锯了嘴的葫芦
_
比喻不善应对、 口才迟钝的人。 红楼梦·第六十八回: “你又没才干, 又没口齿, 锯了嘴子的葫芦, 只就会一味瞎小心, 图贤良的名儿。 ”文明小史·第五十回: “像我们安徽省里这些翻译, 一听法国话, 全成了锯了嘴的葫芦。 ”亦作“锯嘴葫芦”。
jù le zuǐ de hú lú
比喻不善应对、口才迟钝的人。
红楼梦.第六十八回:「你又没才干,又没口齿,锯了嘴子的葫芦,只就会一味瞎小心,图贤良的名儿。」
文明小史.第五十回:「像我们安徽省里这些翻译,一听法国话,全成了锯了嘴的葫芦。」
亦作「锯嘴葫芦」。
пословный:
锯 | 了 | 嘴 | 的 |
I jù
1) пилить
2) пила
II jū вм. 锔 (реставрировать керамические изделия)
|
сущ.
1) рот, уста; клюв; пасть, рыло; рожа
2) носик, рыльце; мундштук; наконечник; горлышко
3) выступ; пик; коса; мыс
4) язык, умение говорить (спорить); словесный, на словах
5) тех. свеча (запальная)
6) отверстие
|
葫芦 | |||
1) лагенария обыкновенная (Lagenaria siceraria), тыква-горлянка, калабас
2) кабачок (сокр. вм. 西葫芦)
3) электротельфер, электроталь, электрический подъёмник
|