长官
zhǎngguān
1) начальник; командир; начальство
2) начальник уезда
3) правитель (на окраине, в захолустье; дин. Юань)
zhǎngguān
旧时指行政单位或军队的高级官吏。zhǎngguān
[senior officer or official] 旧指地位高的官吏, 也泛指官吏
zhǎng guān
1) 上级官员。
管子.禁藏:「吏不敢以长官威严危其命,民不以珠玉重宝犯其禁。」
2) 官吏的泛称。
初刻拍案惊奇.卷四十:「僧惊曰:『松滋李长官识否?』李君起,嚬蹙曰:『某先人也。』」
zhǎng guān
senior official
senior officer
commanding officer
CL:位[wèi]
sir (term of address for senior officer)
zhǎng guān
senior officer or official; commanding officerzhǎngguān
trad. senior/commanding officer/official1) 上级官员;上司。
2) 众官之长。多指级别较高的官吏。
3) 唐宋时多指县令。
4) 官吏的泛称。
частотность: #5421
в самых частых:
в русских словах:
администрировать
-рую, -руешь〔未〕 ⑴管理, 指挥. ⑵〈转, 不赞〉靠行政命令管理, 靠长官意志管理; ‖ администрирование〔中〕.
благородие
〔中〕(与 ваше, его, её, их 连用, 沙俄时对尉官或与其同级文官的尊称)长官, 大人.
бунчук
-а〔阳〕权标, 权杖(哥萨克、乌克兰以及波兰、土耳其等长官所用, 形如槌矛, 顶上悬有马鬃).
воевода
-ы〔阳〕(古罗斯或一些斯拉夫国家的)部队长官; (地方的)军政长官.
воеводство
〔中〕 ⑴(古罗斯地方)军政长官的管辖区. ⑵省(波兰的行政单位).
военачальник
军事长官 jūnshì zhǎngguān, 军事首长 jūnshì shǒuzhǎng
волюнтаризм
长官意志 zhǎngguān yìzhì; филос. 唯意志论 wéiyìzhìlùn
волюнтаристский
长官意志的 zhǎngguān yìzhì-de; филос. 唯意志论的 wéiyìzhìlùnde
волюнтаристское решение - 长官意志的决定
главный министр
行政长官
градоначальник
〔阳〕(十九至二十世纪初俄国直辖市的)市行政长官; 〈口〉市长.
заискивать
заискивать перед начальством - 巴结长官
земский
〈〉 Земский начальник (帝俄时代有司法及行政权、管理农民的) 地方长官
магистрат
长官
начальственный
长官神气十足的 zhǎngguān shénqi shízú-de; (высокомерный) 傲慢的 àomànde
неприступный
неприступный начальник - 傲慢不可接近的长官
посадник
〔阳〕(古罗斯时代大公所派的)地方行政长官; ‖ посадница〔阴〕.
пропретор
〔名词〕 地方长官
расшаркиваться
расшаркиваться перед начальством - 奉承长官
терпи, казак, атаманом будешь
忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的; 忍耐着吧
тысяцкий
-ого〔阳〕 ⑴〈史〉千人团总(古罗斯军队后备队的长官). ⑵(古时婚礼上的)总提调.
шериф
〔阳〕(爱尔兰、英国、美国的)郡长; 行政司法长官.
шталмейстер
御马监, 马厩长官, 掌马官
синонимы:
相关: 警官
примеры:
长官把他抡一顿
начальник задал ему баню
危长官之命
нарушить приказание старшего начальника
地方[长官]
местное начальство
长官意志的决定
волюнтаристское решение
巴结长官
заискивать перед начальством
傲慢不可接近的长官
неприступный начальник
奉承长官
расшаркиваться перед начальством
1.署长[UNDP]; 2. 行政长官
администратор
穆民的埃米尔;信士们的长官
эмир-аль-моминин
副过渡行政长官办公室
Канцелярия заместителя Временного администратора
士兵必须服从长官。
Soldiers must obey their officers.
地方长官感到他们一直在受顾问们的愚弄。
The governors felt that they were being strung along by their advisors.
斯捷潘·特韦尔季斯拉维奇(? -1243, 诺夫哥罗德行政长官)
Степан Твердиславич
斯提芬·彼尔沃文昌内(Stefan Prvovencani,? -1227, 塞尔维亚大长官, 塞尔维亚尼满雅王朝王国)
Стефан Первовенчанный
翁剂福尔·卢基尼奇(? -1367, 诺夫哥罗德的行政长官)
Онцифор Лукинич
斯提芬·尼满雅(Stefan Nemanja, 约1113/14-1200, 塞尔维亚大长官, 塞尔维亚国和尼满雅王朝的创建人)
Стефан Неманя
(帝俄时代有司法及行政权, 管理农民的)地方长官
Земский начальник
[直义] 心非石头.
[用法] 当某人同情别人, 对别人的请求予以让步时说.
[参考译文] 人非铁石.
[例句] Ваше благородие, не откушаете ли винца? Бабы, тащите драчёны его благородию. Пожалуйте, ваше благородие, выкушайте! Сердце не камень, ведь и он человек. Выпивает, закусывает, смягчается. 长官
[用法] 当某人同情别人, 对别人的请求予以让步时说.
[参考译文] 人非铁石.
