铺盖
pūgài
1) постель, постельное бельё; матрац и одеяло
打铺盖 расстелить постель
卷铺盖 а) свернуть постель; б) перен. уйти в отставку, оставить должность
2) 平铺覆盖, 如:「白雪铺盖大地。」
pūgai
постель
铺盖卷儿 [pūgaijuănr] - скатанная в узел постель
матрац и одеяло; постельное белье; постельный принадлежность; постельные принадлежности; свернутая постель
pū gài
平铺着盖:把草木灰铺盖在苗床上。
◆ 铺盖
pū gai
褥子和被子。
pūgài
I
[lay] 平铺着覆盖
把草木灰铺盖在苗床上
(1) [cover]∶床上供取暖或装饰用的织物(如被子、 毯子、 罩单或被单)
(2) [beddings]∶床单、 毯子或其他床上用品
pū gài
被褥卧具。
元.苏彦文.斗鹌鹑地冷天寒套.紫花儿序曲:「早是我衣服破碎,铺盖单薄。」
红楼梦.第五十一回:「你妈若好了就罢;若不中用了,只管住下,打发人来回我,我再另打发人给你送铺盖去。」
亦称为「铺卧」。
pū gai
平铺覆盖。
如:「白雪铺盖大地。」
pū gài
to spread evenly overpū gai
bedding
bedclothes
pū gài
spread out (smooth out) a sheet, a piece of paper, etc. and cover sth. with it; blanket
2) 铺盖
pū gai
bedding; bedclothes:
铺盖卷儿 bedding roll; bedroll; luggage roll
pūgai
bedding; bedclothespūgài
spread (evenly) over1) 铺垫覆盖。
2) 指被褥。
3) 仅指被子。
4) 铺盖卷。
частотность: #19051
в самых частых:
в русских словах:
ложиться
3) (расстилаться, располагаться) 笼罩 lǒngzhào, 铺盖 pūgai
постель
2) (спальные принадлежности) 床上用品 chuángshàng yòngpǐn, 床单 chuángdān, 铺盖 pūgài, 被褥 bèirù
постельное бельё
1) 铺盖 pūgài, 床上用品 chuángshàng yòngpǐn
принадлежность
постельные принадлежности - 床上用品; 卧具; 铺盖
синонимы:
примеры:
开铺盖
постелить постель
打铺盖
расстелить постель
卷上铺盖
скатать (свернуть) постель
铺盖两卷
постелей ― две (два тюка)
床上用品; 卧具; 铺盖
постельные принадлежности
两床铺盖
two sets of bedding
如果你明天再迟到,那就卷铺盖走吧!
Если завтра ты опять опоздаешь, вылетишь с работы!
你看,<小伙子/小姐>,我是很愿意卷铺盖走人的,但请你到外面去看看。我的人都在战斗。
Слушай, <приятель/красавица>, я бы с радостью взял и ушел из этого мрачного места, но ты посмотри, что тут творится. Все мои люди сражаются.
把伽格尔的爪牙都杀掉,看能不能让他也卷铺盖回家。
Убей его прислужников – посмотрим, может, это заставит его убраться отсюда.
也许我留在这里比卷铺盖走人要来的安稳些。再说了,安巴利一个人也没办法经营街角吧。
Собираться опять же надо, обустраиваться на новом месте... Кроме того, Амбарис не сможет управлять клубом в одиночку.
也许卷铺盖走人比留下来麻烦更大。再说了,安巴利一个人也没办法经营街角吧。
Собираться опять же надо, обустраиваться на новом месте... Кроме того, Амбарис не сможет управлять клубом в одиночку.
地狱绿光队来自地狱的最深处,它们生存的地方只遵循一条由首个篮球魔神制定的法则:“成为扣篮的高手,不然就卷铺盖走人!”
В вечном пламени мира демонов родилась неодолимая сила – сборная Преисподней. Единственное правило, которое неукоснительно соблюдают ее игроки, гласит: «Не запори слэм-данк, и да не запорот будешь».
六米黄土之下,战前的管道下面——是马丁内斯坍塌的排水系统残骸。两个偷来的手电筒,旁边有一堆电池,还有两个铺盖。黑暗之中,有一个通向下方隧道的入口……
В шести метрах под землей, под довоенным трубопроводом — руины мартинезской дождевой канализации. Там же — два ворованных фонарика. Рядом с ними — кучи батареек и два спальных мешка. В темноте — путь в более глубокую часть тоннелей...
如果我给你好处,你能保密吗?一旦马戏团知道我输了,他们会要我卷铺盖走路...铁血努马应该是无敌的。请收下这个,然後闭上你的嘴。
Я дам тебе подарочек, чтоб не трепался, мол, победил Могучего Нуму. Если узнают, что я проиграл, меня выпрут из цирка - Могучий Нума должен быть непобедимым. Так что держи вот и не распускай язык.
哈!是你,你这个胆小的懦夫!卷铺盖逃离猎人岭的兽人,到这儿面对地狱领主又想这样,是吗?你的脸...看起来像是乡民们想要收割并卖给格鲁蒂尔达的脸,恩?好吧,见鬼去吧!不管怎样,现在是我逃离的时候。谢天谢地,我要离开这个被神遗弃的地方,还有你!
Ха! Так это ты, цыплячья твоя душа? Навела орков на Пустошь Охотника, а теперь помогаешь Повелителям ада? А что это у тебя с лицом? Неужели кто-то из наших все-таки успел тебя поцарапать, прежде чем ты сдала нас Грутильде? Ладно, дьявол с тобой! В любом случае, мне пора бежать из этой богами забытой дыры! Прощай, трусиха!
这里有食物、铺盖还有些刚烧过的灰烬。
Здесь есть провизия, место для сна и пепел.
嗯……看来有商人把铺盖卷留下了。
Хм-м... Похоже, торговец оставил здесь свой спальник.
应该算是一种不成文的规定吧……灯火小镇没大人,不管是谁满16岁,都得卷铺盖走人。
У нас там было правило: никаких взрослых. Когда тебе исполняется шестнадцать, ты собираешь манатки и сваливаешь.