镇民
zhèn mín
горожане
Горожанин
Горожанин
Горожанин
zhènmín
[townsman] 出生、 居住或有公民权的城镇的人
townsfolk; townsman
zhènmín
townsman; urbaniteпримеры:
我低估了我的镇民,也低估了你。
Я недооценила своих людей. И вас.
每个镇民都是自己的船长,只顾自己的船。
Каждый житель Харбора капитан своего корабля.
<name>:我们所做的一切都不能让瑟维奇的镇民知道。士气已经够低了。
Надеюсь, ты понимаешь, <имя>, жителям Сурвича вовсе не обязательно знать о том, что мы собираемся сделать. Моральный дух горожан и так подорван, так что незачем усугублять.
霜鬃在东边惹麻烦,雪怪感觉到了我们的弱点,愈发大胆地展开袭击。最近的四辆补给车,只有一辆安全抵达。雪怪把剩下的都掳去了,堆在镇子西南边的灰色洞穴里。如果你愿意去那里把被窃的补给品夺回来,所有的镇民和保卫卡拉诺斯的巡山人都会感谢你的。
Мерзлогривы угрожают нам с востока. Вендиго почувствовали нашу слабость, и их налеты становятся все более дерзкими. Из последних четырех телег с припасами только одной удалось добраться до места назначения. Остальные захватили вендиго и утащили их в Серую берлогу, так называется пещера к юго-западу от города. Если ты отправишься туда и вернешь нам украденные припасы, все горожане и все горные пехотинцы, защищающие Каранос, будут благодарны тебе.
你没到之前,他们不想贸然对小矮子采取行动。你也看见了,这些邪恶的小东西将很多镇民都变成了僵尸。
Они хотят дождаться тебя, прежде чем что-то предпринимать против пигмеев. Как видишь, этим злобным мелким созданиям удалось превратить множество из нас в зомби!
俾格米人把大部分镇民都掳回了自己的村落。谁知道他们会干出什么坏事来?
Пигмеи увели почти всех наших в свою деревню. И кто знает, какое зло они замыслили?
我遇到镇民时非常害羞,但是我看见你四下结交朋友。
Я стеснительная и почти не общаюсь с жителями города, но заметила, что ты вовсю заводишь друзей.
如果削减它们的数量,也许就能降低它们对镇民的威胁。>
Если проклятых животных станет меньше, горожанам станет полегче.>
看来维系村中法术的雕像受到小镇周围较小雕像的保护。如果摧毁那些小型雕像,你也许可以影响到维系镇民诅咒的那一个。>
Судя по всему, чучело, которое поддерживает наложенное на город заклинание, защищают небольшие чучела за его пределами. Если их уничтожить, вы, возможно, сможете что-то сделать с главным, которое удерживает горожан.>
一个叫做莉莉亚斯的女巫正在被通缉,罪名是折磨并杀害多位镇民。她的死对于所有德鲁斯瓦的居民来说都将会是个好消息。
Ведьма по имени сестра Лилиас разыскивается за пытки и убийства многочисленных горожан. Ее гибель принесет облегчение всему Друствару.
很显然它曾经是麦卡贡国王的重要哨卫。锈栓镇的镇民应该想要知道它死亡的消息。>
Очевидно, это был один из главных часовых короля Мехагона. Жителям Ржавого Болта будет интересно узнать о его уничтожении.>
锈栓镇的镇民似乎很喜欢垃圾,也许他们会对这个感兴趣。>
Жители Ржавого Болта, похоже, любят разный хлам. Возможно, эта штука их заинтересует.>
拜托了,让镇民们获得宁静,然后将他们的精华带给我的妻子。那应该能把她从冰冷的深渊中带回来。
Прошу тебя, упокой обитателей гарнизона и покажи их сущности моей жене. Это вырвет ее из объятий ледяной мглы.