[例句] Ваше благородие, не откушаете ли винца? Бабы, тащите драчёны его благородию. Пожалуйте, ваше благородие, выкушайте! Сердце не камень, ведь и он человек. Выпивает, закусывает, смягчается. 长官
сердце не камень
[直义] 有什么样的神甫, 就有什么样的教区; 有什么样的教主, 就有什么样的教徒.
[释义] 有什么样的长官, 就有什么样的部下; 有其主, 必有其仆.
[参考译文] 上行下效.
[例句] - Есть народная поговорка, - говорил Дрейлинг, - мы, русские люди, все её знаем: каков поп, таков и приход. Лабунский - талантливый руководитель, но о
[释义] 有什么样的长官, 就有什么样的部下; 有其主, 必有其仆.
[参考译文] 上行下效.
[例句] - Есть народная поговорка, - говорил Дрейлинг, - мы, русские люди, все её знаем: каков поп, таков и приход. Лабунский - талантливый руководитель, но о
каков поп таков и приход
[直义]女修道院院长用酒蛊, 修女们则用勺子.
[释义]下属是会仿效自己长官的恶行的.
[比较]Дурные примеры заразительны. 坏的样板是会影响别人的.
[参考译文]上梁不正下梁歪.
[例句]Император Александр
уделял в Вильне приёмам и балам много времени...
(1). Глядя на него, и офицерство вело себя по пословице: и
[释义]下属是会仿效自己长官的恶行的.
[比较]Дурные примеры заразительны. 坏的样板是会影响别人的.
[参考译文]上梁不正下梁歪.
[例句]Император Александр
уделял в Вильне приёмам и балам много времени...
(1). Глядя на него, и офицерство вело себя по пословице: и
игу менья за чарочку за чарку сёстры за ковши
[直义] 忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的.
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
терпи казак атаманом атаман будешь
[直义] 坏样板会影响别人的; 坏事有人学.
[比较] Игуменья за чарочку, сёстры за ковши. 下属是会仿效自己长官的恶行的.
[例句] Гриша громко и сердито сказал: - Вообще мне надоела гимназия, я хочу с головой уйти в революционное движение. - Конечно, дурной пример заразителен, - сказала Анна
[比较] Игуменья за чарочку, сёстры за ковши. 下属是会仿效自己长官的恶行的.
[例句] Гриша громко и сердито сказал: - Вообще мне надоела гимназия, я хочу с головой уйти в революционное движение. - Конечно, дурной пример заразителен, - сказала Анна
дурные примеры заразительны
老天保佑,现在终于有人关心水坝的安全了。先是有人摧毁了萨多尔大桥,然后又有人抢劫丹莫德!我敢说这座大坝肯定会是黑铁组织下一次袭击的目标。这里的驻军——包括我的长官在内——大部分都开到了联盟前线。
Хвала небесам, что хоть кого-то волнует наша Дамба. Будто мало нам разрушенного моста Тандола и разграбленного Дун Модра! Не сомневаюсь, следующей целью Черного Железа станет именно Дамба. Большую часть охраны отослали биться за Альянс, в том числе моего старшего инспектора.
向我们军营的长官汇报。他一定乐意听到这镇上的鼠穴中还有勇敢的灵魂。
Сходи к нам в казарму, найди там старшего офицера. Он будет рад узнать, что в этой крысиной норе еще остались храбрецы.
长官!我正在负责收集所有战争所需的中皮。如果你有足够的精力和资金来收集中皮的话,那么请把它们交给我。我们希望有更多像你这样的人来帮助我们。
Так точно, <сэр/мэм>, я отвечаю за сбор всей средней кожи, необходимой для подготовки к войне с АнКиражем. Если вы можете раздобыть среднюю кожу, неважно где, сдайте ее мне, пожалуйста. Я буду благодарен за любую помощь, если у вас найдется на нее время.
我的这份报告看来应该是没什么问题了。新的守卫长官萨缪尔森少校曾是我的导师。有了这份报告,他就完全有理由把我调回暴风城了。我需要你帮忙把报告交给他,不过……你可别让雷德帕斯拿到它。
Мне будет легко добиться, чтобы мое донесение прочитали. Новый капитан стражи, майор Самуэльсон, был моим учителем еще в Штормграде. Ему не составит труда перевести меня обратно в столицу. Но придется попросить тебя отнести мое донесение ему... Главное, чтобы старина Редпат ничего не узнал.
你战胜了他们以后,就去向我的长官多伦上尉复命吧。
Если ты сможешь их одолеть, доложи об этом лейтенанту Дорену, моему командиру. Он захочет услышать об этом из первых уст.
这里的长官说部落掠夺了我们的仓库,剩余的食物储备已经岌岌可危了。
Вон тот славный лейтенант утверждает, что набег Орды на наши склады практически оставил нас без продовольствия.
找到卢斯克后,告诉他诅咒密码的下一个藏匿点。<name>,这场戏你可得用心去演。摆足架势,把自己想象成传达伊利丹口信的长官。这样必定能唬到他!
Как только ты найдешь Рууска, скажи ему, куда нужно переместить шифр. Тебе придется много притворяться, <имя>. Делать вид, что ты на его стороне и <доставил/доставила> ему донесение от его начальства. Это должно сработать!
