一会儿
yīhuìr, yīhuǐr
1) немного, какое-то время, минутка, на минуту
等一会儿 подождите (немного)
2) вскоре, немного погодя, через некоторое время
一会儿就要下课了 занятие сейчас кончится
3) в удвоении то..., то...
一会儿高兴,一会儿发愁 то радоваться, то грустить
一会儿冷一会儿热 то холодно, то жарко
yīhuìr
1) минутка; на минуту; немного; немножко (о времени)
2) скоро; тотчас
3) в удвоении то..., то...
一会儿冷一会儿热 [yīhuìr lěng yīhuìr rè] - то холодно, то жарко
присест за один; присест в один; короткий промежуток времени; за один присест; в один присест; на минуту
yīhuìr
① 指很短的时间:一会儿的工夫│咱们歇一会儿。
② 指在很短的时间之内:一会儿厂里还要开会│你妈妈一会儿就回来了│一会儿地上就积起了三四寸厚的雪。
③ 叠用在两个反义词的前面,表示两种情况交替:天气一会儿晴一会儿阴│他一会儿出,一会儿进,忙个不停。
yīhuìr
[in a moment; presently] 在很短的时间之内
yī huì r
a moment
a while
in a moment
now...now...
also pr. [yī huǐ r]
yī huìr
(很短的时间) a little while:
过了一会儿 after a while
歇一会儿 rest for a while
请等一会儿。 Please wait for a moment.
我们要离开一会儿。 We are off for a while.
我待了短短一会儿。 I stayed for a short while.
(在很短的时间内) in a while; in an instant; in a moment; presently; soon:
我一会儿就来。 I'll be coming in a moment.
(叠用在两个反义词前面,表示情况的交替) now... now...; one moment... the next...:
她的情绪变化无常,一会儿放声大笑,一会儿陷于绝望。 Her moods were very changeable, now laughing loudly, and now sunk in despair.
他一会儿这么说,一会儿那么说。 He says one thing one moment and another thing the next.
a little while
yīhuǐr
see yīhuǐ(r) 一会yị̄huìr
see yị̄huì(r) 一会частотность: #2060
в самых частых:
в русских словах:
маленько
〔副〕〈俗〉 ⑴少许, 一点儿. ⑵一会儿, 稍微. Подожди ~. 你稍等一会儿。
малость
2) в знач. нареч. 一点儿 yīdiǎnr; (о времени) 一会儿 yīhuìr; 稍微 shāowēi
одну минуту
请等一下(一会儿)
потискать
сов. кого-что〈口语〉轻轻按(挤, 压); 按(挤, 压)一会儿
почайпить
-пью, -пьёшь〔完〕〈口〉喝(一会儿)茶.
пощипать
-иплю, -иплешь 或 -аю, -аешь; -ипанный; -ипли〔完〕 ⑴что 或 чего 揪 (或拔、掐)一会儿; 拧一阵; 啃一阵. ~ травы 拔一会儿草. ⑵что 揪出, 拔下. ~ всю траву 把所有的草都拔掉. ⑶кого-что〈转, 口, 谑〉骂几句, 批评一阵. Докладчика ~ли. 大家把报告人批评了一顿。
синонимы:
примеры:
些微等一会儿!
подождите немножко!
他来了, 转来去转了一会儿就走了
он пришёл, повертелся-покрутился и ушёл
他躺在床上, 一会儿就睡着了
он лёг на кровать и через мгновение заснул
躺着歇一会儿
прилечь и отдохнуть немного; отдохнуть лежа
我困了, 眯一会儿
я устал, отдохну (вздремну) немного
眯一会儿眼
щурить глаза, прищуриться [на миг]
可以耽搁您一会儿吗?
Можно Вас задержать на минуту?
