锁上
suǒshàng
запирать, замыкать
门锁不上 дверь не запирается, дверь никак невозможно запереть
ссылки с:
落锁становиться на замок
suǒshang
[lock up] 用锁关闭
把这间房子用锁锁上
suǒ shàng
to lock
to lock up
suǒshàng
lockkeying
в русских словах:
закрывать
4) (запирать) 锁上 suǒshàng (на замок); 闩上 shuānshàng (на задвижку)
закрывать дверь на замок - 锁上门
замыкать
1) уст. 锁住 suǒzhù, 锁上 suǒshàng
запирать
1) (на замок) 锁上 suǒshàng, 锁住 suǒzhù; (засовом) 闩上 shuānshàng
запирать дверь - 锁上门
запирать замок - 把锁锁上
на замке
锁上; 上锁
примеры:
把大门锁上
запереть входную дверь (ворота)
锁上门
закрывать дверь на замок
门上上锁; 把锁上
запереть дверь на замок
锁锁上了
замок замкнулся
把锁锁上
запирать замок
他在房间里锁上门工作
он заперся в комнате и работает
门锁上了; 门上上锁
дверь на запоре
把门啪的一声锁上
защёлкнуть дверь
门从里面锁上了
дверь заперта изнутри
用钥匙把门锁上
запереть дверь на ключ
锁上抽屉
замкнуть ящик
所有的门都从外面锁上了。
All the doors had been locked from the outside.
这门会自动锁上。
Эта дверь запирается автоматически.
向左转动把手,门就会锁上。
Move the handle to the left and the door will lock.
把门锁上,要不然狗会溜走。
Запри дверь, а то собака сбежит.
他锁上门在房间里工作
Он заперся в комнате и работает
你使劲儿把门一带, 锁就会自动啪的一声锁上
ты захлопни дверь покрепче, замок сам защелкнется
“幸好你是在21:00前付的钱,否则你的房门就会被电子门锁锁上了。”他用脚踢着一个装在柜台后面的金属盒子。
«Хорошо, что вы заплатили до 21:00, а то ваша дверь бы заблокировалась». Он постукивает ногой по металлическому ящику в задней части стойки.
<class>,这可能是执政团军械库的钥匙碎片。我们在逃离阿古斯时把它锁上了。我最后一次见到这把钥匙时,我的副官阿塔拉还带领着一支部队守护军械库呢。那都是好久之前了……
<класс>, я думаю, что это фрагмент ключа от арсенала Триумвирата. Мы заперли его, когда бежали с Аргуса. Последнее, что я помню, – как моя заместительница Аталаа вела в бой отряд, чтобы защитить арсенал. Как же давно это было...
嘿!嘿,你!过来!
你要帮帮我。我正在逃避黑铁矮人的追击,我藏在这里,满以为他们就找不到我了。但那些可恶的混蛋还有魔法!他们肯定看到我藏了起来,他们很快就把门锁上,说了些什么过一阵子再回来之类的话,然后就离开了。
你要给它们的颜色瞧瞧!给那些黑铁地质学家一个教训!哦……对了,你能不能给我弄几块丝绸来做……做……呃,没什么。
你要帮帮我。我正在逃避黑铁矮人的追击,我藏在这里,满以为他们就找不到我了。但那些可恶的混蛋还有魔法!他们肯定看到我藏了起来,他们很快就把门锁上,说了些什么过一阵子再回来之类的话,然后就离开了。
你要给它们的颜色瞧瞧!给那些黑铁地质学家一个教训!哦……对了,你能不能给我弄几块丝绸来做……做……呃,没什么。
Эй! Эй, ты, там! Иди скорей сюда!
Помоги мне! Я спасался бегством от дворфов Черного Железа и попытался спрятаться от них здесь. Проклятые геологи со своей проклятой магией! Они увидели, что я здесь прячусь, и заперли меня здесь! Проучи, проучи этих проклятых геологов! И... это... добудь мне несколько лоскутков шелка... так... вдруг пригодится...
Помоги мне! Я спасался бегством от дворфов Черного Железа и попытался спрятаться от них здесь. Проклятые геологи со своей проклятой магией! Они увидели, что я здесь прячусь, и заперли меня здесь! Проучи, проучи этих проклятых геологов! И... это... добудь мне несколько лоскутков шелка... так... вдруг пригодится...
当然,从牢笼的设计目的而言,或许应该称它为「用来锁上某个木造牢笼的钥匙」…?
Конечно, в зависимости от целей, с которыми создавалась клетка, ключ можно назвать и «запирающим некую деревянную клетку».
嘿,锁上你的嘴,再把钥匙扔掉。
Эй! Закрой рот на замок и выбрось ключ.