我们必须赶走占领军,解放巨魔。虽然这让我很心痛,但你必须消灭足够多的库卡隆,好让巨魔夺回他们的城市。然后请到暗矛要塞来找我,我们要直接挑战他们的长官。
Мы должны освободить троллей от оккупации. Мне больно говорить это, но тебе придется пролить кровь коркронцев, чтобы тролли могли вернуть свой город. Когда все будет кончено, приходи в Крепость Черного Копья, и мы бросим вызов их предводителю.
要是我们不赶去增援,塔拉多必将陷落。我自作主张地派出了监工艾克索斯,他已经开始在钢铁部落的登陆点附近为你的军队建造哨站了。他在等待你的命令,长官。
Таладор падет, если мы не позаботимся об укреплениях! По моей просьбе штейгер Эксос уже начал возведение опорного пункта наших сил неподалеку от места высадки Железной Орды. Обратитесь к нему и обсудите дальнейшие действия.
下命令吧长官,我会把命令传达出去,并带回军备物资。
Только прикажи, и я мигом организую поставку.
你觉得怎么样啊,长官?我们这就开工吗?
Ну, что скажешь? Принимаемся за дело?
我只是一介普通士兵,能做的就只有将这件事报告给长官,然后再由长官继续向上报告…
Я всего лишь рядовой солдат. Всё, что я могу сделать - доложить своему командиру, а тот доложит своему, и так далее...
“长官……我们的箭,它们……它们长出翅膀了!”
Капитан... наши стрелы... у них... у них крылья!
「我问长官杀了那个大摇大摆的恼人鬼有何奖赏,他说:『没有!我要亲自宰了他!』」 ~阿喀洛斯士兵佛戎伽斯
«Когда я спросил командира, какая будет награда, если я убью этого назойливого фигляра, он ответил: "Никакой! Я сам хочу его прикончить!"». — Фрог, солдат из Акроса
「长官,我只是想. . . ,」瓦提解释着。 「别想了,」格利文打断了他的话。 「那不适合你。」
«Сэр, я думал. . .» объяснял Вати. «Не думай, прервал его Гревен. Это тебе не идет».
各位同仁,今日课程时程紧,长官交代可随意,免礼入座!
Уважаемые коллеги! Сегодня график занятий распланирован плотно. Начальство объявило свободный регламент, а потому рассаживайтесь без церемоний.
巡逻队的最后一名生还战士逃了回来,已有给失望的长官痛骂一顿的觉悟。 而迎接她的却是一份感激心意。 「你还活着。 这就足以庆祝了。」
Последняя выжившая из всех патрульных, воительница вернулась, ожидая встретить разочарование и презрение. Вместо этого, она была принята с благодарностью. «Ты жива, и это большая радость».
当哈资达长官进战场时,目标由你操控的生物得+1/+1直到回合结束。
Когда Офицер из Хаазды выходит на поле битвы, целевое существо под вашим контролем получает +1/+1 до конца хода.
“……并坚定不移地服从他伟大帝国的长官。”
... и беспрекословно повиноваться офицерам его великой Империи.
遵命。对不起,长官。
Да, господин. Прошу прощения, господин.
有何指示,长官?
Какие будут приказания?
长官,我的新命令是什么?
Каковы приказы, генерал?
报告长官。
Жду распоряжений.
对不起长官,我要求条约平等。
Прошу прощения. Мне хотелось добиться справедливого соглашения.
暗杀皇帝护卫队的长官盖乌斯·马洛。事成之后,必须把一封写有刺杀皇帝阴谋的信件放在他的尸体上。若能不在龙桥镇或半路上动手,而在他滞留的城市中杀死他的话,我就能获得额外奖励。
Мне предстоит убить Гая Марона, агента имперской службы безопасности. На трупе нужно оставить письмо, свидетельствующее о том, что он был замешан в заговоре с целью убийства императора. Если я хочу получить за работу премию, то убить его нужно в одном из городов, а не в Драконьем мосту и не на дороге.
男孩,我对你来说像个“长官”吗?我可不是一个军人,而你也不是加入一个军队喔。
Я что, по-твоему, похож на командира, малыш? Я не солдат, а ты поступаешь не в армию.
我是,呃……我的名字叫做阿格米尔,长官。
Я, э-э... меня зовут Агмейр, командир.
是的,长官。维黎施队长,是的。
Да, сэр, капитан Велет, сэр.
……遵命,长官。
...Как скажете, господин.
我在想这些冬小麦的货是不是您要的,长官。
Вы заказали партию морозной пшеницы, хозяин?
长官,帝国军团再次请求支援。我该怎么回答?
Господин архимаг, имперский легион снова просит помощи. Что им сказать?
长官,灰色居住区的状况依然相当不稳定。
Господин, в Квартале серых все еще неспокойно.
长官,你是说真的吗?
Господин, вы не шутите?
是的,长官。
Да, генерал.
长官,遵命!
Да, сэр!
是的,长官。我知道我有很多工作要跟进。
Да, мадам. Я знаю, что мне еще много нужно работать.
好啦,好啦。你口气就像个军团的长官,但我明白了。我让他休息就是。这最好不会影响我们的绩效。
Ладно, ладно. Командуешь, как проклятый офицер Легиона. Дам ему продохнуть, так и быть. Но если не уложимся в срок, я ему задам.
