场意外。
Думаю, это был несчастный случай.
这场大火是意外事故还是有人破坏?
Was the fire an accident or (an act of) sabotage?
你确定葛雷天的死不是一场意外吗?
Ты уверен, что смерть Грациана не была несчастным случаем?
你确定格拉提安的死不是一场意外吗?
Ты уверен, что смерть Грациана не была несчастным случаем?
那场外拷贝到底是什么?
А где именно находится эта внешняя копия?
住手,这是场意外。我承诺会向镇长解释一切。
Погодите, это была ошибка. Я все объясню старосте...
她发生一场意外。紧急手术是救她活命的唯一方法。
Произошел несчастный случай. Ее можно было спасти только с помощью хирургического вмешательства.
那是个意外吗?
Была ли это случайность?
但我认为他变得过于看重自己能获得多少力量。因此才导致了那场意外。
Но, мне кажется, он слишком уж увлекся накоплением могущества. И это привело к катастрофе.
你的计划出了问题。如果你说的是真的,这就是场悲惨的意外。
Твой план провалился. Если ты говоришь правду, этот "просчет" дорого обошелся людям.
但我认为他变得过于看重自己能获得多少力量。正因为如此才导致了那场意外。
Но, мне кажется, он слишком уж увлекся накоплением могущества. И это привело к катастрофе.
“∗连环杀人犯∗?”警督站在风中,眯起双眼。“那两具尸体之间没有任何联系。这是个完全不同的案子——是一场意外。”
∗Серийный убийца∗? — Ким прищуривается от ветра. — Между двумя этими смертями нет абсолютно никакой связи. Это совершенно другое дело — несчастный случай.
…可后来他因为一场意外丧生了,我也再没机会在他升任教头那天,亲自为他佩戴上这朵胸花了…
Но он погиб при трагических обстоятельствах. Я хотел подарить ему этот цветок в день его повышения до сержанта. Но этот день так и не наступил...
沙尔勒||让我很意外地,那赃物贩子沙尔勒也受到雷瓦登的邀请,那场宴会只有富豪与有权有势者才能出席。
Талер||К моему удивлению, Талера пригласили на прием к Леуваардену, куда зовут только богатых и влиятельных персон.
我的意思是……那是个意外,难道不是吗?
Я хотел сказать... это ведь была случайность, правда?
你老公啊。那是……很遗憾的意外。但……
Ах, да... С мужем, конечно, неудобно вышло. Но...
你老婆啊。那是……很遗憾的意外。但……
Ах, да... С женой, конечно, неудобно вышло. Но...
我在战斗时她被流弹击中。那是意外。
Шел бой, она попала под перекрестный огонь. Это был несчастный случай.
我和你一样沮丧,那是个意外,我发誓。
А ты думаешь, мне было легко? Это была ошибка, я переживаю не меньше твоего.
那是个意外。汉娜并没有打算伤害谁。
Это был несчастный случай. Ханнаг не желала зла.
那艘翻覆的船……我在想那究竟是不是意外。
Перевернутая лодка... Интересно, действительно ли это был несчастный случай?
那是个意外!我并不想杀人,不过我的愤怒驾驭了我。
Это был несчастный случай! Я не хотела убивать тебя, но мой гнев оказался сильнее.
有人忘记关门了?那个人就是他。是意外还是……
Кто-то не запер дверь? Он сам и не запер. Случайно — или...
也有可能下面那些人是意外在这里碰上的?
Может, эти, внизу, нашли тебя сами?
那不是我的错!我跟他们说过无数次了,那是个意外!
Это не моя вина! Я им говорила, что это случайность!
别担心,嘎抓,那只是意外。不会再有第二次了。
Не волнуйся, Кодсворт. Это была случайность. Больше такое не повторится.
她的言外之意是那颗子弹是她留给自己的最后救赎。
Это она так признается, что тот патрон был ее аварийным выходом.
你如此回答我并不意外。你看起来像是那种从不回顾的人。
Я не удивлен. Я так и думал, что ты из тех, кто никогда не оглядывается назад.
总之,那是一起意外——我无法想像这是人故意造成的。
Ну, это описывали как несчастный случай. Не представляю, как такое можно сделать преднамеренно.
那是意外!我的确骑得快了点,但是她自己突然冒出来的!
Это был несчастный случай! Я быстро скакал, но она прямо бросилась под копыта!
我真不是~故意~要弄翻那辆车的!那是个...是个...用你们的话来说...是个~意外~!
Я не ХОТЕЛ переворачивать телегу! Это было... как там у вас... во, СЛУЧАЙНОСТЬ!
为了取得黎博士的信任,我同意找回那场本来应该要让她同事维吉尔博士丧命的意外的证据,他之前的实验室就在生命科学部的一个封锁区域。
Чтобы завоевать доверие доктора Ли, мне нужно раздобыть сведения об инциденте, в результате которого предположительно погиб ее коллега, доктор Верджил. Его бывшая лаборатория расположена в отгороженной секции отдела бионауки.
难以理解的是,那场灾难性的数据丢失事件发生时,那份场外拷贝碰巧正处于∗现场∗状态……
Похоже, что загадочным образом внешняя копия оказалась ∗внутри∗, когда произошла катастрофическая потеря данных...
那些死亡、失踪事件…不是意外,而是警告。说不定是我们的最后一次警告。
Все эти смерти, исчезновения. Это все не случайность, а предупреждение. Быть может, последнее.
既然你之前有机会攻击我但没那么做,我想这次就当作是意外好了。
Поскольку у тебя была возможность напасть на меня, я пока буду считать, что это случайность.
пословный:
那是 | 场 | 意外 | |
1) конечно, само собой
2) ну, конечно!, верно!, а то!
|
I= 場, 1) ток, гумно
2) сч. сл. для явлений природы, событий и т.п.
II [chăng]= 場, 1) площадь; площадка; поле (напр., спортивное); место; помещение 2) сцена; арена
3) театр явление; сцена
4) сеанс, представление; матч
5) физ. поле
|
1) случайность, непредвиденный случай, непредвиденные обстоятельства; неожиданный, непредвиденный, случайный
2) беда, несчастье, несчастный случай
|