寡言的西牧将自己最珍贵的思绪装满此柜。 但在一次恐慌发作中,他将自己藏钥匙之处的记忆给锁上了。
Симун Тихоня запер в сундук свои самые дорогие мысли. Но в приступе паранойи он сунул туда и воспоминание о том, куда он спрятал ключ.
卫兵生好炉火,然后锁上了艾尔雯闺房的大门。等到了早上的时候,炉火已全部熄灭,艾尔雯不知所踪。
Стражники разожгли очаг и заперли дверь в комнату Эллвен. К утру огонь погас, а Эллвен нигде не было.
风暴斗篷们随时会到这里!赶快!进屋去,锁上门!
Братья Бури вот-вот будут здесь! Быстрее! Все внутрь и заприте двери!
这才是问题的关键,不是吗?小丑进入房间,把门锁上,然后开始交谈。所以肯定有人在里面等着他。
В этом весь вопрос, верно? Этот шут входит, запирает дверь, и начинается разговор. Значит, кто-то ждет его внутри.
正门被锁上了,你得从我们后方的矿场进去。把正门打开,我们会给你力所能及的支援。
Главные ворота заперты, так что пробираться придется через шахту. Это сзади. Открой главные ворота, и мы тебе поможем, как сможем.
公民们!赶紧回家,锁上房门!
Граждане! Ступайте по домам и заприте двери!
锁上城门。
Закрыть городские ворота!
好吧,但是我已经锁上门了。所以别以为你能撇下我独自进去。
Ладно, но дверь я запер, так что без меня ты туда вряд ли войдешь.
你往哪儿看呢,你这水沟里的废物垃圾?我是该再把门锁上了……
На что это ты пялишься, бесполезный кусок требухи? Пора опять запирать двери...
他们一下来就把门都锁上了。你去了杀了他们,你让我们断了粮食。
Они двери запирают, когда спускаются. Убьем их, и останемся тут взаперти без еды.
你的东西在那箱子里。我会锁上你身后的门。别搞砸了。
Твои вещи в этом сундуке. Я закрою за тобой дверь. Смотри, осторожнее.
我要锁上你身后的门,否则巡逻兵可能会发现一些不对劲。
Я закрою за тобой дверь, иначе патрульные заметят, что что-то не так.
回家然后把门锁上。
Давайте по домам, и двери заприте.
帝国人的刽子手已经在来的路上。快回家把门锁上!
Имперские палачи вот-вот будут здесь. Бегите домой и заприте двери!
你的东西在那箱子里。我会把你身后的门锁上。别搞砸了。
Твои вещи в этом сундуке. Я закрою за тобой дверь. Смотри, осторожнее.
我要把你身后的门锁上,否则巡逻兵可能会发现有什么不对劲。
Я закрою за тобой дверь, иначе патрульные заметят, что что-то не так.
法师的塔楼||沼泽中的塔楼是由一名拥有极强大力量的法师所建立的。它可能藏著极有价值的秘密。不幸的是,它被它的创造者锁上了,自此再也没有人能开启它。
Башня мага||Башня на болотах была построена одним алхимиком, обладавшим огромной магической силой. Возможно, башня таит в себе ценные тайны. Но, к сожалению, ее создатель закрыл вход в башню, и еще никому не удалось в нее проникнуть.
这扇门被一只挂锁锁上了。门板上用粉笔写着11号。
Эта дверь закрыта на навесной замок. На доске мелом написан номер: 11.
你需要找到20雷亚尔,付清你在飞旋旅社的房费,不然21点之后它就会锁上了。只要没有免费的地方住,你每晚都要这样做。
Вам нужно найти 20 реалов, чтобы заплатить за номер в «Танцах в тряпье», иначе после 21:00 дверь номера будет заперта. Если вы не найдете место, где можно ночевать бесплатно, вам придется повторять это каждый вечер.
不见得。我们只知道——垃圾箱里有被害人的衣服,盖子被锁上了,而这个酒吧掌握着钥匙。只是个∗简单的∗推理。
Сомневаюсь. Нам известно следующее: одежда жертвы лежала в баке, крышка была закрыта на замок, а у сотрудника этого заведения был ключ. Ничего особенно подозрительного.
是你把用挂锁锁上了教堂的门吗?
Это ты повесила замок на церковные двери?
这顶帐篷不过是通过用一层油布盖着其他东西搭建而成。门帘敞开着。里面有三位青年——都穿着相当前卫的服饰,其造型令人联想起挂锁上的贴纸——他们正在听某种新式音乐。你从来没听过那种东西。其中一人注视着你。
Это даже не палатка, а просто кусок брезента, которым накрыта куча каких-то вещей. Полог откинут. Внутри сидят три парня, одетые в стиле той самой наклейки, приклеенной к замку, и слушают какую-то современную музыку. Такой ты еще не слышал. Один из парней смотрит на тебя.