长官,他们在移动,随时会到达大门!
Легат, они наступают. Они будут у ворот в любой момент!
我不造船,长官。我只是能让东西生长。
Но я же не корабль строю, хозяин. Я пытаюсь что-то вырастить.
但是……长官……
Но... командир...
可是,长官,这只是一个农家房子而已。跟您在城市里房屋的干净程度肯定没法比。
Ну так это же ферма. Тут не будет так же чисто, как у вас в городском доме.
对不起,长官。不会有下次的。
Простите, генерал. Больше не повторится.
抱歉,长官。我们这群老骨头晚上需要更温暖的环境。我没有开玩笑的意思。
Простите, хозяин. Мои старые кости просят тепла по вечерам. Нечего над этим смеяться.
是的,长官。虽然不知道你听了会不会高兴。
Так точно! Но боюсь, эта новость вас не обрадует.
长官,要在冻土上耕地的话,我需要一些更好的装备。
Хозяин, если вы хотите, чтобы я пахал мерзлоту, дайте мне орудия получше.
我不想给任何人惹麻烦,长官。我只想开始种植而已,就这样。
Хозяин, я не хотела, чтобы кого-то из-за меня наказывали. Просто сеять уже пора, вот и все.
我会尽力的,长官。
Я постараюсь, хозяин.
长官,我会好好训练他们,但在战时削减工资是很不明智的。
Я устрою им нагоняй, господин, однако сокращать содатам жалование в военное время было бы не очень дальновидно.
我看起来像“长官”吗?小子。我不是军人。你也不是加入军队。
Я что, по-твоему, похож на командира, малыш? Я не солдат, а ты поступаешь не в армию.
我……我的名字是阿格迈尔,长官。
Я, э-э... меня зовут Агмейр, командир.
您难道不觉得这已经是战争行为了?长官,我……
А вам не кажется, что она уже началась? Генерал, я...
看到那边那个讨厌的醉鬼了吗?那是一个东帝国贸易公司的高阶长官,信不信由你。
Видишь вон того пьянчугу? Веришь или нет, он из руководства Восточной имперской компании.
长官,灰民区里的局势依然动荡不安。
Господин, в Квартале серых все еще неспокойно.
哦,不可能有恶鼠的长官。它们受不了严寒的。
Да нет тут никаких злокрысов. Они же холод не переносят.
是,长官。
Да, генерал.
是的,长官。我知道我有很多地方要加强。
Да, мадам. Я знаю, что мне еще много нужно работать.
嗯,长官,佛克瑞斯的防守相当薄弱,而且它刚好在唯一的那条通往赛瑞迪尔的路上。
Думаю, что Фолкрит довольно слабо укреплен, а по нему проходит единственная дорога из Сиродила.
要送什么消息,长官?
Какого содержания, господин?
我不造船,长官。我只想种植东西。
Но я же не корабль строю, хозяин. Я пытаюсь что-то вырастить.
一如既往地不安分,长官,但是也没有做出过激的举动。即使如此,大概也快要到极限了。
Они как всегда неспокойны, господин, но не думаю, что они что-то затевают. По крайней мере, пока.
你一定要把这些东西交给你的长官。我……我得离开这个恶心的地方。
Отнеси это твоему начальству. А мне... Мне пора уносить ноги из этого гнусного места.
抱歉,长官。我们这群老骨头晚上需要更温暖的环境。您不需要这种玩笑。
Простите, хозяин. Мои старые кости просят тепла по вечерам. Нечего над этим смеяться.
这样做对吗?长官?
Разумно ли это?
是,长官。虽然不知道你听说了会不会高兴。
Так точно! Но боюсь, эта новость вас не обрадует.
长官。
Так точно.
已经搞定了,长官。
Так точно. Уже.
嗯……是的,当然,长官。
Хм... Да, конечно, господин.
长官,要在苔原上耕地的话,我需要一些更好的装备。
Хозяин, если вы хотите, чтобы я пахал мерзлоту, дайте мне орудия получше.
是的,长官!长官,请求许可开始任务!
Так точно, командир! Рядовой ведьмак к исполнению боевого задания готов!
这就是人生。有长官照顾她们,所以我们只好忍一忍啰。
Сэ ля ви. За ними присматривает босс, так что приходится это терпеть.
在这里或在北方王国任何地方都是一样!近日一名维吉玛的长官因为革新而受到了表扬…全因他发明了专门用来吊死矮人的绞刑架。
Как и повсюду в северных королевствах. Один чиновник в Вызиме недавно получил награду за вклад в развитие экономики. Изобрел виселицу для краснолюдов.
长官,看起来好像是真的。没有发现毒品的迹象——墨镜盒子,∗或者∗扬声器下面都没有。
Похоже, что он говорит правду. Наркотиков не видно — ни в коробке с солнцезащитными очками, ни под колонками.
问你想问的——不然就回去向你的长官复命吧。
Так что спрашивайте, что хотели спросить, или валите обратно к своему командованию.
“人类文明已经存在8000年了,长官。”她咧开嘴笑了。
«Цивилизация существует восемь тысяч лет». Она ухмыляется.