对镇民来说,恐狼是最为普遍的威胁。它们潜伏在森林四周,大部分都在河的北岸。它们可不是你在艾尔文森林,或者你老家见到的那种癞皮狗。它们跟人一样大,凶猛异常。
如果你愿意帮助夜色镇的人,就去捕杀恐狼,好让我们的街道安全一些。
如果你愿意帮助夜色镇的人,就去捕杀恐狼,好让我们的街道安全一些。
Лютые волки – самая распространенная угроза для местных горожан. Опасен весь лес вокруг нас, но больше всего волков вдоль северного берега реки.
И это не те полудохлые псы, которых ты <видел/видела> в Элвиннском лесу или откуда ты там <пришел/пришла>. Они в два раза более злобные и размером с человека.
Если хочешь помочь жителям Темнолесья, поохоться на лютых волков, чтобы мы могли спокойнее ходить по улицам.
И это не те полудохлые псы, которых ты <видел/видела> в Элвиннском лесу или откуда ты там <пришел/пришла>. Они в два раза более злобные и размером с человека.
Если хочешь помочь жителям Темнолесья, поохоться на лютых волков, чтобы мы могли спокойнее ходить по улицам.
在成功获悉漏壶的位置以后,布林乔夫给了我一项新任务。有三个店主想证明自己不是好欺负的,而我应该告诉他们,这个做法是错误的。我应该去跟布林乔夫说这些镇民已经像我所说的那样乖乖听话了。
Мне удалось найти Буйную флягу, и Бриньольф дал мне новое поручение. Трое торговцев в Рифтене не хотят платить за крышу. Придется объяснить им, что они неправы. Мне стоит поговорить с Бриньольфом об этих горожанах, если они окажутся такими упрямыми, как я опасаюсь.
一半的镇民都站在他那边。你可以想像吗?
К нему примкнула половина проклятого города. Можешь себе представить?
密拉克?就是镇民不断提到的那个人?
Мирак? Тот самый, о котором постоянно талдычат местные?
有人跟我回报说你在骚扰镇民。有这回事吗?
Мне тут сообщили, что ты некоторым горожанам покоя не даешь. Это правда?
你应该都见过我们墓园里那敞开的墓穴了。多数镇民都认为那是偷尸贼做的好事。
Возможно, тебе уже попалась на глаза открытая могила у нас на кладбище. В городе считают, что тут поработали гробокопатели...
卫兵,快把镇民带到安全的地方去!
Стража, уводите горожан!
一半的镇民都站在他那边。你可以想象吗?
К нему примкнула половина проклятого города. Можешь себе представить?
贫困的镇民||城市生活与乡村的平静生活节奏截然不同。本地的居民都相当有自信。他们知道自己想要什么。
Бедные горожане|| Жизнь в городе отличается от неспешной жизни в деревне. Местные жители более самоуверенны и знают, чего хотят.
我看到那鬼把一位镇民的头整个咬下来。
Я сам видел, как тот призрак откусил бедной женщине из города голову.
亲爱的,你懂得真少。我们会为了绿色大军将西洋芹叶子洒入空中。镇民都配戴它们来当作成为自然盟友的记号。
Какой ты непонятливый. Мы будем размахивать петрушкой в воздухе - это же Зеленый Марш. Горожане также могут присоединиться и получить зеленую веточку в знак единства с природой.
商人||维吉玛的贸易区 - 富有镇民带著典雅品味,并且拥有著最新的时尚知识。
Купцы||В вызимском Купеческом квартале живут богатые горожане с изысканными вкусами и знанием последней моды.
镇民||未婚的镇民被他们的父母严密管束,成天关在屋子里。他们有点惹人厌,但也很好奇。
Горожане||Незамужних горожанок их родители держат в ежовых рукавицах и заставляют сидеть дома. Им немного скучно, зато им все интересно.
所有的镇民都穿成那样,维吉玛是个放荡的巢窟。
Все городские так одеваются. Вызима - притон разврата.
镇民们都把药草放在家里。比方说狼芦荟,有著多肉的叶子,可以把伤口中的疾病给吸出来。
Горожане дома выращивают декоративные растения, которые имеют лекарственные свойства. Волчье алоэ, к примеру, известно своими мясистыми листьями, которые прикладывают к ранам, чтобы вытянуть из них болезнь.
