票子
piàozi
1) повестка (не судебного органа)
2) бумажные деньги; банкнота; кредитный билет; диал. бона, мелкая банкнота (частного банка, меняльной лавки)
零票子 бона, мелкая банкнота (в 2—5 吊)
piàozi
банкнот; банковский билетбумажные деньги
piào zi
钞票。piàozi
(1) [paper money; bank-note; bill]∶纸币
(2) [ticket]∶凭证; 船票
piào zi
1) 纸钞。
儒林外史.第十四回:「这奴才手里拿着一张首呈,就像拾到了有利的票子。」
2) 司法机关给予办案人员的传票。
儒林外史.第一回:「头翁,你有所不知。假如我为了事,老爷拿票子传我,我怎敢不去。」
3) 支票。
如:「你的票子轧进去了没?」
piào zi
bank note; paper money; billpiàozi
note; bill; paper money1) 旧时官府或法院因案传人、拘人的凭证。
2) 清时商办票庄所发,凭以兑取银钱的票据。
3) 纸币,钞票。
4) 印制的或书写的用作凭证的纸片。
частотность: #13946
в русских словах:
четвертной
〔形〕 ⑴(某度量单位)四分之一的. ⑵〈口, 旧〉(面额为)二十五卢布的. ~ билет 二十五卢布的一张票子. ⑶(用作名)четвертная, -ой〔阴〕〈俗〉二十五卢布.
синонимы:
примеры:
金钱票子 *
банкнота
票子贬了值了
бумаги упали в цене
三沓新票子
три пачки новых банкнот (ассигнаций)
一沓儿新票子
[одна] пачка новых билетов (ассигнаций)
零票子
мелкие бумажные деньги
这银行的票子近来很臭
банкноты этого банка в последнее время не котируются
一张假票子把他蒙了
фальшивая ассигнация ввела его в заблуждение
把一元的票子破成两张五角的
разменять банкноту в 1 юань на две по 50 фэнь
让票子多回点儿笼
пусть побольше будет приток денег (кредиток) в казну
国民党统治时期票子一天比一天毛
во времена владычества Гоминьдана курс ассигнаций день ото дня падал
把这10元的票子破开。
Break the ten-yuan note, please.
给他留一张一百卢布的票子
оставить ему сотню
在竞技场上证明你的勇气吧!如果你没有勇气,证明你有票子吧!
Докажите свою доблесть в Яме! А если доблести у вас нет, докажите, что у вас увесистый кошелек!
好主意。他已经给你100雷亚尔了。让我们再从他身上捞多点∗票子∗吧。
Хорошая идея. Он и так уже выдал нам 100 реалов. Вперед, делец! Намутим с него побольше ∗moolah∗.
好主意。他绝对是那种对艺术感兴趣的人。让我们去会会他,给我们赚一大笔∗票子∗。
Хорошая идея. Он похож на человека, который интересуется искусством. Вперед, делец! Намутим дополнительные ∗moolah∗.
好主意。他绝对是那种人。让我们去会会他,给我们赚一大笔∗票子∗。
Хорошая идея. Он нам определенно подходит. Вперед, делец! Намутим дополнительные ∗moolah∗.
有一点?你会∗造∗钱。你有票子,宝贝,就是上面印着无罪之王面孔的黑纸。你收获了弗兰考格斯和索拉斯。
«Бывает»? Да ты ∗делаешь∗ деньги. Жаберки на месте — и под жаберками я имею в виду вот эти черные бумажки с лицами светочей. Ты мастер добывать Франконегро и Сола.
我想我确实赚了∗一些∗票子。
В общем, да, кой-какие денежки найти удалось.
哦,你当然是了。你会∗赚∗钱。你有票子,宝贝,就是那些上面印着无罪之王面孔的黑纸。你收获了弗兰考格斯和索拉斯。
Еще как крутишься! Ты ∗делаешь∗ деньги. Жаберки на месте — и под жаберками я имею в виду вот эти черные бумажки с лицами светочей. Ты мастер добывать Франконегро и Сола.
就是这个样子——生活和死亡。但是有∗票子∗站在你这边,宝贝,你拥有那些印着无罪之王面孔的黑纸——你收获了弗兰考格斯和索拉斯。
Так уж устроены жизнь и смерть. Но хоть жаберки на месте — и под жаберками я имею в виду вот эти черные бумажки с лицами светочей. Ты мастер добывать Франконегро и Сола.
我会打电话给市内几家剧场的票房,看看票子情况如何。
I’ll call the box office downtown and see what the ticket situation be.
他将票子紧紧抓在手里。
He clutched the ticket in his hand.
她在她的手提包里搜寻,但她没能找到她的票子。Racoons foraged in the garbage。
She foraged about in her handbag, but she couldn’t find her ticket.
当你要取回行李时,必须出示这张票子。
You must present this ticket when you reclaim your luggage.
一男子偷偷走到我跟前,问我要不要比赛票子。
A man sidled up to me and asked if I wanted a ticket for the match.
票贩子索价十镑向我兜售原价两镑的票子。
Перекупщик потребовал с меня десять фунтов за билет стоимостью два фунта.