‘长官’是我的艺名,对吧?我可以把自己看作是一个名叫‘官员’的二流迪斯科舞者。
„Начальник“ — это мой псевдоним, так? Вполне вижу себя второсортным исполнителем диско по прозвищу Начальник.
不是鬼,长官,串线而已,你必须接着试,直到我们有信号连上。
Это не призраки. Это перекрестные помехи. Продолжайте попытки, пока мы не получим сигнал.
∗长官∗?我是军事人员吗?
∗Начальник∗? Вы на меня работаете?
做你认为正确的事,长官。但是拜托……我们只想讨个生活。
Поступай, как считаешь нужным. Но пойми... мы просто пытались заработать на жизнь.
我也不想的,长官。不过如果我不这么做,他可能∗还会∗挂在那里。
Я не хотела. Но пришлось. Иначе он бы ∗все еще∗ висел там...
“希望你有空能来体验一下我们的声光秀,长官。”他微笑着,用力点着那颗长满金发的尖头。“一定会很震撼的。”
Я надеюсь, ты когда-нибудь побываешь на нашем светоароматическом шоу, — говорит он, улыбаясь и с энтузиазмом кивая светловолосой головой с шипастой прической. — Бомбезно будет.
我们会做你认为正确的事情,长官。但是拜托……我们只想讨个生活。
Мы сделаем, как ты сочтешь нужным. Но пойми... мы просто пытались заработать на жизнь.
长官,恐怕连线就要崩溃了……
Офицер, боюсь, мы теряем соединение...
∗长官∗可能是一种艺术陈述。是∗官方∗声誉的声明。
Быть может, ∗Начальник∗ — это художественное высказывание. Первый шаг к ∗официальной∗ славе.
既然如此,我不能接受以这个来付款,长官。我这一切都是明码标价,只收现金。
Ну тогда я это в оплату не возьму, начальник. У меня тут всё по-честному. Только наличными.
这些故事的结构类似于家喻户晓的萨马拉民间传说,尤其是其中一篇俗称“聪明的奥列格与飞翔的地方长官”的故事。
Сюжет этих историй также совпадает с рядом популярных самарийских народных сказок — в частности, с хорошо известным «Сказом о велеумном Олеге и Летучем судие».
“什么?”她眯起眼睛。“哦,那些啊!我不知道,长官。我说过了,我不知道它们是怎么一回事。老实说,我觉得它们只是垃圾。”
Цветы? — она прищуривается. — Ах, эти! Не знаю. Я уже сказала, что ничего про них не знаю. Честно говоря, я думаю, это просто мусор.
“首先我要问:你没事吧,长官?”突然间,她表现出真诚的担忧。“你看起来像是要吐出来了……要不要我帮你去拿点什么?”
Сперва позвольте спросить: вы в порядке? — Она вдруг смотрит на тебя с искренним беспокойством. — Кажется, вас вот-вот стошнит... Вам что-нибудь нужно?
那你为什么要叫我长官?
Тогда почему вы назвали меня начальником?
“一种武术,长官。”她扬起眉毛。“就这些吗?”
Боевое искусство, — она приподнимает бровь. — Разве нет?
遵命,长官!来一场大张旗鼓的审问吧!
О да, мессир! Сыграйте перед ним спектакль!
“用钱,长官。”她抽了一口烟。“并不完全是我希望它某天能达到反明星的高度,但是正在朝那个方向发展。”
С помощью денег. — Она затягивается. — Мне, конечно, еще далековато до сокровищницы Антизвезды, которую я надеюсь рано или поздно собрать, но я на верном пути.
对不起,长官。我很抱歉。我只是专心在这里做事,很抱歉我说了那样的话。我爸爸会骂人,我男朋友也会骂人……我整个家庭都会。我也染上了这种习惯。我不是有意的……而且我很抱歉。
Извиняюсь, дяденька. Прости, пожалуйста. Я пыталась сосредоточиться на этой штуковине, я не хотела так говорить. Мой отец матерится, мой парень матерится... да вся моя семья матерится. Так что это своего рода привычка. Я не хотела... Прости.
他太僵硬了。像个新兵蛋子在接受军事检阅,期望他们的长官别来找他麻烦。
Он слишком напряжен. Как рядовой на военном смотре — надеется, что командующий не обратит на него внимания.
是的,长官。奥兰治共和国,弗里德堡。我想你可以说我是一个奥兰治∗侨民∗。
Так точно. Фредефорт, Республика Орания. Полагаю, меня можно назвать оранской ∗экспаткой∗.
“我也不想的,长官。不过如果我不这么做,他可能∗还会∗挂在那里……”她移开了目光。
«Я не хотела. Но пришлось. Иначе он бы ∗все еще∗ висел там...» Она отворачивается.
你可以下来了,长官。我要开始收拾东西了。
Вы можете спускаться, офицер. Я начну собирать оборудование.
长官,你已经在这里待了3天。你自己说,是来处理∗警方事务∗的。
Вы здесь уже четвертый день. По ∗полицейскому вопросу∗ — с ваших же слов.
∗长官∗可能是一种艺术陈述。你已经表现出这种倾向了。
Быть может, ∗Начальник∗ — это художественное высказывание. Тебе они не чужды.
