铸造器
zhùzàoqì
литейная машина
примеры:
铸造机器零件
лить детали машин
一柄为所有人铸造的武器。
Оружие, выкованное для каждой руки.
他为什么非要放弃铸造武器啊?
Что ж его заставило бросить кузнечное дело?
>铁匠专门铸造武器, 而>护甲师打造护甲。
>Кузнецы создают оружие, тогда как > бронники занимаются доспехами.
这件武器铸造完成之时,就是恶魔之王的死期。
Когда такое оружие будет выковано, демон и все, кем он повелевает, станут уязвимы.
我敢说,现在它能铸造几个纪元前的古老铁器了。
Мне кажется, теперь я смогу выковать металл, равного которому не создавали многие века.
一本高级书籍,描写如何用传统手法铸造双手武器。
Предназначенный для специалистов сборник статей о старинных техниках изготовления двуручного оружия.
飞行只要你操控神器,铸造厂鸣蝠便得+1/+0。
Полет Крикун Литейной получает +1/+0, пока вы контролируете артефакт.
我敢说,现在它能铸造几个纪年前的古老铁器了。
Мне кажется, теперь я смогу выковать металл, равного которому не создавали многие века.
整个铸造厂的机器人都从基座上出动,包围了茜卓。
По всей литейной автоматы выбирались из своих креплений и поворачивались, чтобы встретить Чандру.
哦,没错,<name>,武器铸造师拥有惊人的财富!
Да, вот еще, <имя>, у кузнецов всегда водится золотишко!
真正的铸造师,只要有一柄能举世闻名的武器就足够了。
Чтобы прославиться на весь мир, настоящему оружейному мастеру достаточно выковать лишь одно оружие.
为了表彰你的成就,酋长委托他的私人工匠为你铸造一件武器。
Чтобы поощрить тебя за твои успехи, вождь приказал своему кузнецу изготовить оружие специально для тебя.
平庸的兵器造再多也毫无意义。埋头打铁的是铁匠,不是武器铸造师。
В постоянной ковке посредственного хлама нет никакого смысла. Кузнец, с головой ушедший в рутинную работу, зваться оружейным мастером не достоин.
我要是你就会靠近些。铸造一把兵主经手的武器可不是轻松的活。
Лучше далеко не отходи. Работать в кузне с творениями Примаса всегда непросто.
我们的新武器是由某种异域材料铸造的,说实话我是觉得靠不住。
Наше новое оружие сделано из какого-то иноземного материала, и он мне не нравится.
如果你能提供更多的此类材料,我就能为你铸造一柄适合的武器。
Если бы нам только достать побольше такого материала, мы смогли бы сковать тебе необходимое оружие.
酋长也听闻后,已委托他的私人工匠为你铸造一柄特殊的武器。
Слово о тебе дошло до слуха Вождя, и он повелел своему личному кузнецу выковать тебе особое оружие.
作为你进步的奖赏,酋长已经委托他的私人工匠为你铸造一柄特殊的武器。
В награду за твои успехи Вождь приказал своему личному кузнецу изготовить для тебя особое оружие.
如果你想了解如何使用空气铸造武器,那就需要先与从空气的产物交战。
Если ты желаешь знать, как изготавливать оружие, сотворенное из воздуха, тебе сперва нужно будет сразиться с порожденными этой стихией созданиями.
只有铸剑师可以铸造武器,只有护甲匠能打造护甲。在地图和小地图上寻找他们的图标吧。
Только кузнецы могут создавать оружие, и только бронники - броню. Ищите значки, отмечающие мастерские этих ремесленников на карте и на мини-карте.
我曾尝试过用各种材料铸造武器,但打造出来的无一例外都是平平无奇的兵器。
Для ковки я использовал самые разнообразные материалы, но каждый раз без исключения выходило самое заурядное оружие.
<name>,我们要利用盘牙武器铸造最好的兵器。盘牙水库便是纳迦的据点。
Имей в виду, нам подойдет только самое лучшее оружие, <имя>. Ищи наг в Резервуаре Кривого Клыка.
你带来的铁锭是铸造剑刃的主要原料,但是我还需要别的材料来制作武器的其它部分。
Слитки, которые ты <принес/принесла>, пойдут на лезвие, но мне понадобится множество других вещей, чтобы создать другие части меча.
作为你献身精神的奖赏,酋长已经委托他的私人工匠为你铸造一把特殊的武器。
В награду за твою самоотверженность Вождь велел своему личному кузнецу выковать тебе особое оружие.
要除掉恶魔之王和他的爪牙,只有一个方法:铸造一件刻有他真名的强大武器。
Существует лишь один способ причинить вред повелителю демонов и его приспешникам. Следует выковать оружие силы, несущее его истинное имя.
为了奖励你的献身精神,酋长已经委托他的私人工匠为你铸造一件特殊的武器。
Чтобы поощрить тебя за преданность, вождь приказал своему кузнецу изготовить оружие специально для тебя.
…虽然不少人对它评价很高,不过那只是我铸造过的诸多武器中平平无奇的一件。
...Многие об этом клинке очень высокого мнения, но он - всего лишь один из далеко не выдающихся образчиков моих изделий.
这柄枪你拿走吧。这是我以前铸造的「试验品」,对普通人来说已经是不错的兵器了。
Вот, возьми это копьё, которое я когда-то выковал в качестве эксперимента. Для обычного человека это уже отличное оружие.
泰坦守护者赫兹雷尔能够融化泰坦护甲,并重新铸造成武器,用以对抗受腐化吸引的军队。
Хранитель титанов Хезрел способен переплавить обшивку титанов в оружие против сил, привлеченных порчей.
你要铸造的武器必须有调剂才能制成。给我一点时间,让我从这些徽记中弄点血液出来。
Для создания оружия, которое ты ищешь, необходим состав для закалки. Подожди немного, я выжму кровь из этих голов.
你先别急,我必须首先进行一次启迪仪式,我收集的信息将有助于我们铸造威力强大的武器。
Не нарушай тишину, я должен исполнить ритуал просветления. Сведения, которые я получу, помогут мне отковать оружие великой мощи.
盐海铸造厂就在这条路的前面。它为斯托颂家族提供大部分的武器。那些武器对我们的行动非常有用。
Просоленные мастерские, что находятся чуть дальше по дороге, поставляют оружие дому Штормсонгов. Это оружие очень пригодилось бы нам.
当我被雷神氏族抓为俘虏时,我拒绝使用它。我怎么能帮敌人铸造武器,让他们拿来对付我自己的族人呢?
Но когда Громоборцы взяли меня в плен, я отказался брать его в руки. Как мог я ковать оружие, которым будут убивать мой народ?
看来,我必须搞一些铸造好的天灾军团武器装备,好好分析研究一下,才能弄清楚这些东西到底是怎么造出来的。
Может быть, если бы у меня были образцы доспехов воинов Плети, я мог бы разобраться в процессе их изготовления.
пословный:
铸造 | 器 | ||
1) лить; отливать; литьё; отливка
2) создавать, формировать
|
I сущ.
1) сосуд; посуда, утварь
2) инструмент; аппарат
3) * ритуальный сосуд; регалия
4) * атрибут, принадлежность (должности, лица; напр. официальноеплатье, оружие, выезд) 5) * вещь; предмет (напр. интереса)
6) вместимость (сосуда); способность съесть (выпить); аппетит
7) способности, талант; большой человек
II гл.
1) * быть узким (односторонним); не обладать широтой взглядов (подхода)
2) * считать способным; уважать, ценить
III собств.
Ци (фамилия)
|