铜币
tóngbì
медные деньги, медная монета, медь, медяк; чох
медный монета; медная монета
tóngbì
铜制的货币。tóngbì
[copper] 铜制的钱币
tóng bì
铜质的钱币。
如:「我们来掷铜币,决定谁请客。」
tóng bì
copper cointóngbì
copper coin; copperbronze coins; brass coins; copper
частотность: #56101
в русских словах:
грош
1) уст. 半戈比铜币 bàn gēbì tóngbì
грошовый
1) (面额为)两戈比的古铜币; (面额为)半戈比的古铜币
денежка
〈复二〉 -жек〔阴〕 ⑴(只用复)〈口, 谑〉=деньги. ⑵〈旧〉半戈比铜币.
медь
2) собир. разг. (медные деньги) 铜元 tóngyuán, 铜币 tóngbì
медяк
-а〔阳〕〈口〉铜钱, 铜币.
медяшка
〈复二〉 -шек〔阴〕〈俗〉 ⑴铜币, 铜钱. ⑵铜牌, 铜片; 铜块; 铜器.
монета
медная монета - 铜币
пайса
〔名词〕 印度铜币
синонимы:
примеры:
[直义] 海外的牛犊只值一个小铜币, 可是运费却要一个卢布; 海外的牛犊价钱很贱, 可是运费很贵.
[释义] 如果运费贵, 便宜货也就变得贵了; 东西不值钱, 可是运费贵.
[参考译文] 萝卜盘成肉价钱.
[例句] В Петербурге апельсины и лимоны дёшевы, а в тёплых землях совсем нипочём... Правду пословица говорит: за морем телушка - полушка, да рубль
[释义] 如果运费贵, 便宜货也就变得贵了; 东西不值钱, 可是运费贵.
[参考译文] 萝卜盘成肉价钱.
[例句] В Петербурге апельсины и лимоны дёшевы, а в тёплых землях совсем нипочём... Правду пословица говорит: за морем телушка - полушка, да рубль
за морем телушка - полушка да рубль перевоз перевозу
把衣袋里的铜币弄得丁当响
зазвенеть в кармане медными деньгами
拿起铜币
Взять медь.
列兵马库斯·乔纳森的铜币
Медная монета рядового Маркуса Джонатана
佳莉娅·米奈希尔公主的铜币
Медная монета принцессы Калии Менетил
弗斯塔德·蛮锤的铜币
Медная монета Фалстада Громового Молота
不全是。那女术士正在建造某种魔法装置。她花上好几天凝视那玩意 - 就像一只普通的鹊盯着发亮的铜币。不过我不认为她能靠那个有何做为。
Да где там. Чародейка что-то там конструирует. Целыми днями глядит на это дело, как сорока в стекляшки, да видно, пока без толку.
贵族认为亨赛特买通了一个平民去毒害萨琪亚。农奴对金钱总是贪财的,照贵族们的说法,平民愿意为了一把铜币卖掉自己的母亲。
Люди благородного происхождения полагали, что яд подал подкупленный Хенсельтом селянин. "Крестьяне всегда падки до денег, - объясняли дворяне, охранявшие покои Стенниса, - у них нет чести, а за горсть медяков они продадут и родную мать".
河流被精灵的血染红,生命比一把铜币还不如。
Люди режут эльфов, жизнь стоит дешевле горсти серебра.
她一毛钱都没留给自己。把所有铜币都给了教会…
Ни гроша себе не оставила. Такое состояние на церковь отдать...
给枚铜币,不然就吐你口水。
Дайте денег, а то я на вас наблюю!
有些还未消化的食物…足有几十年的份。人头发、皮带扣、铜币…还有金戒指。
Фрагменты непереваренной пищи... Похоже, тут запас лет за десять. Человеческие волосы, пряжка от ремня, медяки... И золотое кольцо.
顾好那些铜币,就不用担心克朗了。
Зернышко по зернышку, полная мера наберется.
先生,赏我个铜币吧。我发誓我只是要买个面包。
Уважаемый, выручи медяшечкой, а? На хлеб не хватает, чесслово.
他还想骗我们,我之前收到的全是伪币。你看…全是铜币,只有表面是金的。
Да еще пытается нас надуть. В кошельке, который мне дали, были фальшивые кроны. Глядите... Бронза едва позолотой помазана.
我一枚铜币也不会给你。
Я не дам ни медяка.
赏我们一枚铜币吧!
Дай медяшку!
拜托,好先生,赏我们一枚铜币吧!
Господин, дай монетку, господин!
好心人!听我说句话!可以赏我枚铜币吗?
Люди, люди, дайтя денег!
拜托赏我一枚铜币就好了!
Монету, дай мне монету!
赏个一两枚铜币吧?
А денежка какая-нибудь найдется?
他身边只有几枚铜币。
He had only a few coppers with him.
安那旧时在印度和巴基斯坦使用的铜币
A copper coin formerly used in India and Pakistan.
你说有个船长提出用酒和铜币做报酬,让我们搬一堆板条箱?老天保佑,你给我们找到工作了,朋友!我们走吧!
Значит, капитан предлагает выпивку и монеты за переноску пары ящиков? Слава богам! Это именно то, что нам нужно! Идем!