“没你那么喜欢……”她吸了一口烟。“很抱歉,长官。我不是故意这么油嘴滑舌的。我确定你很擅长自己的本职工作。”
Не больше вашего... — Она затягивается. — Простите за шпильку. Уверена, вы отличный профессионал.
我不知道,长官。其实挺蠢的。我也喝多了。我∗可能∗是害怕工会会监听——本地人说他们会监听线路。
Не знаю. Это было глупо. И еще я была пьяна. ∗Возможно∗, я боялась, что профсоюз прослушивает линию. Местные говорят, они ведут прослушку.
“尊敬,长官。”他假装向你精力。“很高兴见到你。我是一个货車司机,三个孩子的父亲,一个瑞瓦肖爱国者。”
Слушаюсь, начальник, — он шутливо отдает тебе честь. — Рад вас видеть. Я ∗camionneur∗, отец троих детей и ревашольский патриот.
马甲不错,长官。在上艺术课吗?
Отличный прикид, начальник. Решил в художники записаться?
“长官,”她给了你一个出其不意的笑容。“我很∗遵纪守法∗的。”
Я, — она широко улыбается, — подчиняюсь ∗законам∗.
他非常硬核的,长官。你得自己去问他了。
Он придерживается принципов хардкора. Тебе придется самому у него все выяснить.
“我们喝酒啊,长官……”她抿了一口咖啡。“很多酒。基本上连喝了好几周。我们互相影响——让对方喝的更凶。这就是我喜欢他的理由。”
Мы пили... — Она отхлебывает кофе из чашки. — Много. Не одну неделю. Так уж мы друг на друга действовали: заставляли напиваться еще сильнее. Этим он мне и нравился.
“我也不想的,长官。而且他∗还∗挂在那里……”她移开了目光。
«Я не хотела. И он ∗все еще∗ висит там...» Она отворачивается.
不是的,长官。我们喝了酒。很多酒。我们互相影响——让对方喝的更凶。
Верно. Мы пили. Много. Так уж мы друг на друга действовали: заставляли напиваться еще сильнее.
遵命,长官!把我锻造成有机钢铁吧,教练!
Так точно! Тренер, выкуй из меня органическую сталь!
“我只接受∗合法∗的货币,长官。”他压低了声音。“除非那是什么的代号?”
Я, начальник, только ∗законные∗ платежные средства беру, — он понижает голос. — Или это шифр какой-то?
人类呱呱落地时,就服从於父母;之後听从於导师、主人、长官;最後则屈服於死亡。
Когда человек рождается, он послушен родителям. Позже он слушает учителей, мастеров, командиров. Наконец он подчиняется непреложной смерти.
抱歉,长官,但我不明白…
Нет, вашст-во! Виноват, не знал!
是的,长官!他们一定是利用夜色掩护挖掘壕沟,白天的原野空无一物。葛丽维希格女士在夜晚用她的魔法检视过了。
Так точно! Должно быть, они выкопали рвы ночью. Днем поле было чистое... Ночью госпожа Глевиссиг вела наблюдение при помощи магии.
我认为这里很理想,长官!
Разрешите доложить, господин командир: помещение походит!
准备工作在未受阻挠的情况下顺利完成。露薏莎‧拉‧瓦雷第全程保持缄默。依照惯例,冷酷的长官展示了他所使用的工具,但男爵夫人只是紧闭双唇,并维持威严的沈默。
Подготовка к допросу прошла без осложнений. Баронесса Ла Валетт молчала. Согласно обычаям, заплечных дел мастер ознакомил ее с орудиями, которые будут к ней применены. На это баронесса сжала зубы и сохраняла молчание.
完成基本程序後,我展开了严厉的审问。我提问了男爵所列清单上的问题,可惜没有得到满意的答案。与无情的长官商议後,我认为囚犯尚未做好充份准备,因此将她送上拷问台,稍後再度审问她男爵所列问题...
После подготовительных мер мы приступили непосредственно к допросу. Я задал подозреваемой вопросы из списка его милости барона, но не услышал на них сколько-нибудь внятного ответа. Посоветовавшись с заплечных дел мастером, я посчитал, что подозреваемая еще недостаточно готова к допросу, в связи с чем мы приступили к растяжению на дыбе, после чего я вновь начал задавать вопросы, перечисленные его милостью бароном.
{Yeá, awr! } [是,长官。]
{Yeá, awr! } [Так точно.]
就是点小东西,果干之类的。这些那些的而已啦。我发誓,长官,您没什么好担心的,因为…
А, всякую дребедень. Немножко того, немножко сего. Честное слово, господин офицер, не стоит беспокоиться, я ж...
对,长官。我找了两遍,确保他们没私藏。
Так точно. Дважды посмотрел, проверил, чтоб ничего не попрятали.
最近有阵瘟疫传来了我们的土地,比任何病毒都还要恶毒难解。烈焰蔷薇骑士团的叛变骑士选择把我们美丽的家乡当作干恶事的据点。现在这里没人觉得安全了。这些自称“骑士”的家伙根本和一般的强盗没两样,他们会偷走我们的作物,看到漂亮的姑娘就骚扰。我们已经向地方长官抱怨了数次,但是在他带着军队来把那些混账赶走之前,最好先别接近这些地方。
На наши некогда спокойные земли налетела чума и распространяется быстрее всяких вредителей. Рыцарям-отступникам из Ордена Пылающей Розы приглянулась наша территория. Теперь здесь больше не безопасно. Так называемые "рыцари" суть обычные головорезы. Крадут урожай и портят девок. Мы писали жалобы владетелю земель, но пока армия не разберется с королобыми псами, лучше избегать этих мест.
