长不大的孩子
zhǎngbudà de háizi
взрослый ребёнок, маменькин сынок (об инфантильных, незрелых мужчинах)
примеры:
该死,真他妈该死。他俩都是长不大的孩子。
Твою ж развеселую шхуну. Они совсем дети еще, ну!
孩子长大了!
Зверушки подросли!
孩子们长大了。
The boys grew up.
抚养孩子长大成人
raise children into adults
孩子们已长大成人
все дети выросли и стали на ноги
这孩子是在甜水里长大的。
The child’s grown up in happy times.
孩子横躺在长凳上的时候就要教, 等他完全长大了你就教不了啦.
учи дитя пока поперёк лавки укладывается а во всю вытянется - не научишь
虽然不知道璐璐为什么要香膏…不过,那孩子也在长大呢。
Я не знаю, зачем Лулу нужен парфюм... Наверное, она просто взрослеет.
所有的孩子都要长大的,只有一个例外。
Все дети рано или поздно вырастают. Кроме одного.
不然那些天天在街边晃晃荡荡的,都是头发白了也没长大的孩子。
Иначе станешь как те, что шатаются без дела изо дня в день. Они остались малыми детьми, хоть и поседели.
我们老人家跟寄生虫没两样。我们不想看到孩子长大,更不想看到孩子取代我们。
Мы, старики, настоящие паразиты. Нас злит, что наши дети вырастают, и еще больше злит, что они заменяют нас самих.
必须教育孩子长大后为国家服务。
Children must be educated to serve their country when they grow up.
孩子们长大了,已到了安家立业的年龄。
Дети уже в том возрасте, когда заводят семью и работают.
这孩子不见长。
The child doesn’t seem to be growing.
别老是把我当小孩子,我已经长大了!
Не надо со мной, как с ребёнком. Я уже взрослая!
这小孩子啊,就和村子旁边的那些竹子一样,开始不惹眼,但是一眨眼就长大啦。
Она как бамбук рядом с деревней - глазом моргнуть не успеешь, а она уж и выросла.
她只是个孩子,但她会长大,然後戴上皇冠。
Она еще ребенок, но она вырастет и наденет корону.
别挂念着孩子们,他们已经长大,自己会照顾自己了。
Не волнуйся о детях, они достаточно взрослые, чтобы сами о себе позаботиться.
我猜在这里上学的孩子都没机会长大了。
Увы, большинство здешних учеников так и не стали взрослыми.
别老惦念着孩子们,他们已经长大,自己会照顾自己了。
Не беспокойся о детях, они достаточно взрослые, чтобы сами о себе позаботиться.
你觉得莉莉恩的孩子们长大以后会做什么呢?
Как думаете, что будут делать дети Лильенн, когда вырастут?
我的孩子们都已经长大,离开晨星自己谋生了。
Мои дети выросли и уехали из Данстара счастья искать.
我的孩子们都已经长大,离开晨星城自己谋生了。
Мои дети выросли и уехали из Данстара счастья искать.
学院有完美的教育,每个孩子长大都会成为天才。
В Институте идеальная система образования. Все дети вырастают гениями.
那孩子的家长不许他看电视。
The child’s parents docked him of television privileges.
我想奥斯汀长大后可能会想来这里工作,那孩子可真会吃。
Возможно, это будет Остин, когда подрастет. Он любит вкусно поесть.
一个天生患有穆勒氏综合征的孩子——丑角综合征——奇迹般的长大成人。
Ребенка, рожденного с синдромом Моллера — арлекинизмом, — и чудесным образом выросшего.
别再逗留了,我的孩子们需要血液滋养他们,需要啃骨头才能长大...
Не задерживайся. Моим деточкам нужны кровь и кости, чтобы расти и крепнуть...
这孩子不大讲话。
Этот ребëнок мало разговаривает.
现在只是孩子,但这样下去长大就会变成强盗,你等着瞧好了!
Это пока что. А вырастут из них разбойники!
他们蹦蹦跳跳地离开了,虽然还是孩子,但现在...已经比之前长大了。
Они убегают. Это все еще маленькие дети, но... теперь они словно... стали старше.