“是因为你的房间被锁上了,对吧?是因为电子门锁吗?”他一副什么都知道的态度,直截了当地说道。“对我来说未付的账单可不是闹着玩的,先生,我向你∗保证∗。”
Дело в том, что ваша комната заперта, не так ли? В электронном замке? — В своей елейной всезнайской манере он переходит к сути. — Заверяю вас, я не вижу ничего смешного в неоплаченных счетах.
你这样做的时候,感觉到有那么一点点——很少的一点点——呼吸困难。抽屉锁上了,蓝色墨水从你手中的信息数据库上滴落下来。
После этого твое дыхание немного — совсем немного — сбивается. Тайник закрыт, синие чернила стекают с белых страниц.
垃圾箱被锁住了。滑盖的挂锁上写着“褴褛飞旋”。
Этот мусорный бак заперт. На задвижке висит замок с надписью «Танцы в тряпье».
你打算转动把手,但是没有用。这扇门似乎是用机械装置锁上的。
Ты пытаешься повернуть ручку, но без толку. Похоже, здесь запорный механизм.
我看到挂锁上有张贴纸,你能给我说说吗?
Я видел наклейку на замке. Можешь мне о ней рассказать?
阿西尔告诉我说诺伊德把门锁上了。为什么?
Асель говорит, что Ноик повесил замок на дверь. Зачем?
对挂锁上施力。
Применить к замку грубую силу.
“我也是。”警督摸了摸锁。“锁上了——而且很坚固。油漆看起来很旧了,在餐厅之前就漆上了。
И мне. — Лейтенант касается замка. — Заперта. Крепко. Красили давно — кажется, ∗до∗ кафетерия.
你把隔间塞了回去,感觉呼吸有些困难。不知怎么的,你肺里的空气感觉有些酸臭。抽屉锁上了,蓝色墨水从你手中的白色页面上滴落下来。
Ты захлопываешь планшет, дышать тяжело. Воздух в легких какой-то прокисший. Тайник закрыт, синие чернила стекают с белых страниц.
锁上写着褴褛飞旋。也许那里的老板会有钥匙?谁知道里面藏着怎样的秘密……
На замке написано «Танцы в тряпье». Может, у владельца есть ключ? Кто знает, какие секреты таятся внутри...
“我不是什么钓鱼老师。”他摊开手。“那不是我们锁上垃圾箱的原因。任何有厨房的地方都是这么做的,不带任何∗政治色彩∗,我向跟保证。”
Я не раздатчик удочек, — разводит руками он. — Потому-то мы и запираем мусор. Так делают все заведения, у которых есть кухня, это не ∗про политику∗, заверяю вас.
贴纸——跟教堂挂锁上的一样
Наклейки: такие же, как на замке в церкви.
门锁上了,要是没有通行证的话,从这一侧无法开启。
Дверь заперта. С этой стороны ее можно открыть только картой-ключом.
一扇密封的门。用电子手段锁上的。
Герметичная дверь. Заперта на электронный замок.
你肯定是个很重视隐私的人。这扇门从里面锁上了。
Должно быть, личная жизнь имеет для тебя большое значение. Дверь заперта изнутри.
冷静点,我把门锁上了。没人会来打扰的。
Не бойся, я запер двери - нам никто не помешает.
你必须穿越矿场才能进入巢穴。但遗憾的是,通往洞穴的门已经被锁上,而赛西尔‧勃登拒绝打开它。我曾经向他请求过,但他和驴子一样顽固。
К гарпиям можно попасть только через каменоломни. Но ворота туда заперты, и Сесиль Бурдон не хочет их открывать. Я уже спрашивала. Староста упрям как осел.
我一旦开始,你们就回到家里,关紧窗户,锁上门。
Как только я начну, вы разойдетесь по домам, захлопнете окна и запрете двери.
我本来为他准备了另一个房间,但他直接越过我走进红宝石套房,然后就把门锁上了。
Я приготовил ему другую, но он на меня и не взглянул - сразу заперся в Рубиновой.
那天晚上,男爵命令大家锁上门待在屋里,你跟男爵去做了什么?
Что вы делали с бароном в ту ночь, когда он велел всем в домах закрыться?
今天我忘记锁上酒桶仓库的大门。我觉得很丢脸…但我又能怎么办?玛蒂达小姐受到很大的打击。风波平静下来之前我不会碰那笔钱。我将一包尼弗迦德弗伦藏在向日葵草地里头。我可不希望有人在我家里头找到那笔钱。
Сегодня я забыл закрыть ворота на складе с бочками. Стыдно мне... А что же мне еще было делать? Барышня Матильда в отчаянии. Я к этим деньгам пальцем не притронусь, покуда все не успокоится. Кошелек, набитый нильфгаардскими флоренами, я сховал в подсолнухах. Не хотел бы я, чтоб кто-нибудь нашел у меня дома такое состояние.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск