里面是什么
_
Что сокрыто внутри
примеры:
里面有什么?
Что в коробке?
里面有什么呀?
What’s inside?
也许你可以去那辆货车旁,看看箱子里面到底是什么。
Быть может, ты сходишь к каравану и посмотришь, что в ящиках?
还等什么?看看里面有什么!
Чего же ты ждешь? Давай посмотрим, что там внутри!
镜子的反面是什么?
Что находится по ту сторону зеркала?
你根本不知道我在这里被关了多久,我都记不得上次看到外面是什么时候了。
Ты даже не представляешь, сколько времени я здесь сижу. Уже и не помню, как там на воле.
烤出好面包的秘诀是什么?
В чем секрет изготовления вкусного хлеба?
他手里拿的是什么?
What is he holding in his hand?
我曾经打开过一个,让我有种毛骨悚然的感觉,但是里面似乎没有什么值得一提的东西。
Я открыл один, и у меня мурашки по коже побежали, но ничего ценного в нем я не увидел.
还剩一个地方没有调查,我觉得我们找到的符文就是开门的关键。去看看里面到底有什么。
Осталось лишь одно место, которое мы еще не осмотрели, и, думаю, что найденная нами руна связана как раз с нужной дверью. Посмотрим, что в этом здании.
家里什么都是她作主
в доме она всем распоряжается
这包里是什么? 天知道是什么
Что в этом пакете? А бог знает что
无论是什么样的怪物躲在里面,去想办法释放它们,让它们在无信者身上宣泄复仇的怒火吧。
Каких бы чудовищ они там ни прятали, придумай, как освободить их, чтобы они отомстили отступникам.
真是没想到,黑暗骑士可能一直都在我们眼皮子底下!走吧,我们去看看里面会有什么。
Подумать только – все это время Темные всадники могли шнырять у нас прямо под носом! Идем. Посмотрим, куда приведет нас этот путь.
打开面前这个古老的卷轴,你看到那其实根本不是什么卷轴,而是一个容器。里面有四个空格子。
Открыв древний фолиант, вы обнаруживаете, что это на самом деле не книга, а ларец. В нем четыре пустых отделения.
现在摆在我们面前的问题是什么?
What are the issues facing us at the present time?
梅扎米尔里面应该有人知道些什么。>
Быть может, о них вам расскажет кто-то из жителей Меззамера.>
家里什么事都是她做主
В доме она всем распоряжается
你的葫芦里买的是什么药?
Что ты задумал?
他的葫芦里卖的是什么药
что он хочет делать; что у него на уме
那里什么都是竹子做的。
Там все сделано из бамбука.
在我们几个到来之前,我们已经有很多人来消灭这里的威胁。但他们并不知道自己面对的是什么。
Многие из наших соплеменников отправились сюда, чтобы покончить с угрозой. Они не знали, что их ждет.
不过你刚才杀掉的那些灵魂没有说谎。它们的主人是国王还是什么来着,在里面被严加守护着。
Но духи, которых ты <убил/убила>, сказали правду. Их хозяин – или король... или кто он там – очень хорошо защищен.
我说话算话,这就是那把月牙钥匙。它可以打开我的家族宝箱,但里面已经没什么值钱的东西了。
Как и было обещано, вот серповидный ключ, который подходит ко всем тайникам моей семьи. Впрочем, там не осталось ничего ценного.
他的葫芦里到底卖的是什么药?
What has he got up in his sleeve?
那是什么?听起来外面好像出事了。
Что это за звук? Как будто снаружи что-то есть.
不知道他葫芦里卖的是什么药。
I don’t know what he has got up his sleeve.
这道习题里要解答的是什么呢?
что спрашивается в задаче?
梅瑞狄斯肯定很想让你瞧瞧里面有什么神奇的力量。
Мередит с удовольствием покажет тебе, какие силы таятся в нем.
你口袋里那块鼓鼓囊囊的东西是什么?
What’s that awkward bulge in your pocket?
墨龙!你当这里是什么地方!休要放肆!
Мо Лун! Как ты думаешь, что это за место! Не будь самонадеянным!
那个声音告诉他,大漩涡附近有个失落的泰坦宝库。我们不知道里面有什么,但是他感觉与圣光有关,也和你有关!
Якобы где-то поблизости от Водоворота есть заброшенное хранилище титанов. Что там внутри, мы не знаем, но ему кажется, что все это имеет какое-то отношение к Свету и к тебе!