不多一会儿
вскоре
再顶一会儿, 四点钟就有人来接班了
продержитесь ещё немного, в 4 часа придёт вам смена
再忍一会儿
потерпеть еще немножко
疲倦了坐着忍了一会儿
утомился и даже сидя прикорнул
你稍等一会儿
подожди маленько
眯一会儿
забываться коротким сном
请等一下(一会儿)
подождите немного
他有事, 等一会儿吧
он занят, обождите немного
雨下了一会儿就停了
дождь побрызгал и перестал
你不要走, 和我们在一起呆一会儿
не уходи, побудь вместе с нами ещё чуть-чуть
牵着马溜一会儿
поводить лошадь
你等一会儿!; 你等着吧!
погоди(те)!
他等了一会儿
он немного подождал
带着孩子们坐汽车游玩一会儿
покатать детей на автомобиле
稍等一会儿
помедлить немного
听一会儿讲演
послушать лекцию
午饭后睡一会儿觉; 睡午觉
поспать после обеда
我一会儿就来
я сейчас приду
这么多紧急事情, 连休息一会儿的时间都没有
столько спешных дел, что отдохнуть некогда
这么说, 你还能到我这儿来 一会儿罗?
так вы зайдёте ко мне на минуточку?
我那个...去溜达一会儿
я немного того, прогуляюсь
一会儿冷一会儿热
то холодно, то жарко
请你待一会儿
подождите немножко
敞一会儿门
приоткройте на время дверь
请你歇一会儿
отдохните немножко
我担心堵车,咱们赶早不赶晚,早走一会儿,别赶不上火车
меня беспокоит, что могут быть пробки. нам лучше пораньше выехать, чем опоздать на поезд
他一会儿就回来了吧。
Он скоро вернётся
一会儿就好了
скоро будет готово
他刚出门儿,一会儿就回来.
Он только что вышел, скоро вернется.
摸了一会儿
пощупал немного
吃午饭时稍迟到一会儿
опоздать к обеду
他迟疑一会儿,然后说到:“是的”
Он пребывал в некоторой нерешительности, но потом сказал: "Хорошо"
一会儿有空吗?
Есть свободная минутка?
这孩子一会儿也不安生。
Этот ребëнок ни на минуту не успокоится.
这天儿真别扭,一会下雨,一会儿出太阳。
The weather is really disagreeable; one minute the sun shines, the next it is raining again.
他刚出门,一会儿就回来。
Он только что вышел, скоро вернётся.
把饼翻个儿再烙一会儿。
Turn the cake over and bake it some more.
该休息一会儿了。
It’s time for having a rest.
你先走,我一会儿来赶你。
You go on, I will catch you up.
休息了一会儿之后,我们就继续赶路了。
Отдохнув немного, мы двинулись в путь.
请稍候一会儿。
Пожалуйста подождите секундочку.
过一会儿我还要回过来讲这个问题。
Немного позже я вернусь к объяснению этого вопроса.
我一会儿就回来。
I’ll be back in a minute.
等一会儿好吗?
Wait a moment (while), will you?
我去一会儿就回来。
I’ll be back in a moment.
一会儿就回来。
I won’t be long.
再坚持一会儿
hold out a little longer
请等一会儿,看我能不能再给你接通。
One moment, please. I’ll see if I can connect you again.
一会儿就得。
It’ll be ready in a minute.
多聊一会儿
stay and chat a while yet
把沏好的茶再闷一会儿。
Let the tea stand a while to draw flavour.
湿衣服搁在热坑上,一会儿就炮干了。
Put the damp clothes on a hot kang and they’ll soon dry.
他正在气头上,过一会儿就好了。
He is in a fit of anger and will be himself in a moment.
她真勤快,一会儿也不闲着。
She is diligent and keeps herself busy all the time.
请稍等一会儿。
Please wait a moment.; Just a moment, please.
那个生病的孩子呻吟了一会儿就睡着了。
The sick child moaned a little, and then fell asleep.
咱们躺下休息一会儿。
Let’s lie down for a rest.
我听了好一会儿,可什么也没听见。
Я слушал очень долго, однако же так ничего и не услышал.
先在外面等一会儿。
Wait outside the house for a while.
孩子们, 别瞎闹, 我想看一会儿书。
Дети, не шумите, я хочу почитать.
歇一会儿
have a short rest; have a break; rest for a while
天气真是邪门儿,一会儿冷一会儿热。
Погода здесь действительно странная - то холодно, то жарко.
休息一会儿
rest for a while; have a rest
请等一会儿。
Пожалуйста, подождите немного.
我们要离开一会儿。
We are off for a while.
我待了短短一会儿。
I stayed for a short while.
我一会儿就来。
I’ll be coming in a moment.
她的情绪变化无常,一会儿放声大笑,一会儿陷于绝望。
Her moods were very changeable, now laughing loudly, and now sunk in despair.
他一会儿这么说,一会儿那么说。
He says one thing one moment and another thing the next.
路近车又快,一会儿就到了。
It was not far off, and the car drove very fast, so it didn’t take us much time to get there.
凑合着睡一会儿,别折腾了。
Попытайся хоть как-то уснуть, не ворочайся.
一会儿这样,一会儿那样
то так, то эдак
住手歇一会儿
knock off work for a break
在草原上,一会儿晴空万里,阳光灿烂,但转瞬间,又会刮起狂风暴雨。
On the grassland, it may be fine and sunny one moment, then almost immediately heavy wind and storm may come down on you like winking.
谁来替换我一会儿?
Who’ll take my place for a moment?
你歇一会儿,我来替你。
Передохни, я подменю тебя.
我们在树荫下休息一会儿吧。
Let’s rest a while in the shade.
他跑了一会儿就气喘吁吁。
He was out of breath after running a short while.
午饭后在办公桌上趴一会儿。
Take a short nap at the desk after lunch.
你难得来,多坐一会儿吧。
You rarely come, so please sit a while longer.
你在这儿瞇一会儿。
Have a short nap here.
我出去蹓一会儿。
I’m going out for a short walk.
含一会儿再咽。
Keep it in the mouth for a while before swallowing.
他受了惊吓,好一会儿才恢复常态。
He suffered a shock and did not return to normal for quite a while.
“忙什么? 再坐一会儿…。” “不了,我该回去了。”
"Куда ты спешишь? Посиди еще немного..." "Не могу, мне нужно возвращаться. "
这些孩子整天没一会儿安声。
The children are never still for a moment.
我们闲谈了一会儿天气。
We chatted a while about the weather.
你先歇一会儿。
Пока передохни.
你先歇歇气,让我来替你一会儿。
Переведи дух, давай я подменю тебя.
他一挥而就,不一会儿就把文章写完了。
He finished writing the article at one go.
你去应付他一会儿,好吗?
Could you please go and deal with him?
你困的话,可以趴在桌子上睡一会儿。
Если хочешь спать, может поспать немного, облокотившись на стол.
过了好一会儿
прошло довольно много времени
天气变化无常: 一会儿很冷, 一会儿开化
Погода капризничаетВШ то мороз, то оттепель
你躺一会儿吧!
ты прилег бы!
您别忙, 在我们这里坐一会儿吧!
Не торопитесь, посидите у нас!
和我们在一起待一会儿吧!
побудь с нами!
您坐一会儿, 休息一下吧!
присядьте, отдохните!
现在我们该休息一会儿吃午饭了
Теперь не грех нам отдохнуть и пообедать
她站了一会儿
Она постояла минуту
他悄悄地离去, 不一会儿提着一壶热茶回来了
он исчез, потом вернулся с горячим чайником
他迟疑了一会儿之后同意了
немного помявшись, он согласился
拿破化到莫斯科做客--一会儿就够了
Не много наполеон гостил в москве а нагостился
走一会儿身体就暖和了
разогреться от ходьбы
你还是陪客人坐一会儿好, 不然人家会认为你傲慢
ты бы посидела с гостями, а то подумают, что ты гордая
一会儿东, 一会儿西, 来来往往
То туда, то сюда
我再等一会儿
Я пока подожду
他一会儿发热, 一会儿发冷
его бросает в жар и в холод
先抽口烟, 还得等一会儿大家才能来齐呢
Покурим: пока-то еще все соберутся!