有什么事儿吗,长官?
А что тут должно твориться?
报告逮捕到可疑嫌犯,长官!是间谍!
Докладываю: мы задержали подозрительную личность! Шпиона!
长官打发我们去清理营地厕所,全都是你害的。
Из-за тебя офицер нас нужники чистить отправил.
威伦。那儿开战了,长官。
Из Велена. Там война, сударь.
上周有个骗子自称是骑士团成员,趁着晚上从祖特泽城堡里逃走。那混账从金库里偷了齐格弗里德·洛威长官的珠宝,还拿走了一整袋的值钱物品。能将他缉拿归案的勇士将收到丰厚的报酬。
На той неделе ночью прощелыга, назвавшийся рыцарем Ордена, сбежал из замка Зютцер (на вашем наречии Щукарь). Этот негораздок стибрил самоцветы его превосходительства сира Зигфрида де Леве, вместе с мешком других ценностей. Любой, кто поможет предать его правосудию, получит соответствующую награду.
根据齐格弗里德·洛威长官的指示,这区的所有村庄都需要课税。每家每户都必须缴纳五分之一的货品和家财。作为交换条件,骑士团将会保护你们在战争时期不受到流浪汉的纷扰。乖乖接受课税,就不会有不幸的事情发生。
По приказу его превосходительства сира Зигфрида де Леве повышается дань со всех деревень. Каждое хозяйство обязано отдать пятую часть собственности. В свою очередь наш Орден будет вас защищать от всяких отморозков, которые всегда охочи поживиться во время войны. Просто согласитесь на наши условия, и никто не пострадает.
运送帝国宫殿买的葡萄酒的商队在公国境内遭到攻击。光是酒桶本身就相当高价,可是更重要的是要归还大使馆未使用行动金的长官也跟着商队一起行动。换句话说,要用来做好事的钱现在落入了强盗的手中,没办法还到帝国的财库里头。我怎么会让运输队在没有适当保安措施的状况下出发呢?这在首都肯定会引起一番风波…
Караван, перевозивший вина, закупленные для императорского двора, подвергся нападению еще в границах княжества. Бочки с вином уже сами по себе ценность, но с караваном также следовал второй секретарь, ответственный за возврат неиспользованных средств! Это значит, что флорены, которых посол не истратил на представительские расходы, вместо того чтобы вернуться в императорскую сокровищницу, попали в руки бандитов. Как я мог допустить пересылку столь важного транспорта без соответствующего сопровождения! В столице это могут неправильно понять...
再试一次,长官。
Попробуйте еще раз, офицер.
长官,你答应过要宽大处理的……
Ты обещал проявить снисхождение...
你在一间旅社,长官。
Вы в гостинице.
试试吧,长官。
Вот сейчас попробуйте.
你好,长官。
Привет, начальник.
长官早!
Здравия желаем, господин офицер!
毕尔卡人,长官。
Из Бирки, господин офицер!
是的,长官,陛下!
Tак точно, ваше величество!
是,长官!
Есть, господин сержант!
士官,是,长官!
Так точно, господин сержант!
长官!
Никак нет!
是的,长官!
Такточна!
遵命,长官。
Так точно.
遵命,长官!
Так точно!
长官…我的谷子…
Сударь... Зерно мое...
在过去的英属印度, 地区长官有审判权。
In British India, district commissioners had judicial powers.
行政长官,司法官古罗马共和国一年选举一次的司法官,位列执政官之下,但具有与执政官几乎相同的职权
An annually elected magistrate of the ancient Roman Republic, ranking below but having approximately the same functions as a consul.
地方长官发布哀悼一日的命令。
The governor decreed a day of mourning.
贤明的地方行政长官
a sage magistrate
瑞典人会骄傲地答道:“两次,长官。”这样的练习进行了好多天。
The Swede would answer with pride: "Both, sir! " For many days this practice continued.
下次不会了,长官。
Сир, это больше не повторится.
长官让你调查这件事是吗?好吧,我不能说你是那种看起来就具有洞察力的人,但是如果你得到了加尔的信任,那你也就得到了我的!去看看吧。虽然我担心不会有什么可以发现的东西。
Это тебя, значит, вождь попросил заняться этим делом? Не уверен, что ты можешь отличить голову от задницы, но раз Ярл тебе доверяет, то и я тоже! Иди и смотри. Только, боюсь, ничего интересного ты там не найдешь.
奥里斯队长心不甘情不愿地批准我们去帝王蟹旅馆查看杰克的谋杀现场。这位长官对秘源猎人厌恶得狠呢,不过管他呢,我们是去做调查的,又不是去交朋友的。
Мы встретили капитана Аурея, который нехотя позволил нам осмотреть место убийства Джейка - комнату в таверне "Королевский краб". Этот офицер терпеть не может искателей Источника, но это неважно: мы приехали расследовать преступление, а не заводить друзей.
嗯... 一切正常,长官。
Хм-м... Пока сообщить нечего, сир.