到里面去,看看你能制造什么破坏吧。我还真有点嫉妒呢。
Отправляйся туда и уничтожь все на своем пути. Ох, я даже завидую тебе.
- 不得了了!我的钱包不见了!
- 谁说的你手里是什么
- 谁说的你手里是什么
- О, боже! Ты не видел мой кошелек?
- О чем ты говоришь А что у тебя в руках?
- О чем ты говоришь А что у тебя в руках?
这里是什么特别的地方吗?这个时间点呢?
Но почему именно это... время?
接连下了七八天雨,屋子里什么都是潮呼呼的。
After a week’s rain, everything in the house became damp and clammy.
等你方便的时候就到那里跟我碰头,我们一起去看看里面到底有什么!
Приходи туда, если у тебя будет время, и мы вместе узнаем, что там внутри!
不管我们在这里面对什么麻烦,都要把关闭传送门放在议程上!
Мы должны закрыть эти порталы любой ценой. Это важнее чем все, что сейчас здесь происходит!
我敢说你注意到山脊对面的巨大贝壳了……是的,我也很肯定里面有东西。有几处肯定是嘴巴或入口什么的,我也看见过那些筛虫进进出出的。
Думаю, ты уже <заметил/заметила> ту гигантскую ракушку на другой стороне рифа... В ней что-то есть. Я заметил несколько отверстий, через которые мои подопытные протискиваются туда и обратно.
但是我是否会接受你的申请,取决于你到底都能为我做什么,能在我的实验室里帮到什么忙了。你看,这里面有无数的材料,有些备料充足,有些就短缺了。
Если когда-нибудь я соглашусь, я должен быть уверен, что ты сумеешь сориентироваться в моей лаборатории. У меня тут хранятся различные ингредиенты. И в больших, и в малых количествах.
也许我们能找出是什么激活了艾泽里特矿。
Может, заодно получится выяснить, что оживило азерит.
我们应该调查宝箱里有什么东西。不管里面有什么,我们拿着总比让敌人拿着要好。
Нам нужно забрать все, что лежит в этом сундуке. Будет лучше, если содержимое сундука окажется у нас, а не останется в руках врага.
按照其他人的说法,我的兄弟西弗仍然被困在那里。她们似乎是在强迫囚犯去什么矿洞里面干活。请你去那里看看能否发现什么线索。
Мой брат Зив не вернулся. Похоже, у них там какой-то рудник есть, где они держат пленников и заставляют их работать. Иди туда и попытайся что-нибудь разузнать.
我不确定诺莫瑞根里面发生了什么情况,但是肯定有什么不对,如果你够勇敢的话,我可以把你传送到其中的深处,亲眼过去看一看。
Не могу точно сказать, что там, в Гномрегане, творится – но что-то явно не так. Если не боишься, я могу телепортировать тебя поглубже, и ты <сам/сама> все увидишь.
在费尔斯通农场里耕地的不是什么农夫,是士兵。
Люди, возделывающие поле Джанис, вовсе не фермеры. Это солдаты.
你看到那些魁梧的艾瑞达了吗?那里就是戈德林所在的兽穴!我不知道里面的燃烧军团想对他做什么,但我知道,我们绝不能让他们得逞。
Видишь тех больших эредаров? Там келья, в которой спит Голдринн! Не знаю, что Легион с ним вытворяет, но нельзя позволить им добиться своего.
[直义] 看外表是容易受骗的; 看外表是容易看错的; 外表是不足为凭的; 外表是不足信的.
[参考译文] 包子好吃, 不在褶上.
[例句] С внешней стороны вся постройка по вкусу не оставляет желать ничего большего. Но наружность обманчива: внутри грязно и неуютно. 整个建筑物的外观是没有什么呆说的了. 但是, 看外表是容易受骗的: 里面又脏又不舒适.
[参考译文] 包子好吃, 不在褶上.
[例句] С внешней стороны вся постройка по вкусу не оставляет желать ничего большего. Но наружность обманчива: внутри грязно и неуютно. 整个建筑物的外观是没有什么呆说的了. 但是, 看外表是容易受骗的: 里面又脏又不舒适.
наружность обманчива
我们该回到那里,调查这个宝箱。不管里面有什么,我们拿着总比让敌人拿着要好。
Нужно отправиться туда и выяснить, что в нем. Будет лучше, если содержимое сундука окажется у нас, а не останется в руках врага.