贩谣镇民 // 盛怒暴民
Городская Сплетница // Рассерженный Сброд
任务成功。看到指挥官屈服於狩魔猎人,士兵失去了虐待百姓的兴致。他们像被打败的丧家犬般离开,镇民们因此得救。
Так и случилось. Увидев, что их командир капитулировал перед ведьмаком, солдаты потеряли всякую охоту досаждать мирным жителям. Вояки пошли прочь, поджав хвосты, как бродячие собаки, а подданные Ла Валеттов были спасены.
是个狩魔猎人。镇民说的是真的。
Ведьмак. Значить, в городе не набрехали.
我说呢,可以让镇民去杀他们的非人种族,但别让他们伤害我们精灵!
Вот пусть городские делают с нелюдями, чего хотят, а мы наших ельфов в обиду не дадим!
我听说有富有的镇民住在这里。
Здесь, вроде, богатый мещанин живет.
你最好是前往旅店附近的浮港市中心广场。那里的告示板上有公告。但不论镇民怎样说,别去管巨魔的事。
Ты вот что: ты во Флотзам сходи. У постоялого двора прибиты письма разные - вот там все и найдешь. Токмо тролля нашего не тронь, чего бы городские про него не говорили.
一毛都不用!你帮了我们,我们怎么能不回报。你等着看,我们会让大半镇民都来看这戏。
Ничего! Ты помог нам, а теперь мы поможем тебе. Вот увидишь, мы полгорода в театр загоним!
你看,我呢为丹德里恩设计了一个盛大的死刑仪式,在牛堡上演,先是轮刑然后是扒皮,这对重塑镇民和年轻学子的道德观念应该会有奇效。
Видишь ли, я уже запланировал для Лютика показательную казнь в Оксенфурте. Колесовать, содрать кожу и так далее... Это должно несколько успокоить горожан.
各位亲爱的镇民,在窗口倾倒夜壶时,请先警告路上行人。
Достопочтенные горожане! Прежде чем опорожнять ночные горшки и помойные ведра, не забывайте предупреждать о своих намерениях проходящих под окнами.
我们会混过去的。匕港镇民总是有办法。
Как-нибудь справимся. Всегда справлялись.
全体镇民都反对这项计划。
The whole town is/are against the plan.
这根法杖含有矿石碎片,非常适合战斗。我知道这种材料是违禁品,但为了帮助镇民对抗亡灵,我不惜于此。
В посохе заключен осколок руды, которая высоко ценится теми, кто изготавливает оружие. Я знаю, что ее использование запрещено, но я хотел хоть как-нибудь помочь горожанам в борьбе с нежитью.
近一个世纪以来,幻痛森林并无战乱,虽然偶尔会有喝醉酒的兽人从西游荡过来,镇民们平时没什么需要害怕的。
Из Призрачного леса почти сто лет не было вестей, и местные его не опасались: из всех врагов к деревушке забредали разве что пьяные орки с запада.
艾伦·李和匕港镇民已经全面向阿卡迪亚宣战,他们要解决合成人应该非常容易,艾伦也非常乐于接受我的协助。
Жители Фар-Харбора под предводительством Аллена Ли пошли на штурм Акадии. Они с легкостью перебьют синтов. Аллен предложил мне участвовать в атаке.
完成船长之舞后,我赢得了镇民的尊敬。匕港镇的挑战还很多,我应该帮得上忙。
"Танец капитана" помог мне завоевать уважение жителей Фар-Харбора. Моя помощь еще понадобится им: городу по-прежнему угрожает немало опасностей.
我解决了岛上超可怕的巨兽,还跳了船长之舞赢得匕港镇镇民的尊敬,泰迪的计划虽然很疯狂,但还真奏效。
Победа над одним из самых страшных чудовищ острова принесла мне уважение всех жителей Фар-Харбора. Безумный план Тедди сработал.
艾伦·李和多数的匕港镇民,似乎决定要为了艾菲莉船长的死,向阿卡迪亚复仇。我最好一抵达就赶快找他谈谈。
Как и большинство жителей Фар-Харбора, Аллен Ли хочет отомстить Акадии за убийство капитана Эйвери. Мне надо поговорить с ним.
