钞票
chāopiào
![](images/player/negative_small/playup.png)
бумажные деньги, банкноты; ассигнации, кредитные билеты
chāopiào
бумажные деньги; банкноты; кредитный билетбумажные деньги; банкноты
банковский билет; денежный билет; кредитный билет; бумажный деньги; Бумажные деньги; кредитная бумажка; денежный знак; банковские билеты; банковый билет; Кредитный билет; бумажные деньги
chāopiào
纸币。chāopiào
[paper money; bill; bank-note] 纸制货币
chāo piào
纸币。
文明小史.第二十一回:「那西洋人喜的眉开眼笑,打开皮包,取出一大把钞票送他。」
chāo piào
paper money
a bill (e.g. 100 yuan)
CL:张[zhāng],扎[zā]
chāo piào
bank note; paper money; bill:
5元一张的钞票 a five-yuan bill
对不起,我只带着大面额的钞票,没有零钱付给你。 I'm sorry, I have nothing to pay you except some big bills.
chāopiào
bank note; paper money; billbank note; bank paper; banker's bill; bill; paper currency; paper money
纸币;钱的通称。
частотность: #7671
в русских словах:
банкнот
银行券, 钞票
банкнота
纸币 zhǐbì, 钞票 chāopiào
банкноты
纸币 zhǐbì, 钞票 chāopiào; 银行券 yínhángquàn
билет
кредитный билет - 钞票
билль
帐单, 钞票, 宣传, 招贴, 送帐单给, 议案
бумажные деньги
纸币, 钞票
дензнаки
〈复〉(单 дензнак〔阳〕)=денежные знаки 纸币, 钞票.
красненький
2) (用名名词)красненькая, -ой[阴]〈旧, 俗〉(旧俄)十卢布钞票(以币色得名)
кредитный билет
信用券; 钞票
крупная купюра
大额钞票 dà’é chāopiào, 大额纸币 dà’é zhǐbì
крупные деньги
票额大的钞票
меняла
В этих (меняльных) лавках менялось золото на кредитные билеты, а кредитки-на золото и серебро. Менялы работали бойко. (Телешов) 在这些钱币兑换店可以把金币换成钞票, 也可以把钞票换成金币和银币. 兑换商们干得很麻利.
резервная банкнота
储备银行券, 储备钞票
сотенный
〔形〕сотня①⑤解的形容词. ~ая бумажка 一百卢布的钞票. 〈〉 Сотенные весы 百分秤; 百分天平(其砝码重量等于所称物体的百分之一).
синонимы:
примеры:
把钞票卷成细卷
сворачивать купюру в трубочку
银行钞票
банкнот, ассигнация
一叠钞票
стопка [пачка] банкнот
5元一张的钞票
a five-yuan bill
对不起,我只带着大面额的钞票,没有零钱付给你。
Извини, у меня с собой только крупные купюры, нет мелочи, чтобы заплатить тебе.
发行钞票
выпустить банкноты; выпуск банкнот
钞票上有连续的号码。
Currency notes bear serial numbers.
一张5美元的钞票破成5张一美元的钞票。
A five-dollar bill changes into five one-dollar bills.
(把破烂的钞票)收回停用
retire (worn or torn dollar bills) from use
一扎钞票
a bundle of bank notes
一沓钞票
пачка денег
这个犯罪团体伪造护照和钞票。
This criminal organization makes fake passports and currency.
二十美元的钞票
double sawbuck
已发行的钞票
outstanding bank notes
2017年版钞票
банкноты образца 2017 года
面值…的钞票
банкнота достоинством
推出新钞票
выпустить новые банкноты; выпуск новых банкнот
最近稍微安生了一些。加里维克斯也许还会继续花大把钞票让我们驻守,但我总觉得咱们还有油水可捞。
Кажется, поутихло. Скорее всего Галливикс раскошелится, чтобы мы остались служить здесь, но есть у меня ощущение, что мы можем получить больше.
我们拿走了所有没被钉死的战利品,但是我还没干完呢。如果我们能替热砂港财团干点脏活,那就能尽可能地赚取更多钞票。
Несмотря на то, что мы собрали здесь все, что не прибито гвоздями, наша работа не закончена. Если уж мы решили делать всю грязную работу за картель Хитрой Шестеренки, то давай постараемся выжать из этого дельца как можно больше прибыли.
