铁路组织反击了
_
На нас напала "Подземка"
примеры:
铁路组织稍微反击了一下。
"Подземка" решила наспех устроить контратаку.
兄弟会一定会击垮铁路组织!
Братство сокрушит "Подземку"!
这对铁路组织是一次重大打击。
Это горе для всех нас.
什么?铁路组织?他们攻击警察局?
Что? "Подземка"? Они напали на полицейский участок?
铁路组织从来没有攻击过他们?
"Подземка" никогда раньше не вступала в бой с Институтом?
我们听说铁路组织袭击了兄弟会在警察局的据点。
Нам сообщают, что бойцы "Подземки" напали на позиции Братства в полицейском участке.
听说铁、铁路组织攻击了钢铁兄弟会……这听起来很奇怪。
Похоже, что... э-э... "Подземка"... Она напала на Братство Стали... по-моему, это странно.
正好相反。我是铁路组织的一员,我协助他们。
Вовсе нет. Я из Подземки. Я помогаю синтам.
听说这是……这是铁路组织潜入攻击的结果。
И возможно, это была... э-э... какая-то тайная операция "Подземки".
但听说学院攻击了铁路组织,并成功地摧毁了这个团体。
Но складывается такое ощущение, что Институт напал на "Подземку" и полностью уничтожил ее.
反应炉启用后,我们可以处理其他事情了,像是对付铁路组织。
Теперь, когда реактор запущен, можно сосредоточиться на других проблемах, например, на "Подземке".
你是认真的吗?你现在要反过头来背叛铁路组织吗,都到这节骨眼了?
Ты серьезно? После всего этого ты собираешься предать "Подземку"?
消灭铁路组织了?
Покончено?
铁路组织全灭了。
"Подземка" уничтожена.
他们临死挣扎,发动了最后一次攻击。我想铁路组织彻底玩完了。
Решили бросить последние силы на атаку. Мне кажется, с "Подземкой" покончено.
铁路组织赢得了吗?
Сможет ли "Подземка" победить?
铁路组织的意图非常危险,在联邦各地也有褒贬不一的反应。
Это очень опасная затея, и далеко не все жители Содружества ее поддерживают.
学院消灭铁路组织了吗?
Институт уничтожил "Подземку"?
我成功了。我找到铁路组织了。
Получилось. Мне удалось отыскать "Подземку".
对学院发动攻击前,必须先化解另一个威胁……铁路组织。
Так, прежде чем атаковать Институт, нам нужно нейтрализовать еще одну угрозу "Подземку".
很多铁路组织探员都死了。
Погибло много агентов "Подземки".
您现在与铁路组织敌对了。
Теперь вы с "Подземкой" враги.
帮铁路组织挡住兄弟会的攻击之后,告诉你们的人,我们准备好投入战斗了。去吧。
Как только защитите "Подземку" от Братства, передайте своим людям, что мы готовы к бою. А теперь идите.
你确定铁路组织已经消灭了吗?
Ты уверен, что теперь с "Подземкой" покончено?
据说铁路组织设法渗透了学院。
Говорят, что агентам "Подземки" наконец удалось проникнуть в Институт.
任务依计划进行中。预计伏击铁路成员,准备夺回铁路组织的所有合成人。
Задание выполняется согласно плану. Засада для агентов "Подземки" организована. Мы готовы вернуть всех синтов, которые есть у них в наличии.
我就老实跟你说了:铁路组织需要你。
Я скажу прямо: "Подземка" в тебе нуждается.
我们两队人马被……铁路组织解决了?
Мы потеряли два отряда в битве с... "Подземкой"?
铁路组织在这里学到了一次惨痛教训。
"Подземке" здесь преподали суровый урок.
您现在可以快速来回铁路组织总部了。
Теперь вы можете быстро перемещаться в штаб "Подземки" и из него.
铁路组织好像树立了很多不必要的敌人。
Похоже, у "Подземки" слишком много врагов.
没有人知道铁路组织到底有多强大,也不知道他们是不是有办法可以击败他们的宿敌:学院。
Никто не знает, насколько сильна "Подземка" и располагает ли она средствами для победы над Институтом.
如果没有逃生通道,铁路组织大概全灭了。
Если бы не он, от "Подземки" бы сейчас ничего не осталось.
听说你处理完铁路组织的事了,你有受伤吗?
Говорят, тебе удалось разобраться с "Подземкой". Нужно обработать раны?
铁路组织失去了特定座标的空中战术优势。
"Подземка" потеряла превосходство в воздухе по указанным координатам.
铁路组织与兄弟会被打败了,但还没被消灭。
"Подземка" и Братство разгромлены, но не уничтожены.
铁路组织真的该死吗?难道,真的没有其他选择了吗?
Неужели люди из "Подземки" действительно должны были умереть? Неужели не было другого выхода?
发生这么多鸟事,我都有点想加入铁路组织了。
Мне уже самому хочется вступить в "Подземку". Такая хрень творится...
我加入了帮助合成人的团体,名称是铁路组织。
Я принадлежу к группе, которая помогает синтам, к Подземке.
铁路组织的人在这儿给自己开辟了好一片天呢。
Неслабый кусок неба эти ребята из "Подземки" себе захапали.
如果现在不让你出动,铁路组织很快就会全灭了。
И если ты нам сейчас не поможешь, "Подземке" может грозить полное уничтожение.
您带X6-88到铁路组织总部,使得铁路组织总部成为您的敌人了。
Вы привели X6-88 в штаб-квартиру "Подземки". Теперь "Подземка" считает вас своим врагом.
铁路组织的人好像有点把自己逼进角落里了,是不是?
Неплохо они тут обустроились, а?
现在就必须行动。钢铁兄弟会已经发现了铁路组织的位置。
Действовать надо быстро. Братству Стали стало известно местонахождение штаба "Подземки".
先听她要说的消息。“兄弟会发现铁路组织的巢穴了。”
Сначала выслушай сообщение. "Братство знает о логове "Подземки".
消息指出铁路组织为了保护城镇,而挺身对抗学院。
К нам поступили сообщения, из которых можно сделать вывод о том, что "Подземка" вступила в борьбу с Институтом, чтобы защитить город.
如果不是因为你,我想铁路组织应该早就被歼灭了。
Я искренне полагаю, что если бы не вы, "Подземка" была бы уничтожена.
пословный:
铁路组织 | 反击 | 了 | |
1) отвечать ударом на удар; парировать удар (противника); давать отпор; отпор, контрудар, рипост
2) техн. возвратный удар; обратный всплеск; удар с отдачей
|