我终于明白她为什么要去史派克鲁格岛了。小孩子真是越长大越麻烦。
Теперь-то я знаю, зачем она сказала мне, что собирается на Спикероог. Эх, дети... Чем они старше, тем больше с ними хлопот.
她发现孩子不见了,大惊失色。
When she discovered her baby had disappeared, she was greatly frantic.
罗比没法使孩子不大叫大嚷。
Robbie couldn’t keep the child from yelling.
很好、很好。这座城市并不安全,不过……那可不是什么坏事。让孩子保持警觉与戒心,有助于将来长大后的生存维持能力。
Хорошо, хорошо. В городе небезопасно, но... это и хорошо. Заставляет быть все время настороже, начеку. Может спасти ребенку жизнь, когда он вырастет.
(见 С малыми детками горе, с большими - вдвое)
[直义] 孩子小, 麻烦少, 孩子大, 受不了.
[直义] 孩子小, 麻烦少, 孩子大, 受不了.
малые детки мало хлопот а возмужают так отца испужают
孩子。就是和嫣朵拉一样的新生命。孩子的任务是长大。居然是长大吗?我还以为是好好看看这个世界呢。
Дитя. Новая жизнь, как Эндора. Задача этого дитя - вырасти. Вырасти?! Я думала, увидеть мир.
好吧,好吧。这座城市并不安全,不过……这就是它的优点。让孩子活在危险中,随时保持警觉,可以让他们长大后懂得如何活下去。
Хорошо, хорошо. В городе небезопасно, но... это и хорошо. Заставляет быть все время настороже, начеку. Может спасти ребенку жизнь, когда он вырастет.
还真有收获。嗯…不过,童言无忌,你也把这群孩子看得太早熟了,他们要是再长大点,说不定真会有些「浪漫」的感觉。
Превосходно! Но всё-таки чего не хватает. В конце концов, это просто дети... Возможно, через несколько лет у ребят случится настоящая романтическая история.
身子长大后穿不上衣服
вырастать из одежды
个子长大了衣服穿不下
outgrow one’s clothes
有些孩子一直长不高,因为他们身上缺少一种特殊的荷尔蒙。
There are some children who remain as dwarfs because they lack a particular hormone.
我的孩子长大了,离开了,像他们一样。现在房子空了很久。我住在一个小隔间里——这样更简单,保暖也更便宜。
Дети выросли и, как водится, покинули дом. Он давно опустел. Я живу в маленькой боковой пристройке. Ее проще и дешевле обогревать.
但健治总觉得佳澄还是那个包着尿布的孩子。他无法正视她已经长大,能自己决定事情。
Но Кэндзи до сих пор считает ее младенцем. Не видит, что перед ним молодая женщина, которая способна принимать решения.
老娘疼幼子,长大不认妈。
Мать, которую лишь ее дитя способно полюбить.
这块地的麦子长得不大离儿。
The wheat on this field is not bad.
一位崭露头角的画师,也可以称他为一位熟手...我作为阿克斯城有史以来最好的画家,恐怕毒害了这个可怜孩子的成长之泉,他不得不在我的阴影下长大!
Подающий надежды художник, по-хорошему просто ремесленник... Боюсь, это я подпортил бедному парню жизнь – ему пришлось всю жизнь расти в тени меня, величайшего художника, что когда-либо видел Аркс!
пословный:
长 | 不大 | 的 | 孩子 |
I 1) длинный
2) длительный, долгий
3) длина, протяжение, протяжённость; долгота
4) достоинство, преимущество
5) быть сильным (в какой-либо области); быть мастером чего-либо; хорошо владеть чем-либо
II [zhăng] 全词 >>1) расти; вырасти
2) увеличивать; расширять
3) старший (по возрасту)
4) начальник; командир; директор; глава
|
1) небольшой, незначительный
2) не очень
3) нечасто, редко
4) не более ..., не выше ...
|
1) ребёнок, дитя
2) обращ. дитя моё, сынок, внучок, малыш, маленький мой, мой мальчик
3) детёныш
|