重复地
_
repeatedly
в русских словах:
заладить
1) 重复地说 chóngfùde shuō, 反复地说 fǎnfùde shuō
примеры:
天啊,不要。可恶,不能这样。在墓穴中封印的每一天,我都在重复地说着不字。
О боги, нет. Проклятье, нет. И по одному "нет" за каждый день, что я был заключен в этой гробнице.
无休止地重复
безостановочно повторять
海地恢复重建临时委员会
Interim Haiti Reconstruction Commission
“枪。枪……”(不停地重复∗枪∗。)
«Пистолет. Пистолет...» (Просто повторять слово ∗пистолет∗.)
他颠来倒去地重复着同一个故事。
He repeated the same story over and over.; He kept harping on the same story.
你就继续这样不停地跟自己重复吧。
Ну да, продолжай себя убеждать...
她闭着眼睛,一遍又一遍地重复着这些话...
Закрыв глаза, она раз за разом повторяет одно и то же.
疑惑地重复他的前几个词:二十二世纪?
Удивленно повторить его первые слова. Двадцать два века?
“大家都是赢家,哈里。”他严肃地点头重复到。“大家会赢。”
«Люди выиграют, Гарри». Он серьезно кивает и повторяет: «Люди выиграют».
他温柔地重复着这个名字。就好像它有破碎的风险。
Он повторяет ее имя. Осторожно, будто боится сломать.
我一遍又一遍地听着重复的故事。包括那一个!你被捕了。
Одни и те же байки, раз за разом. Хоть бы новое что придумали! Ты арестован.
他慢慢地重复他的地址,以便售货员小姐能把它记下来。
He repeated his address slowly so that the salesgirl can write it down.
对同一建筑重复投掷地震法术,造成的伤害会递减。
Землетрясущие заклинания наносят меньше урона, если их использовать на тех же зданиях несколько раз.
雷泽笨拙地重复着男人吐出的音节。他还不太明白他的意思。
«Дру... зей?», повторил за мужчиной Рэйзор, не понимая смысла его слов.
告诉她雕像刚刚对你说话了,你重复它说的话,之后就鲜血遍地!
Сказать, что статуя заговорила с вами, вы ответили, а потом все оказалось залито кровью!
“夫人,我向你保证,我们是真警察,”警督尽职尽责地重复到。
«Уверяю вас, мы самые настоящие полицейские», — послушно повторяет лейтенант.
她害怕地瑟瑟发抖,双眼紧闭,口中不断重复相同那几个字...
Она дрожит от страха, не открывает глаза и повторяет раз за разом одни и те же слова...
大家快回到基地!重复一遍!所有人员立刻返回基地!一定要发射火箭!
Всем вернуться на базу! Повторяю! Всем отрядам немедленно вернуться на базу! Начинаем запуск ракеты!
“一台无线电脑,”警督有点不耐烦地重复到,“我们警局就有一台。”
Радиокомпьютер, — повторяет лейтенант с некоторым нетерпением. — У нас в участке тоже такой стоит.
<里面暗藏着一个音乐盒,会不停地重复播放一系列不和谐的和弦。
<Эта ужасная музыкальная шкатулка играет зацикленный набор диссонирующих аккордов.
我讨厌看这些政治纪录影片;它们反反复复地老调重弹——从不改变。
I hate these political documentaries; they drone on about the same thing time after time-they never change.
“很好,很好,很好,”他热情地点点头,重复着。“所以你到底想不想要这玩意了?”
Хорошо, хорошо, хорошо, — повторяет он, энергично кивая. — Так берешь эту хрень или как?
节拍器一种利用间隙可调的有规律地重复出现的拍打或闪光来标记时间的仪器
A device used to mark time by means of regularly recurring ticks or flashes at adjustable intervals.
他们在裂谷城抓到我了,他们似乎认为我知道些什么,不停地重复问我一些问题。
Они меня взяли в Рифтене. Решили, что я что-то знаю. Они мне задавали одни и те же дурацкие вопросы.
杀害异星生物就是在重复让旧地球变为贫瘠、毫无生机的躯壳的错误。
Убивать инопланетян - значит повторять те самые ошибки, из-за которых обезлюдела Старая Земля.
“没有感觉到,”她若有所思地重复到。“如果你问我,这就需要一场葬礼了。”
Не цепляла, — задумчиво повторяет она. — По-моему, нужно устроить похороны.
