铁路组织灭了
_
"Подземка" уничтожена
примеры:
消灭铁路组织了?
Покончено?
铁路组织全灭了。
"Подземка" уничтожена.
学院消灭铁路组织了吗?
Институт уничтожил "Подземку"?
你确定铁路组织已经消灭了吗?
Ты уверен, что теперь с "Подземкой" покончено?
如果没有逃生通道,铁路组织大概全灭了。
Если бы не он, от "Подземки" бы сейчас ничего не осталось.
铁路组织与兄弟会被打败了,但还没被消灭。
"Подземка" и Братство разгромлены, но не уничтожены.
如果现在不让你出动,铁路组织很快就会全灭了。
И если ты нам сейчас не поможешь, "Подземке" может грозить полное уничтожение.
如果不是因为你,我想铁路组织应该早就被歼灭了。
Я искренне полагаю, что если бы не вы, "Подземка" была бы уничтожена.
我的意思是,看来……天哪……看来兄弟会可、可能歼灭了铁路组织。
Ничего себе... ну и ну... Похоже, что Братство, возможно... э-э... ликвидировало... э-э... "Подземку".
我到处跟人说铁路组织歼灭了普利德温号,但没半个人相信。
Я всем рассказываю, что "Подземка" уничтожила "Придвен". А мне никто не верит.
传闻学院已、已经消灭了铁路组织。我的意思是,杀了铁路组织的领导阶层。
Но люди говорят, что Институт... э-э... убил "Подземку". То есть ее лидеров.
我们听说──我得强调这只是传言──他们歼灭了铁路组织的领导阶层。
До нас доходят слухи подчеркиваю, на данный момент это просто слухи, что Братство уничтожило все руководство "Подземки".
现在铁路组织已经消灭了,那些无控管的合成人就没地方躲了。
С "Подземкой" покончено. Теперь беглым синтам будет негде прятаться.
我们的责任很清楚。我们必须现在消灭铁路组织,再晚就来不及了。
Мы должны выполнить задачу. Ликвидировать "Подземку", пока есть такая возможность.
为了让学院在联邦的地位能稳固,铁路组织一定要彻底消灭。
Если мы хотим, чтобы в Содружестве Институту ничто не угрожало, "Подземка" должна быть ликвидирована. Полностью.
铁路组织赢得了吗?
Сможет ли "Подземка" победить?
兄弟会坚决要把铁路组织的人通通歼灭,还好有我们来阻止他们。
Братство реально собиралось раздавить "Подземку". Как хорошо, что мы успели вовремя.
所以,铁路组织存活下来了,而且合成人四处都会遇到的一大威胁也灰飞烟灭。
"Подземка" выжила, и нам удалось нейтрализовать величайшую угрозу для всех синтов.
我成功了。我找到铁路组织了。
Получилось. Мне удалось отыскать "Подземку".
您现在与铁路组织敌对了。
Теперь вы с "Подземкой" враги.
很多铁路组织探员都死了。
Погибло много агентов "Подземки".
铁路组织稍微反击了一下。
"Подземка" решила наспех устроить контратаку.
老实说,铁路组织还没全灭已经很幸运了。我们人数从来没这么少过,但任务还是要继续。
Честно говоря, нам повезло, что "Подземка" вообще существует. Даже не припомню, когда в последний раз нас было так мало. Но мы все равно должны продолжать работу.
我相信这条“自由之路”可以让我们追捕到铁路组织,再一举将他们歼灭。
Надеюсь, мы идем по этому "Пути свободы" только для того, чтобы найти и уничтожить "Подземку".
据说铁路组织设法渗透了学院。
Говорят, что агентам "Подземки" наконец удалось проникнуть в Институт.
我们两队人马被……铁路组织解决了?
Мы потеряли два отряда в битве с... "Подземкой"?
我就老实跟你说了:铁路组织需要你。
Я скажу прямо: "Подземка" в тебе нуждается.
您现在可以快速来回铁路组织总部了。
Теперь вы можете быстро перемещаться в штаб "Подземки" и из него.
铁路组织在这里学到了一次惨痛教训。
"Подземке" здесь преподали суровый урок.
我现在和学院的追猎者合作,必须找出躲在碉堡山的逃亡合成人。我已经对想要消灭学院势力的铁路组织发出警告了。
Я работаю вместе с охотником из Института, и мне нужно найти в Банкер-Хилле сбежавших синтов. Мне удалось предупредить об этом "Подземку", которая хочет устроить синтам Института засаду.
铁路组织好像树立了很多不必要的敌人。
Похоже, у "Подземки" слишком много врагов.
听说你处理完铁路组织的事了,你有受伤吗?
Говорят, тебе удалось разобраться с "Подземкой". Нужно обработать раны?
铁路组织失去了特定座标的空中战术优势。
"Подземка" потеряла превосходство в воздухе по указанным координатам.
铁路组织真的该死吗?难道,真的没有其他选择了吗?
Неужели люди из "Подземки" действительно должны были умереть? Неужели не было другого выхода?
离开总部只有一条路,那就是直接通过地下墓穴,还有兄弟会要消灭我们的一切,我是铁路组织剩下的唯一希望。
Есть лишь один способ выбраться из штаба пройти напрямик сквозь катакомбы, разметав солдат Братства. Я единственная надежда "Подземки".
我加入了帮助合成人的团体,名称是铁路组织。
Я принадлежу к группе, которая помогает синтам, к Подземке.
铁路组织的人在这儿给自己开辟了好一片天呢。
Неслабый кусок неба эти ребята из "Подземки" себе захапали.
发生这么多鸟事,我都有点想加入铁路组织了。
Мне уже самому хочется вступить в "Подземку". Такая хрень творится...
听说铁、铁路组织攻击了钢铁兄弟会……这听起来很奇怪。
Похоже, что... э-э... "Подземка"... Она напала на Братство Стали... по-моему, это странно.
我们听说铁路组织袭击了兄弟会在警察局的据点。
Нам сообщают, что бойцы "Подземки" напали на позиции Братства в полицейском участке.
您带X6-88到铁路组织总部,使得铁路组织总部成为您的敌人了。
Вы привели X6-88 в штаб-квартиру "Подземки". Теперь "Подземка" считает вас своим врагом.
现在就必须行动。钢铁兄弟会已经发现了铁路组织的位置。
Действовать надо быстро. Братству Стали стало известно местонахождение штаба "Подземки".
消息指出铁路组织为了保护城镇,而挺身对抗学院。
К нам поступили сообщения, из которых можно сделать вывод о том, что "Подземка" вступила в борьбу с Институтом, чтобы защитить город.
先听她要说的消息。“兄弟会发现铁路组织的巢穴了。”
Сначала выслушай сообщение. "Братство знает о логове "Подземки".
铁路组织的人好像有点把自己逼进角落里了,是不是?
Неплохо они тут обустроились, а?
пословный:
铁路组织 | 灭 | 了 | |
гл. А
1) тухнуть, гаснуть
2) погибнуть, быть уничтоженным (аннулированным, обесцененным, утраченным), прекратить существование 3) погрузиться во мрак; исчезнуть
гл. Б
1) гасить, тушить
2) утратить, потерять
3) уничтожить, истребить; погубить, стереть с лица земли
|