葫芦里卖的是什么药
_
см. 葫芦里卖的什么药
ссылается на:
葫芦里卖的什么药húlu lǐ mài de shénme yào
букв. что за зелье (он) продает в кувшине-тыкве; обр. какие (у него) намерения, что (у него) в рукаве припрятано, что (он) замышляет
人都不知道他葫芦里卖的什么药 никто не знает, что он замышляет
hú lu lǐ mài de shì shén me yào
what has (he) got up (his) sleeve?
what’s going on?
примеры:
不知道他葫芦里卖的是什么药。
I don’t know what he has got up his sleeve.
他的葫芦里到底卖的是什么药?
What has he got up in his sleeve?
不。不管你葫芦里卖什么药,我都不会买帐。
Не-а. Мне все равно, что ты там предлагаешь.
пословный:
葫芦 | 里 | 卖 | 的 |
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|
I гл.
1) продавать; торговать (чем-л.)
2) предавать, совершать предательство; изменять (кому-л.) 3) щедро отдавать (расходовать)
4) выставлять напоказ, хвастать, кичиться
II отрицание
фучжоуск. диал. вм. 不, 勿 (не)
|
是 | 什么 | 药 | |
1) вопросительное что?; какой?
2) относительное что; какой
3) неопределённое что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) после глагола из-за чего?, зачем? 5) перед перечислением или цитатой какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) перед цитированием слов собеседника; неодобр. что за...; какой там; что значит...
7) восклицательное что?
|