呼叫,警官!10-9,请重复消息。你把枪忘在什么地方了吗?完毕。
Как слышно, офицер! 10-9, пожалуйста, повторите. Вы утеряли табельное оружие? Прием.
“我们肯定能找到一台录音机的,这不是问题。”他平静地低声重复着。
«Уверен, мы сумеем найти проигрыватель. Это не проблема», — спокойно и негромко повторяет он.
老人不再言语。他的目光穿透你的身体,看向遥远的地方,慢慢摇了摇头——重复着。
Старик больше ничего не говорит. Его черные глаза продолжают смотреть сквозь тебя, куда-то далеко-далеко. Он медленно встряхивает головой, избавляясь от видения.
8 号站 - 收到吗? 8 号站 - 请回答。 确定发现飞锯。 重复 - 他们在地下安置了很多飞锯。
Станция 8 — как слышно? Станция 8 — вы меня слышите? Донесения о мэнхэках подтверждены. Повторяю — они заполняют подземку мэнхэками.
从许多方面说,这对可怜的演员们都是不幸的,这要求他们夜复一夜地重复相同的台词。
In many ways, this is unfortunate for the poor actors who are required to go on repeating the same lines night after night.
析米克谨慎地避免重复维的错误,仅以魔法融合生命精华。其成果称为融合体。
Стараясь не повторять ошибок Вига, Симики соединяют жизненные эссенции с помощью одной лишь магии. Результаты этих экспериментов они называют красисами.
“拿出证据来, 否则, 我就处决你, 不管你紧张不紧张!” 国王愤怒地重复了一遍。
– Свидетель, давайте показания! – повторил Король гневно. – Иначе я велю вас казнить, можете не волноваться!
她重重喘息着,想要冷静下来。渐渐地,她恢复了往日的镇静——不过还是一个字也说不出来。
Она тяжело дышит и пытается успокоиться. Постепенно она вновь обретает самообладание, но не дар речи.
确实是这样。没了点神秘感的话,生活会变成怎样?不过就是单调地重复着一个个小时了,是不?
Да, пожалуй. Жизнь без тайны - просто унылый и предсказуемый ряд часов, сменяющих друг друга.
费恩的语气很平静,但是你听到铁匠用惊讶的语气重复“剥脸器”。她开始慢慢地往后退。
Слов Фейна вам не расслышать, но кузнец вдруг потрясенно переспрашивает: "Лицерез?!" и начинает медленно пятиться.
待会“啦”这个词将一遍一遍地重复。如果什么时候你听到的是一个数字,不是“啦”,不用管,没关系。
Через несколько секунд слово «ля» будет повторяться много-много-много раз. Если в какой-то момент вы услышите число вместо слова «ля», не обращайте внимания, это несущественно.
“砂纸?”警督重复到。“一种很新奇的技巧……肯定为了给司机的脚增加额外的抓地力。”
Наждачку? — переспрашивает лейтенант. — Это что-то новое... должно быть, чтобы нога не соскальзывала.
“真是非常,非常乐于助人呢,”她重复到。“那事情进行地怎么样了?有没有关于枪的∗线索∗?”
Очень, очень любезно, — повторяет она. — И как же продвигаются ваши поиски? Есть какие-то ∗зацепки∗, где его искать?
很多。最后一次计算的时候大约是10,000个头配10,000个无头人,这些都可以不断地重复组合。
Очень много. На момент последнего подсчета было около 10 000 голов и 10 000 безголовых людей с бесконечным количеством комбинаций.
我们伟大的领袖渴望进入翡翠梦境,帮忙将这些严酷的土地重新恢复成往日茂密的森林。
Он хотел войти в Изумрудный Сон и превратить эту бесплодную землю в цветущий сад, каким она была прежде.
警督松开了他的上下颚。死者在你面前闭紧了嘴巴。“粘膜有出血迹象。”他不耐烦地重复着。
Лейтенант отпускает челюсти, и они захлопываются прямо перед твоим лицом. «На слизистой — следы кровотечения», — нетерпеливо повторяет он.
пословный:
重复 | 地 | ||
1) повторяться; снова и снова; повторный, двойной; многократный
2) повторять, дублировать; дублирование, повтор, повторение
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|