有那么一大袋钞票,还载啥朋友兜风?
Когда у тебя тугой кошелек, уже не нужно никого просить, чтобы подвезли.
警督看着你把钞票装进口袋,表情有些困惑。
Лейтенант смотрит, как ты убираешь купюру в карман. Он выглядит слегка озадаченным.
“好吧,这些应该能帮你重新站起来。”他从皮夹子掏出一张十块的钞票。
«Что ж, это должно помочь вам вновь встать на ноги», — он достает десятку из кожаного бумажника.
他说的是胆小鬼。我们的好小伙现在赚大钱了,要在钞票里∗游泳∗了!
Да про бабу он. Наш парниша теперь при деньгах, тёлки сами в штабеля будут укладыватсья!
不知道。我只知道接下来你又开始挥舞着手中的钞票。然后喊着什么‘钱是不会撒谎的’,还有什么‘枪买不来钱,但是钱永远可以拿来买枪’。
Без понятия. Знаю только, что потом вы начали размахивать деньгами. Кричали что-то в духе „Бабос не подводит“ и „Деньги за пушки не купишь, а вот пушки за деньги — вполне“.
“听起来挺公平的。”他从皮夹子掏出一张十块的钞票。
«Что ж, похоже, это честная сделка», — он достает десятку из кожаного бумажника.
“对于这种投资来说,10雷亚尔已经很便宜了!给你啦,老兄。”他从皮夹子里掏出一张10元的钞票。
«Десять реалов — это совсем недорого для такого вложения! Я согласен, дружище», — он достает десятку из кожаного бумажника.
(把钞票甩在柜台上。)“希望你被它噎死。”
(Хлопнуть купюрами по прилавку.) «Да подавись ты».
“哦,我没想给你,只是拿出来罢了。”他把钞票装进口袋。“但是我愿意分享∗信息∗。还有别的事吗?”
«О, я вам ничего и не предлагал, просто держу деньги в руках». Он убирает купюру в карман. «Но я готов поделиться с вами ∗информацией∗. Еще что-нибудь?»
“我现在好像有钱了。这个是钱,没错吧?”(把雷亚尔钞票拿给他看。)
«Кажется, теперь у меня есть деньги. Это ведь деньги, да?» (Показать ему банкноты.)
“还有,哈里,这里是5雷亚尔。”他拿出一张钞票。
«Еще, Гарри, вот пять реалов». Он протягивает тебе банкноту.
记住,这与艺术或艺术家无关——这种不必要的购买意味着你拥有“过多的财富”。艺术给人的印象比简单地把钞票挂在墙上更有品位。
Не забывай: тут дело не в искусстве и не в художнике. Эта бессмысленная покупка — свидетельство твоего ∗безмерного богатства∗. Искусство — лишь более изящный способ его продемонстрировать, чем просто обклеивать стены деньгами.
(把钞票甩在柜台上。)
(Хлопнуть купюрами по прилавку.)
对年届四十的太太,我的看法是:如同钞票一样,做丈夫的应该可以拿她换两个二十岁的回来。
My notion of a wife at forty is that a man shall be able to change her, like a bank note, for two twenties.
通告收回某种钞票。
Certain bank notes were called in.
我得把一张5英镑的钞票兑开, 才能把欠你的50便士付给你。
I can’t pay the 50p I owe you without breaking into a 5 note.
她点出五张十元的钞票。
She counted out five $10 notes.
他寄给我四张五十圆面额的钞票。
He sent me four fifty-dollar notes.
她钱袋里有几张大面额钞票。
She had several large bills in her pocketbook.
钱!现金!美钞。以前的钞票,现在还有价值,要不要?我在扬子号上用不到钱。
Деньги! Сяньцзинь! Американские деньги. Из прежних времен. Еще что-то стоят, нет? Для меня нет, на моей "Яньцзы".
喂等下,那是明珠街下面吗?那边的屋顶钉满了钞票?
Погоди, это тот, что на улице Перл? У них еще весь потолок банкнотами обклеен?