门的锁上
_
Яатрепаз ьревд
примеры:
锁上门
закрывать дверь на замок
门锁上了; 门上上锁
дверь на запоре
门锁不上
дверь не запирается, дверь никак невозможно запереть
门上安锁
fit a lock on the door
门上上锁; 把锁上
запереть дверь на замок
门没上锁
дверь не заперта
给门装上锁
fit a lock on the door
把大门锁上
запереть входную дверь (ворота)
锁上城门。
Закрыть городские ворота!
往门上安锁
врезать замок в дверь
把锁安在门上, 在门上安锁
приделать замки к дверям
这门会自动锁上。
Эта дверь запирается автоматически.
门上吊着一把锁
на дверях висит замок
用钥匙把门锁上
запереть дверь на ключ
门从里面锁上了
дверь заперта изнутри
门上的锁锈住了。
The lock on the door is rusty and won’t open.
这扇门锁不上。
The door won't lock.
9号房门上锁了。
Дверь в квартиру 9 заперта.
把门啪的一声锁上
защёлкнуть дверь
洞口的门被锁上了。
Эта пещера закрыта.
设法绕过上锁的大门
Пробраться за запертые ворота.
回家然后把门锁上。
Давайте по домам, и двери заприте.
他在房间里锁上门工作
он заперся в комнате и работает
睡觉前切记把门锁上。
See that the door is locked before you go to bed.
好像有一个门上锁了?
Почему одна из комнат закрыта на замок?
他锁上门在房间里工作
Он заперся в комнате и работает
门锁上了...我过不去。
Дверь заперта... Не войти.
向左转动把手,门就会锁上。
Move the handle to the left and the door will lock.
他锁上房门,并插好插销。
He locked the door and pressed the bolt home.
舱门未上锁报警装置门锁信号(装置)
сигнализация замка двери
你在门上挂了一把锁吗?
Это вы повесили замок на дверь?
把门锁上,要不然狗会溜走。
Запри дверь, а то собака сбежит.
所有的门都从外面锁上了。
All the doors had been locked from the outside.
我们试着开门,可门锁上了。
We tried the door, but it was locked.
门好像上锁了,决定性的。
Кажется дверь заперта. Наглухо.
保全锁已锁上。关闭大门中...
Замок активирован. Закрытие дверей...
怎么看都像是上锁的传送门。
Кажется, портал закрыт.
保全锁已锁上。正在关闭大门...
Замок активирован. Закрытие двери...
他锁上门,将钥匙放入口袋。
He locked the door and pocketed the key.
不会。好吧,或许我会把门锁上。
Нет. Ну, может, я бы запер дверь.
门上锁了。曷城警督住在里面。
Дверь заперта. Там проживает лейтенант Кицураги.
公民们!赶紧回家,锁上房门!
Граждане! Ступайте по домам и заприте двери!
好,我出去的时候会把门锁上。
Хорошо. Уходя, я запру за собой дверь.
有一条踪迹,通往一扇上锁的门!
Следы... Но они обрываются за закрытой дверью!
是你把用挂锁锁上了教堂的门吗?
Это ты повесила замок на церковные двери?
一扇密封的门。用电子手段锁上的。
Герметичная дверь. Заперта на электронный замок.
有些门上的锁在关门时会自动把门锁好。
Some doors have locks which automatically lock the doors when we close them.
又一道上锁的门。应该不会太难……
Еще одна запертая дверь. Вроде бы ничего сложного...
为什么诺伊德要在教堂门上挂把锁?
Зачем Ноик повесил замок на церковную дверь?
门上的锁当啷一声撞到门上,冰冷又沉重。
Замок ударяется о дверь, холодную и тяжелую.
你使劲儿把门一带, 锁就会自动啪的一声锁上
ты захлопни дверь покрепче, замок сам защелкнется
屋顶上有一扇上锁的门,∗通往∗屋顶的。有见过吗?
На крыше есть запертая дверь. И она туда ∗ведет∗. Замечали?
冷静点,我把门锁上了。没人会来打扰的。
Не бойся, я запер двери - нам никто не помешает.
这扇门被一只挂锁锁上了。门板上用粉笔写着11号。
Эта дверь закрыта на навесной замок. На доске мелом написан номер: 11.
大门锁住了。先解决那魔兽。你明白的…安全至上。
Ворота заперты. Для начала разреши проблему с этой тварью. Ты понимаешь... Вопрос безопасности.
这儿某个地方有陷阱,它会立刻锁上所有门。
Где-то здесь точно есть ловушка. Которая запрет все двери при срабатывании.
又一扇锁上的门?找到能量盒我就能打开它。
Снова заперто. Найди электрощиток, и я подам разряд.
让我看看……可恶。他们把所有保全门都锁上了。
Так, посмотрим... Клянусь яйцами Люцифера! Они заблокировали все двери.
阿西尔告诉我说诺伊德把门锁上了。为什么?
Асель говорит, что Ноик повесил замок на дверь. Зачем?
估计这是上锁的传送门,要找到钥匙才能开。
Портал, похоже, закрыт. Мне понадобится ключ.
你的东西在那箱子里。我会锁上你身后的门。别搞砸了。
Твои вещи в этом сундуке. Я закрою за тобой дверь. Смотри, осторожнее.