(坐下不动地方)一气, 一下子, 一会儿
за один присест; в один присест
(稍微)晚(或迟)一会儿
немного позднее
等电车时挨一会儿冻
померзнуть в ожидании трамвая
还得等一会儿
ещё нужно немного подождать
再煮一会儿就可以舀到碗里了
ещё раз немного проварить и сразу разлить по тарелкам
[直义] 相亲相爱的人吵嘴, 不过是开开心.
[释义] 相亲相爱的人吵嘴, 一会儿就会和好的.
[参考译文] 打是亲, 骂是爱.
[例句] - Ведь он (Николай) у меня как свой! Наградил бог вас сынком... - Помилуйте, он мне житья не даёт: ни шагу без спора и без ссоры не ступит... - Милые бранятся - только тешатся!
[释义] 相亲相爱的人吵嘴, 一会儿就会和好的.
[参考译文] 打是亲, 骂是爱.
[例句] - Ведь он (Николай) у меня как свой! Наградил бог вас сынком... - Помилуйте, он мне житья не даёт: ни шагу без спора и без ссоры не ступит... - Милые бранятся - только тешатся!
милые бранятся - только тешатся
[直义]弄清边沿, 别掉下去.
[释义]了解限度, 别超越允许的界线.
[例句]Минуты три продолжалось это. Вдруг раздался голос надзирателя: - Эй, вы, черти! Знай край, да не падай! Арестанты прекратили истязание не вдруг. 这样持续了约三分钟, 忽然听到狱吏的声音: "哎, 你们这些鬼东西!弄清规矩, 不要越轨!"过了一会儿, 囚犯们就停止了虐待.
[释义]了解限度, 别超越允许的界线.
[例句]Минуты три продолжалось это. Вдруг раздался голос надзирателя: - Эй, вы, черти! Знай край, да не падай! Арестанты прекратили истязание не вдруг. 这样持续了约三分钟, 忽然听到狱吏的声音: "哎, 你们这些鬼东西!弄清规矩, 不要越轨!"过了一会儿, 囚犯们就停止了虐待.
знай край да не падай
[直义] 吃饱的肚子就是用斧头捶它也不怕.
[释义] 吃饱了什么困难也不怕.
[例句] Уж не поотдохнуть ли нам здесь? Кони-то заморились, да и нам-то, поемши, веселее будет ехать. По сытому брюху, батюшка, сам знаешь, хоть обухом бей! 我们要不要在这里休息一会儿?马累得不行了, 我们吃饱以后起来也更愉快. 老兄, 你是知道的, 吃饱了什么困难也不
[释义] 吃饱了什么困难也不怕.
[例句] Уж не поотдохнуть ли нам здесь? Кони-то заморились, да и нам-то, поемши, веселее будет ехать. По сытому брюху, батюшка, сам знаешь, хоть обухом бей! 我们要不要在这里休息一会儿?马累得不行了, 我们吃饱以后起来也更愉快. 老兄, 你是知道的, 吃饱了什么困难也不
по сытому брюху хоть обухом бей
[释义] 肯定完蛋了; 没有指望了.
[例句] Я же без седла ездил плохо... Как начнёшь качаться с одного бока на другой, так пиши пропало - через минуду лежишь в пыли. 而我没有马鞍就没法儿骑......只要一摇晃--那就肯定完蛋了--一会儿就摔在地上了.
[例句] Я же без седла ездил плохо... Как начнёшь качаться с одного бока на другой, так пиши пропало - через минуду лежишь в пыли. 而我没有马鞍就没法儿骑......只要一摇晃--那就肯定完蛋了--一会儿就摔在地上了.
пиши пропало
你等一会儿,他马上就回来。
Подожди немного, он вот-вот вернётся.
(见 То густо, то пусто)
[直义] 一会儿很多, 一会儿一点也没有.
[直义] 一会儿很多, 一会儿一点也没有.
