长久日
_
三国魏曹丕《与锺繇九日送菊书》:“岁往月来,忽逢九月九日。九为阳数,而日月并应,俗嘉其名,以为宜于长久,故以享宴高会。”后用“长久日”称重阳。
三国魏曹丕《与锺繇九日送菊书》:“岁往月来,忽逢九月九日。九为阳数,而日月并应,俗嘉其名,以为宜於长久,故以享宴高会。”后用“长久日”称重阳。
примеры:
没啥值得骄傲的,不过我长久以来都靠当佣兵为生。现在那些日子都已被抛诸脑后,我很满意这里的生活。
Нечем тут гордиться, но я наемником был. Надо было как-то на жизнь зарабатывать. Только теперь уже это все позади, и я рад этому.
长久以来,南墙将奎尔萨拉斯与昔日宏伟的洛丹伦王国分隔了开来。我们深信无人能突破那面城墙。而那样的自负为我们招致了毁灭。
Слишком долго КельТалас был отгорожен от некогда великого королевства Лордерон южной стеной. Мы не думали, что ее вообще можно преодолеть. Самоуверенность принесла нам погибель.
[直义] 要想了解一个人, 必须和他相处到共同吃完一俄担盐.
[释义] 为了了解一个人, 需要很长时间.
[参考译文] 路遥知马力, 日久见人心.
[例句] Видя бессмысленность спора, отец отмалчивался вроде того, что он-е вообще скептик, что для того, чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. 看到争论毫无意义, 父亲避而不答, 好
[释义] 为了了解一个人, 需要很长时间.
[参考译文] 路遥知马力, 日久见人心.
[例句] Видя бессмысленность спора, отец отмалчивался вроде того, что он-е вообще скептик, что для того, чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. 看到争论毫无意义, 父亲避而不答, 好
чтобы узнать человека надо с ним пуд соли съесть
鸟儿叽叽喳喳的叫声消失,变成了柴火燃烧时的轻微劈啪声。你站在一个小木屋里,木头因年长日久而变了颜色。有一个人坐在摇椅上,沐浴着月光,那是阿玛蒂亚。
Пение птиц переходит в потрескивание костра, мягкое и успокаивающее. Вы в старой хижине, деревянные полы и стены все в пятнах от времени. В кресле-качалке, залитая лунным светам, сидит Амадия.
пословный:
长久 | 日 | ||
1) солнце; солнечный
2) день; число, дата; дневной; ежедневный
3) тк. в соч. время
4) сокр. Япония
|