长辈
zhǎngbèi
старшие, старшее поколение
ссылки с:
长辈儿старшее поколение; старший поколение
zhǎngbèi
辈分大的人。zhǎngbèi
[elder member of a family] 辈分高的人
zhǎng bèi
辈分高、年纪长的人。
红楼梦.第六十三回:「怕以后兄弟姪儿照样便惹人笑话,说这家子的人眼里没有长辈。」
zhǎng bèi
one’s elders
older generation
zhǎng bèi
elder member of a family; elder; seniorthe older generation
zhǎngbèi(r)
elder generation辈分大的人。
частотность: #8798
в русских словах:
старшее поколение
长辈, 老一代
старший
старшее поколение - 长辈; 前辈
синонимы:
примеры:
对于长辈的规劝,我们不应轻视。
Мы не должны пренебрегать советами старших.
他经常向长辈求教。
Он часто просит совета у старших.
青年人想得到长辈的理解
молодые хотят от старших понимания
跟长辈说不礼貌的话
дерзить старшим
你在找的“孩子”其实并不真的是小孩,他们是成年的熊猫人,虽然在他们的长辈眼里,他们永远都是孩子。他们两家的不和不能影响他们之间真挚的爱。
Что бы ни говорили главы семей, "дети", которых ты разыскиваешь, на самом деле взрослые пандарены. Их любовь сильнее вражды их семей.
她叫小六。我夫人在她出生时就难产去世了,如今是轻策庄的长辈们在照顾她。
Её зовут малышка Лю. Её мать скончалась при родах, поэтому малышку воспитывают бабушка с дедушкой.
你就这么对长辈说话?
Ты как говоришь со старшими?!
你应该向长辈学习,而不是顶撞他们!
Ты должень учиться у старших, а не противоречить им!
你在看什么?你要搞清楚,我可不怕你唷。就算你是长辈也一样。
Ты че смотришь? Я тебя не боюсь, ясно? Хоть я и младше.
不完全是。这只是一帮长辈站在那里,看起来挺像那么回事的。我希望能发生一些有趣的事情。
Не-а. Тут толпится куча взрослых, все такие надутые. А лучше бы случилось что-нибудь интересное.
你在看什么?我不怕你,你知道的。就算你是我的长辈也一样。
Ты че смотришь? Я тебя не боюсь, ясно? Хоть я и младше.
男孩、女孩、狗狗、长辈——没什么我不敢打的!
Я с кем хочешь могу драться - с парнями, девчонками, собаками, взрослыми!
是的。布赖丝总是欺负我。所有的长辈都认为我是个吃奶的娃娃,只因为我不能打架。没人懂我。
Да. Брейт меня все время шпыняет. А старшие держат за молокососа, потому что я не дерусь. Никому не понять.
猎魔人…我接受你的原因是因为你是一位长辈,而且我也希望你是一位智者,你认为这是好主意吗?
Ведьмак... я обращаюсь к тебе: ты старше, и, надеюсь, более рассудителен. Думаешь, это хорошая мысль?
骗长辈很好玩吗?我眼睛不清楚了,但我看得出来你只有三呎高,还光脚走路!
Разве хорошо так врать старшим? Глаза у меня не те, что прежде, но я ведь вижу, что в тебе три локтя росту и сам ты босиком бегаешь!
你正在跟长辈说话,所以放尊重点,你这讨人厌的家伙。
Повежливей со старшими, молокосос.
他用长辈的口气劝告年轻的同事。
He adopts an avuncular tone of voice when giving advice to junior colleagues.
孩子们在他们的长辈谈话时插嘴是不礼貌的。
It is impolite for children to cut in when their seniors are talking.
你应该对长辈和上级尊重些。
You should show greater respect for your elders and betters.
什么,你胆敢如此称呼你的长辈?
Хочешь сказать, боишься?
你在玩什么把戏,绿皮?对长辈说话要注意你的言辞。毕竟你没有听说过无角的古拉格是如何得到他的称号的...
Что еще за шуточки, жаба? Смотри у меня. Ты в курсе, за что Безрогий Гораг получил свое прозвище...
你以为自己是谁?~嗯哼~你应该知道最好不要唤醒梦语者。也不要侮辱他!要是你家长辈知道了,他们会把你卖了。
Кто вы, по-вашему? ~Кхм~ Уж вы-то должны знать, что нельзя будить сновидца. Тем более оскорблять его! Ваши старейшины продали бы вас в другой Дом, если б узнали об этом!
你不会...你不会说...那你为什么要唤醒我?你应该知道最好不要唤醒梦语者。你们王室的长辈没教过你吗?
Вы не... вы не говорите... ох, но ЗАЧЕМ тогда вы меня разбудили? Уж вы-то должны знать, что нельзя будить сновидцев. Что скажут старейшины вашего Дома?!
他最后的遗言是:“我真希望当时有听信长辈的话。”
Его последние слова были: "Как жаль, что я не послушался взрослых".
松鼠长辈们很快就拒绝了红松鼠,但瑞奇溜下了橡树树干,站在红松鼠身边。
Взрослые стали гнать рыжую белку прочь, но Рикки быстро спустился по стволу и встал рядом с ней.
受到瑞奇的坚决感动,松鼠长辈同意收留了红松鼠。
Уверенность и решительность Рикки подействовала на старейшин. И они согласились приютить рыжую белку.
他对松鼠长辈大喊:“你们怎么可以就这样打发他?就因为他来自其他的树?他需要我们帮忙!”
"Как вы можете отказывать ей? закричал он. Просто потому, что она с другого дерева? Ей нужна наша помощь!"
顺从长辈。
Подчиниться старшему.