又是平静的一天,长官!
Еще один мирный день, сэр!
长官,这件事很重要!是一件关乎我荣誉的大事!
Сир, это важно! Это дело чести!
当然了,长官,但是你应该厌倦了你的一些——~咳咳~——老人。旧的不去,新的不来嘛!
Так точно, командир, но сперва вам надо бы... ~кхм~ уволить кое-кого из старослужащих. Два призыва не должны служить вместе - из этого не выйдет ничего хорошего.
对不起,长官!
Извините, сэр!
那个老扫把星贺雷修斯总是怨声载道,但我不会让他影响到我的,绝对不会长官!
Пусть Гораций, этот старый зануда, ворчит, сколько захочет; я не позволю испортить себе настроение, о нет!
我们找到一封信,是一位参加过大战的将军写的。这位长官认为,虽然战争胜利了,可他还没有杀够。这封信似乎要寄给一名同僚,而且他还将在一场葬礼上见到这名同僚。
Мы нашли письмо генерала, сражавшегося в великой войне. Хотя война была практически выиграна, он никак не мог насытиться кровавой резней. По всей видимости, адресатом был товарищ генерала - такой же полководец, с которым они должны были встретиться на каких-то похоронах.
你敢质疑你的长官?
Дерзишь командиру, червь?
如果你有什么证据,你该告诉卡维尔长官。我保证他会想知道的。
Если у тебя есть доказательства, немедленно сообщи офицеру Карверу. Ему нужно это знать.
完全按照长官说的去做,但是你最好快点,因为...
Конечно, делай, что говорит офицер. Но лучше поторопись. Поскольку...
长官,你看起来有些焦虑。到底发生了什么事?
Сдается мне, вы какой-то дерганый, начальник. Что происходит?
向军营的长官汇报。他会乐意听到这镇上的坑洞中还有勇敢的灵魂。
Сходи к нам в казарму, найди там нашего офицера. Он будет рад узнать, что в этом дерьмовом городишке еще остались храбрецы.
我还是不相信他们居然无耻地攻击我,像这样招呼一名圣教骑士可是叛变,我们可是神谕教团的人!我们的长官肯定会对这事非常感兴趣。
До сих пор не могу поверить, что они на меня напали. Поступить так с паладином – измена. Мы – солдаты Божественного Ордена, будь они прокляты! Начальству будет очень интересно об этом услышать.
你站在房间中央,看到一位秘源术士傲慢地注视着两名神色紧张的净源导师。她接受长官盘问的时候,这两名净源导师正用弓弩瞄准她。
Стоя посреди помещения, вы замечаете колдунью, высокомерно взирающую на парочку довольно нервных магистров. Они держат ее под прицелом арбалетов, пока офицер ведет допрос.
说“是的,长官!”,然后离开。杀人犯必须绳之以法。
Сказать: "Да, конечно!" и уйти. Убийца должен быть наказан.
欢迎光临,长官!坐下来休息下,享受艾菲的地下赃物!
Добро пожаловать, начальник! Расслабляйтесь, наслаждайтесь, у Эффи чего только нет!
这事儿总得有一个人去干。可是也没有人愿意接。这位眼神诡异的部队长官向你和其他人伸出稻草。谁会担下这个任务呢?
Это задание для одного. Задание, на которое не согласен никто. Ушлый взводный протягивает вам и остальным бойцам несколько соломинок. Кто пойдет в разведку?
我还是不相信他们居然敢攻击我。像这样对待一位圣教骑士可是叛变,我们可是神谕教团的人!我们长官肯定对这事非常感兴趣。
До сих пор не могу поверить, что они на меня напали. Поступить так с паладином – измена! Мы – солдаты Божественного Ордена! Начальству будет очень интересно об этом услышать.
是的,长官。我是编号X6-88。
Да, сэр. Мой номер X6-88.
X6-88你够快。长官有你保护,我就能轻松了。
Удачи, X6-88. Я буду спокоен, зная, что рядом с хозяином столь ловкий боец.
不,长官。
Нет, мэм.
是的长官。
Есть, мэм.
谢谢您,长官。
Благодарю.
就等长官下令了。
Мы готовы.
只是开玩笑的,长官。
Шутка, сэр.
去吧,长官。
Слушаю, сэр.
当然,长官。
Конечно, сэр.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
靖长官
勤务长官
地方长官
行政长官
上级长官
军政长官
部落长官
大区长官
关卡长官
国务长官
官房长官
哈资达长官
东帝国长官
防卫厅长官
区行政长官
国防部长官
过渡行政长官
司法行政长官
战区司令长官
计划部门长官
甲板长官阿林
内阁官房长官
首席行政长官
哥萨克军长官
滋长官僚主义
地方行政长官
区副行政长官
机场消防长官
行政司法长官
最高值更长官
市镇行政长官
区域行政长官
消防长官助手
地方军事长官
副过渡行政长官
灭火作战部长官
政府副行政长官
地方长官的职权
亚洲消防长官协会
国际消防长官协会
派任哥萨克军长官
澳门特区行政长官
西部消防长官协会
城市中区的治安长官
加拿大消防长官协会
俄亥俄消防长官协会
官气, 长官的派头
澳门特区新当选行政长官
澳门特区长官选举委员会
香港特别行政区行政长官