вдруг густо вдруг пусто
(见 Милые бранятся - только тешатся)
[释义] 相亲相爱的人吵嘴, 一会儿就会和好的.
[释义] 相亲相爱的人吵嘴, 一会儿就会和好的.
старые дерутся - бесятся; молодые дерутся - тешатся
到…去一会儿
зайти куда-либо на минуту
同…谈一会儿
поговорить с кем накоротке; поговорить накоротке
带着孩子们乘船玩一会儿
покатать детей на лодке
我们坐一会儿吧, 还来得及
Посидим, еще успеется
你去睡一会儿醒醒酒吧
Пойди проспись
可以耽搁你(您)一会儿吗?
(可以占用你(您)一点儿时间吗?)
(可以占用你(您)一点儿时间吗?)
Можно тебя (вас) на минуту?
[直义] 鼻子抽出来了, 尾巴又被夹住了, 尾巴抽出来了, 鼻子又被夹住了.
[释义] 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
[用法] 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
[参考译文] 捉襟见肘.
[例句] Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит - хвост завязит, хвост вытащит - нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在
[释义] 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
[用法] 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
[参考译文] 捉襟见肘.
[例句] Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит - хвост завязит, хвост вытащит - нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在
нос вытащит - хвост увязит завязит хвост вытащит - нос увязит завязит
请稍等一会儿
одну секунду, обожди минутку
我想是不是该休息一会儿啦
думаю, не пора ли отдохнуть
孩子们一会儿也坐不住
Ребята минутки на месте не усидят
在干草堆上躺一会儿
поваляться на сене
留在家里一会儿
посидеть дома
抱着孩子走一会儿
поносить ребёнка
在门口站一会儿
постоять в дверях
说完,他默默地坐了一会儿,就出去了。
Как только он закончил говорить, он посидел молча, и, немного погодя, встал и ушёл.
咱们先干一会儿, 然后再休息
сначала поработаем, отдохнём потом
让我休息一会儿。
Дай мне отдохнуть.
高级执行官达萨利亚派我从远处监视丹加洛克。我在一个隐蔽的角落里扎了营,但是那天早上我在烧水的时候离开了一会儿去找柴火……
Верховный палач Дарталия послала меня наблюдать за Дун Гароком издалека. Я разбил лагерь подальше от дворфов. Но пришло утро, мне нужно было вскипятить воду, и я пошел за дровами.
我很快就能把信件翻译完了。请稍等一会儿再过来吧。
Я почти закончил работу над переводом записки. Она будет готова через несколько минут.
你还站在那边做什么?你没看见这个小伙子需要照顾吗?看起来瘟疫正在逐渐侵袭他的躯体。再耽搁一会儿,就连我这样的药剂大师也无能为力了。
Ну, что без дела стоишь? Не видишь – мальцу нужна срочная помощь! Похоже, его тело пожирает чума. Еще немного – и даже такая мастерица-аптекарша, как я, уже ничем ему не поможет.
在我给你修理符咒的时候,请在这里等一会儿。
Постой-ка тут, пока я твой оберег доделаю.
我得在城门驻守巡逻,但是我心里一直想着我的恋人科兰拉。如果幸运的话,我还能注视她一会儿;但是,你瞧瞧我,我不过是个薪水微薄的小军官,随时都可能奉命赶赴前线。
Я должен нести стражу здесь, у ворот, но я не могу выбросить из головы мысли о моей милой Коларе. В лучшем случае я могу видеться с нею лишь по несколько часов... Да и что я собой представляю? Я получаю жалованье младшего офицера и со дня на день меня могут отправить на фронт.
<你思考了一会儿,蹦出个疯狂的想法来,说不定能起作用呢!>
<По краткому размышлению вам приходит в голову одна идея, и она достаточно безумна, чтобы сработать!>
嘿!你不介意把你的细胞结构打破重组吧?就疼那么一会儿。我能把你缩成老鼠那般大,然后那些畜生就可以给你当马骑了。这计划够疯狂,所以一定能成!等你做好缩小准备了就跟我说一声……
Эй! А ты ведь не против, чтобы я разобрала тебя на клетки и собрала заново? Больно будет только в начале. Я могу уменьшить тебя до размера крысы, а ты оседлаешь одну из них, как лошадь. Это настолько безумно, что не может не сработать! Когда будешь <готов/готова> к уменьшению, скажи...
稍等一会儿,我来帮你把电锯控制系统连上线。
Минутку, я подключу циркулярную пилу.
<高阶神谕者索乌塞盯着你的额头看了好一会儿才开口讲话。>
<Верховный оракул Су-сэй некоторое время смотрит на ваш лоб, а потом начинает говорить.>
<过了一会儿,你意识到这种谈话根本不会有任何结果。或许格罗玛什坠毁点的萨满祭司莫塔哈·风魂知道该怎么办。>
<Вы понимаете, что ничего не понимаете. Быть может, шаман Мотеха Дитя Ветра, на месте крушения Громарша сможет как-то решить эту проблему.>
<鲜血杀手塔莱看了你一会儿。>
<Умертвительница Тара некоторое время смотрит на вас.>
我发现最好的检查办法就是把它们拔出来。如果是正常的,那它们只会四下走动一会儿,然后重新扎根。如果不是……那么,你最好做好战斗准备!
Самый лучший способ проверить – просто вырвать их. Если они нормальные, то они побродят некоторое время и где-нибудь укоренятся заново. А вот если нет... тебе лучше быть <готовым/готовой> к бою!
我想我还得在外面多待上一会儿,“观察”这些掠石虫。
А я останусь здесь еще ненадолго и "понаблюдаю" за этими камнедерами.
这艘飞艇运送了足足6个月的补给品给我们的泥链镇!当然,他们可以靠这些撑上一会儿,但没法坚持太久。
Этот дирижабль вез в Шестермуть припасов на полгода! Они там, конечно, что-то на что-то выменивают, но на обмене долго не протянешь.
我把报告写好,一会儿就要回暴风城了。军情七处肯定已经收到了西部荒野的消息。我建议你也去向格里安报告。
Я вскоре составлю отчет и вернусь в Штормград. В ШРУ должны узнать о событиях в Западном крае. Рекомендую тебе сделать то же самое и доложить обо всем Гриану.
<拉里一言不发地瞪你了一会儿。>
<Ларри в молчании уставился на вас.>
把那些折磨者挡在外面……只要坚持上一会儿就行了,<class>。
Задержи мучителей, <класс>, пусть даже на мгновение.
要是你还想继续和我一起战斗,就别把督军塔雷金之躯弄丢了。我可以再多等一会儿。你做好分别的准备后,就把躯体扔进祖玛沙尔神塔顶部的篝火里。
Если хочешь и дальше сражаться вместе со мной, сохрани тело Молотджина. Я подожду. А когда решишь, что пора прощаться, брось тело в огонь, который горит на вершине зиккурата ЗулМашара.
而你……如果愿意的话,你可以在这里待上一会儿。至少这是你应得的。
Ты же можешь остаться на некоторое время, если хочешь. Уж это-то ты <заслужил/заслужила>.
我勉强还能驾驶一会儿。趁我还有一口气,给我弄点绳子,还有朗姆酒来就行……不,还是威士忌吧。
Я больше не могу управлять кораблем. От ранения в живот моментально не умирают. Принеси мне веревок и немного рома... нет, виски.
我的意思是,有好多人要帮。所以就要你也帮帮我一会儿。偷走那些地雷的人刚刚在东边海岸对我的小子们动手了。
Так что я хочу сказать – спин ваших много. Поэтому придется тебе поскрести мою еще, и не раз. Тот, кто украл те мины, наверняка метил в наших парней на восточном берегу.