在帮助完匕港镇之后,泰迪·莱特帮我想了一个办法,进一步赢得镇民的尊敬。
После того как мне удалось помочь Фар-Харбору, Тедди Райт придумал план завоевания уважения его жителей.
阿卡迪亚已经不存在了。艾伦·李和匕港镇民彻底将它毁灭。我应该跟艾伦·李谈谈,好让这段黑暗的历史过去。
Акадии больше нет жители Фар-Харбора сровняли ее с землей. Мне осталось только поговорить с Алленом Ли.
匕港镇民迫切需要帮助。
Жители Фар-Харбора отчаянно нуждаются в помощи.
艾伦,镇民决定了。到此结束。
Аллен, жители Харбора сказали свое слово. Довольно.
我也是镇民,我属于这里。跟你不一样,你他妈的死大陆人。
Я в этом городе живу. Я один из них. В отличие от тебя.
你来摧毁我的生活吗?就像你摧毁匕港镇民生活那样?
Хочешь разрушить мою жизнь, как всем жителям Фар-Харбора?
每天都有镇民离开岛上。
Каждый день с острова уезжает еще один житель Фар-Харбора.
匕港镇民脾气不好,心浮气躁的。但他们是好人。
Жители Харбора заносчивый, упрямый народ. Но они хорошие люди.
大陆人?哈。我们的安全还不是靠匕港镇民和我卖给他们的武器。
Чужак? Ха. Нас защищают жители Харбора и пушки, которые я им продал.
有些可以在你或者镇民遇上危险时派上用场的好东西,前提是他们不太计较辐射就是。
У меня есть и вещи, которые пригодятся тем, кому радиация не страшна.
真是可怜了那些匕港镇的镇民。我不认识他们,但还是感到遗憾……
Как жаль этих бедняг из Фар-Харбора. Я их не знала, но все равно жалко...
在我奶奶的时代,整座岛都是匕港镇民的,每一块土地都是。
Во времена моей бабушки жители Харбора обжили весь остров. Каждый его уголок.
你的双手沾满匕港镇民的鲜血。你该如何背负这罪孽。
На твоих руках кровь всех жителей Фар-Харбора. Не знаю, как тебе с этим жить.
艾伦,如果听见铃声,我要你把所有的枪交给任何能拿枪镇民。
Аллен, если зазвонят колокола, раздай пушки всем, кто может держать в руках оружие.
匕港镇民将有额外的毛毯、食物还有生火的燃料。而你则有瓶盖可拿。
Жители Харбора могли бы получить одеяла, еду, топливо. А вместо этого вы получили крышки.
很小心嘛。但如果你改变主意……虽然匕港镇民笨到不承认,但他们需要你。
Разумно. Но если передумаете... Жители Харбора в вас нуждаются, пусть сами этого и не понимают.
现在不同了。你们可能当时年纪太小记不得,但艾菲莉在大风暴时救了数十位镇民。
Перестаньте. Вы, наверное, не помните, но Эйвери спасла десятки жителей во время Большого Шторма.
如果受苦的匕港镇民毫不在乎,我也不指望大陆人。
Ну правильно, раз уж клятые харборцы и пальцем пошевелить не хотят, что уж говорить о гостях с материка.
尽管我们“友善”的镇民想尽办法把你赶出去,你还是持续帮助我们这些忘恩负义的人。
Несмотря на то что наши "дружелюбные" горожане всеми силами пытаются вас прогнать, вы все равно помогаете нам.
教徒会在陶醉在充满辐射的堡垒中,而匕港镇民继续活下去,并夺回迷雾夺走的一切……
Дети будут сиять от счастья в своем облученном бастионе, харборцы будут и дальше бороться с туманом за землю, которую он у них отнял...
向匕港镇民宣布艾菲莉的谋杀事件
Рассказать жителям Фар-Харбора об убийстве Эйвери
这对银衣死袍来说不算什么,但在我的看守之下,没有镇民会感到口渴!
Для Плаща это мелочь, но я все равно не могу допустить, чтобы невинных жителей мучила жажда!
我猜不是每个人都受到镇民欢迎。
Видимо, не всем рады в городах.