风暴斗篷们随时会到这里!赶快!进屋去,锁上门!
Братья Бури вот-вот будут здесь! Быстрее! Все внутрь и заприте двери!
帝国人的刽子手已经在来的路上。快回家把门锁上!
Имперские палачи вот-вот будут здесь. Бегите домой и заприте двери!
我一旦开始,你们就回到家里,关紧窗户,锁上门。
Как только я начну, вы разойдетесь по домам, захлопнете окна и запрете двери.
为什么那个叫诺伊德的人要在教堂门上挂把锁?
Зачем этот Ноик, или как там его, повесил замок на церковную дверь?
你的东西在那箱子里。我会把你身后的门锁上。别搞砸了。
Твои вещи в этом сундуке. Я закрою за тобой дверь. Смотри, осторожнее.
他们一下来就把门都锁上了。你去了杀了他们,你让我们断了粮食。
Они двери запирают, когда спускаются. Убьем их, и останемся тут взаперти без еды.
你肯定是个很重视隐私的人。这扇门从里面锁上了。
Должно быть, личная жизнь имеет для тебя большое значение. Дверь заперта изнутри.
你必须离开。大门被永远地锁上了。锁坏掉了,钥匙也被扔掉了。
Уходи! Ворота заперты навсегда. Замок сломан, ключ выброшен.
她上床之前按惯例检查一下所有的门是不是都锁上了。
She went through her usual ritual of making sure all the doors were locked before she went to bed.
门上锁了。把手看起来闪闪发亮,好像是最近刚换过。
Дверь заперта. Ручка блестит, словно ее недавно поменяли.
「蛮力有时能踢开上锁的门,但知识可是把万能钥。」
«Иногда грубая сила может проломить запертую дверь, но знание — это ключ от всех замков».
通往法西斯支持者破败公寓的大门,又重新上锁了。
Дверь в убогое жилище криптофашиста. Снова заперта.
门锁上了,要是没有通行证的话,从这一侧无法开启。
Дверь заперта. С этой стороны ее можно открыть только картой-ключом.
哦!你就是那个把大门上锁的人吗?我们得和伊芙琳谈谈!
Эй! Это из-за тебя, что ли, ворота заперты? Нам надо поговорить с Эвелин!
楼下厨房里有扇门——一扇上锁的∗蓝色∗大门。你进去过吗?
На первом этаже, на кухне, есть дверь. Запертая ∗синяя∗ дверь. Вы ее открывали?
是啊,我就是这个意思——诺伊德做的。他在门上挂了一把锁。
Да, это я и хотела сказать. Это сделал Ноик. Ноик повесил замок на дверь.
那天晚上,男爵命令大家锁上门待在屋里,你跟男爵去做了什么?
Что вы делали с бароном в ту ночь, когда он велел всем в домах закрыться?
开锁技能可用来更快地打开上锁的门和宝箱并且降低开锁器的损耗。
Навык взлома поможет вам быстрее вскрывать замки на дверях и сундуках и сэкономит немало отмычек.
好吧,但是我已经锁上门了。所以别以为你能撇下我独自进去。
Ладно, но дверь я запер, так что без меня ты туда вряд ли войдешь.
好吧,冷静点,没必要这样。我马上让你进来,等我先打开门锁。
Ладно-ладно, успокойся, давай без шума. Я тебя пропущу, только дай ворота отпереть.
我要锁上你身后的门,否则巡逻兵可能会发现一些不对劲。
Я закрою за тобой дверь, иначе патрульные заметят, что что-то не так.
开锁技巧可以用来更快速地打开上锁的门和容器,并减少开锁器的损耗。
Искусство взлома служит для того, чтобы быстрее открывать запертые двери и контейнеры, ломая при этом меньше отмычек.
门上的锁已经打开了,作为秘源猎人,你们可以自由地出入了。
Ворота открыты. Вы - искатели Источника, и поэтому можете идти, куда захотите.
你打算转动把手,但是没有用。这扇门似乎是用机械装置锁上的。
Ты пытаешься повернуть ручку, но без толку. Похоже, здесь запорный механизм.
我必须在洞穴里挖一个出口,因为有人趁我不备把门锁上了。
Мне только что пришлось выкопать себе путь из пещеры, потому что-то запер за мной ворота.
以前,我很喜欢在附近溜达...现在,我迫不及待想要回家,锁上家门。
Раньше мне нравилось здесь гулять... а теперь лишь бы домой добраться и дверь запереть.
这把在细链子上晃来晃去的大钥匙看起来和某扇门上的锁尺寸正合适。
Большой ключ, подвешенный на цепочке. Судя по его размеру, он годится открыть замок на воротах.
你往哪儿看呢,你这水沟里的废物垃圾?我是该再把门锁上了……
На что это ты пялишься, бесполезный кусок требухи? Пора опять запирать двери...
пословный:
门 | 的 | 锁上 | |
1) дверь; ворота; вход
2) дверца
3) специальность; отрасль (знаний)
4) выход; решение; лазейка
5) тк. в соч. ученики, последователи; школа 6) сч. сл.
а) для артиллеристских орудий
б) для учебных дисциплин
|
запирать, замыкать
|