<你无法理解这上面的字。你甚至不知道这些文字是什么语言!>
Из надписи на книге вы ни слова не понимаете. Вы даже не знаете, на каком языке сделана эта надпись!
想一想,黑暗骑士可能一直都在我们眼皮子底下!走吧,我们去看看里面会有什么。
А что, если Темные всадники все это время были у нас прямо под носом? Идем. Посмотрим, куда приведет нас этот путь.
到海滩上去,我们需要联系幸存者,弄清楚我们面对的究竟是什么。
Сойди на берег – нужно поговорить с выжившими и выяснить, с чем мы имеем дело.
听着,无论那个灵柩里是什么东西,你都必须消灭他!
Что бы там ни было в этом гробу, уничтожьте это!
那些到底是什么东西?我脑子里现在只有这个问题!
Что бы это могло быть? Я все время думаю об этой загадке!
有些箱子被奥术魔法锁住了,我也看到有纳迦拿走了它们,也许里面有什么好东西。
Некоторые сундуки запечатаны с помощью тайной магии, и я сама видела, как наги хватали их и тащили с собой. Наверное, в них какие-то ценности.
我们返回雾临村向莱加尼报告吧,他们应该想知道我们面对的是什么。
Давай вернемся и расскажем обо всем клану Раджани. Они захотят узнать, с каким врагом нам предстоит сражаться.
<这把钥匙上的标记和赎罪大厅的地穴相同。宫务大臣在里面都藏了些什么?>
<Символ на ключе совпадает с символами на склепах в Чертогах Покаяния. Но что Лорд-камергер там прячет?>
我想有什么东西长在里面。所有泥浆怪的来源,我想研究它。找到这个来源,带一份样本给我。
Мне кажется, что там что-то растет. Там должен быть какой-то источник слизи, откуда они все и берутся, и я хочу изучить этот источник. Пожалуйста, найди его, и принеси мне оттуда образец.
我们应该马上动身,去拿取宝箱里的东西。不管里面有什么,我们拿着总比让敌人拿着要好。
Нужно найти этот сундук и забрать все, что в нем лежит. Будет лучше, если содержимое сундука окажется у нас, а не останется в руках врага.
重点是,你目前离得还不算太远。我们很确定瓦伦丁元帅就在你的东面,他的船撞上了暗礁。泽林说那里还有些大家伙,但是他看不清到底是什么。
Короче, теперь ты где-то недалеко от нужного места. Мы точно знаем, что маршал Валентайн прямо к востоку от тебя – среди обломков корабля на шельфе. Зеллинг говорит, там есть еще что-то весьма крупное, но точнее он сказать не может.
也许我们可以“说服”他们离开。拿上这些烟雾弹,把他们从工棚、锯木厂或是马厩里面赶出来。不过,不要离他们太近了,我可不清楚他们携带着什么疾病。
Может быть, тебе удастся "убедить" их убраться отсюда подобру-поздорову? Вот, возьми дымовую шашку и выкури этих бродяг из бараков, лесопилки и конюшни. Только не связывайся с ними – вдруг они заразные?
我这倒是有锄头、铁锤和凿子什么的,可惜它们不能雕刻符文。铁矮人使用的雕琢工具就不一样啦,他们在铸造工具时向里面灌注了魔法力量。
У меня есть с собой несколько молотков, отверток и рубильников, но обычные орудия не подходят для вырезания этих рун. Железные дворфы используют зачарованные инструменты.
这里现在有越来越多会用魔法的食人魔,绝对不是什么好事。
Огры кидаются не валунами, а заклинаниями? Вот это новость!
当然了,如果有人能够开启它,我会支付一笔慷慨的费用来了解一下里面究竟有什么。
Конечно, если кто-то, теоретически, откроет его, я щедро заплачу за информацию о его содержимом.
你绝对不会相信我看到了什么!有两只螳螂妖在里面对打,用强大的魔法互相攻击。
Ты не поверишь, что мне довелось увидеть! Два богомола сражались друг с другом, швыряясь смертоносными заклинаниями.
пословный:
里面 | 是 | 什么 | |
1) внутри; в доме; в помещении; внутренняя сторона (поверхность) ; внутренность; (также послелог) в
2) изнанка
3) вежл. левая (почётная) сторона
|
1) вопросительное что?; какой?
2) относительное что; какой
3) неопределённое что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) после глагола из-за чего?, зачем? 5) перед перечислением или цитатой какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) перед цитированием слов собеседника; неодобр. что за...; какой там; что значит...
7) восклицательное что?
|