都民第一会
dūmín dìyī huì
Томин фёст-но кай (региональная партия Токио)
примеры:
第十三届全国人民代表大会第一次会议
первая сессия ВСНП 13-го созыва
罗莎亲身体会到,并非所有诺维格瑞的居民都会尊重外交官的豁免权。猎魔人在危难之时拯救了她,却也发现了她黑暗的一面。两人都深知,剑术课不会再有第三次。
Роза на собственном опыте убедилась, что не все жители Новиграда признают дипломатический иммунитет. Ведьмак вытащил ее из беды, но открыл для себя весьма неприятные черты ее характера. Обоим стало ясно, что больше уроков фехтования не будет.
罗莎,你知道我是出于好意!我觉得你需要有人帮你迈出第一步,他每次唱歌,你明明都会脸红。
Роза, у меня были самые благие намерения! Я помогала тебе сделать первый шаг. Я же видела, как ты краснела, когда он декламировал свои вирши...
我当时第一个想到的好地方就是印达斯费尔岛的海岸,哈尔玛和我以前都会去那里游泳。
Побережье Хиндарсфьялля было первым приятным местом, которое пришло мне в голову. Когда-то мы плавали там с Хьялмаром.
也是因为,任何在比赛结束前离开帕西弗罗拉的人,都会丧失参赛资格。这是第一条规则。
Каждый, кто покинет стены "Пассифлоры" до окончания игры, будет дисквалифицирован. Это правило номер один.
梭默的那些家伙会第一个拿我开刀……我会被关进监狱,但我们家族的荣誉会沾上好几代人都要背负的污点。
Талмору нужно будет показательно меня покарать... Меня бросят в тюрьму, честь нашей семьи будет запятнана на много поколений вперед.
大地的肚子里住了许多强大可怖的怪物。一旦它们决定冒出地面,我们全部都会在入侵第一天被开膛破肚。
Во чреве земли живут существа странные и смертельно опасные. Если бы они по какой-то причине решили покорить подлунный мир, все мы погибли бы в первый же день их нашествия.
пословный:
都 | 民 | 第一 | 一会 |
2) и то, даже 3) совершенно, вот-вот, уже, вот уже |
1) народ; народный
2) гражданский (не военный)
|
1) первый (по порядку); во-первых
2) первое, первичное, лучшее; несравненный; самый важный; самое главное
3) нововведение
|
см. 一会儿
1) немного, какое-то время, минутка, на минуту
2) вскоре, немного погодя, через некоторое время
3) в удвоении то..., то...
|