如果你能送礼物给菲奥拉的话,她立刻就会转怒为喜了。干掉这里北边的天灾犬,把它们的血交给马车旁的菲奥拉,她就在河边。她肯定会喜欢的。我一会儿会在那边等你。
Но у нее есть одно хорошее свойство: если сделать ей подарок, она тут же забывает, на что злилась. Иди на север и убей несколько чумных псов, набери их крови и отнеси Фионе. Вот увидишь, она обрадуется. Сейчас Фиона у реки, рядом с караваном. Там и поговорим.
比如说吧:沿着山谷的边缘,你会发现疯狂的狐狸正在猎杀无辜。每隔一会儿我就能瞧见一只在盯着我看。
Вот, например, по краям этой долины шныряют бешеные лисы в поисках ничего не подозревающих жертв. То и дело я ловлю взгляд одной из них на себе.
我的地精见习萨满已经去不见了好一会儿了。他的名字叫金矿。
Мой посвященный гоблин ушел некоторое время назад. Его зовут Клондацк.
去山洞里跟尤彻克交谈。他会让你灵魂出窍,把你置于灵魂国度。一路小心!要是你看见一个幽灵般的生物,不要慌张。用灵魂之光照耀它一会儿,就能将其永远消灭。光芒能够保证你的安全。现在去净化那三座祭坛吧!
Иди в пещеру и поговори с Учеком. Он введет тебя в транс, отправит в мир духов. Когда окажешься там, действуй осторожно! Если увидишь призрачное чудовище, не паникуй. Посвети на него Светом души пару секунд, и с тварью будет покончено. Свет защитит тебя. Иди и очисти три алтаря!
既然我们要在这里等一会儿,不如看看还有没有什么人要去圣光之愿礼拜堂的。人多了才热闹嘛!
Пока мы ждем в этой башне, можно узнать, не направляется ли кто-нибудь еще к часовне Последней Надежды. Чем больше попутчиков, тем веселей дорога.
镇子外面的港口那儿有个热气球,我们可以用它。去吧,我一会儿就到。
Рядом с пристанью, прямо за городом, есть воздушный шар, наполненный горячим воздухом, и мы можем его использовать. Отправляйся туда и забирайся в корзину, а я догоню.
<你感到达莉亚的心灵视野离开了一会儿,然后又回到了你的身上。>
<Вы ощущаете, что разум Дарии блуждает где-то, а затем снова возвращается к вам.>
我真希望你能多陪我一会儿,但是莱文正在对西北边郭莱遗迹里的魔古族进行痛击,他们正等着你的大力援助。
Я бы и дольше наслаждался твоим обществом, но Левен у руин Го-Лай ведет атаку на могу и ждет твоей помощи.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
一会 | 会儿 | ||
см. 一会儿
1) немного, какое-то время, минутка, на минуту
2) вскоре, немного погодя, через некоторое время
3) в удвоении то..., то...
|
короткое время; минутка; миг, мгновение
|
похожие:
一大会儿
小一会儿
歇一会儿
待一会儿
晚一会儿
等一会儿
不一会儿
呆一会儿
会一点儿
赶一会儿
过一会儿
一半会儿
好一会儿
没一会儿
挨一会儿
过不一会儿
不大一会儿
过一会儿来
过了一会儿
工作一会儿
多待一会儿
骑一会儿马
划一会儿船
一时半会儿
放松一会儿
再坐一会儿
拔一会儿草
请等一会儿
小睡一会儿
多睡一会儿
散一会儿步
过一会儿就
休息一会儿
又过一会儿
睡一小会儿
抽一会儿烟斗
等沙萨一会儿
晕过去一会儿
做一会儿体操
躺下眯一会儿
我稍睡一会儿
等姐姐一会儿
牵着马遛一会儿
把炉子生一会儿
拉一会儿小提琴
儿童基金会一瞥
晚上工作一会儿
不多一会儿工夫
不消一会儿工夫
我想单独呆一会儿
和孩子们玩一会儿
逗孩子们玩一会儿
同老工人谈一会儿
在一起多待一会儿
在休息地休息一会儿
在博物馆窗前停一会儿
在病人床前看护一会儿
顺便到办公室去一会儿
在树下荫凉处休息一会儿
你等一会儿, 我马上就来