父老
fùlǎo
1) отцы, старики (об односельчанах); старейшины; старшие
2) вежл. почтенный, папаша, батюшка
ссылки с:
父老儿fùlǎo
一国或一乡的长者:父老兄弟。fùlǎo
[elders(of a country or district)] 古时乡里管理公共事务的人, 多由有名望的老人担任; 亦尊称老年人
fù lǎo
1) 尊敬老人的称呼。
史记.卷一○二.冯唐传:「父老何自为郎?家安在?」
文选.司马相如.难蜀父老:「君臣易位,尊卑失序,父老不辜。」
2) 职官名。如今之乡镇村里长。
公羊传.宣公十五年:「什一者,天下之中正也。」
徐彦.疏:「选其耆老有高德者,名曰父老,其有辨护伉健者为里正,皆受倍田,得乘马。」
3) 父亲年老。
晋书.卷五十.庾纯传:「父老不归供养,将何言也?」
fù lǎo
eldersfù lǎo
elders (of a country or district)fùlǎo(r)
elders (of a country/district)对老年人的尊称。
частотность: #24294
в самых частых:
синонимы:
примеры:
[直义] 面包(粮食)对什么来说都是主要的.
[参考译文] 民以食为天; 人无粮死, 鸟无食亡.
[例句] - Ты, Яшка, всё мудростно бьёшь, мол, отцы так говорили. Говорили: хлеб всему голова? - Как же! Хлеб - хозяин, закуска - гость. "亚什卡, 你什么都处理得不错, 据说父老们都这么说. 有人说: 面包对什么来说都是主要的, 是吗?""那当然!面包是主人, 冷盘是客
[参考译文] 民以食为天; 人无粮死, 鸟无食亡.
[例句] - Ты, Яшка, всё мудростно бьёшь, мол, отцы так говорили. Говорили: хлеб всему голова? - Как же! Хлеб - хозяин, закуска - гость. "亚什卡, 你什么都处理得不错, 据说父老们都这么说. 有人说: 面包对什么来说都是主要的, 是吗?""那当然!面包是主人, 冷盘是客
хлеб всему голова
士兵们、父老乡亲们,还有贱种们,所有人都进要塞!
Всем немедленно укрыться в крепости!
各位乡亲父老!死刑很快就要开始了!
Люди! Люди! Казнь скоро начнется!
就是这里,各位乡亲父老,就在村庄外!
Это вот тут было, люди. Прямо у деревни!
史凯利格群岛的乡亲父老们,上周我在草原上碰到一个人,一动不动的,我还以为他已经死硬了,结果居然还有气儿,就是醉得让我感觉他血管里流的是酒而不是血。虽然现在已经是春天了,但晚上还是很冷,所以我把他带到我家免得他被冻死。万万没想到,他酒一醒,就喝光了我家蜜酒、搞了我老婆,还偷走我兄弟的马跑了。我警告大家,谁要是碰到一个叫欧德林的醉汉,最好当场杀了他,为我报仇雪耻!
Люди Скеллиге! Не далее как на той неделе я наткнулся на человека на вересковой пустоши. Он не шевелился, и я подумал, что он мертв. Оказалось, что он дышит, но вместо крови у него в жилах текла одна водка, так он был пьян. Я забрал его к себе, чтобы он не замерз. Хоть сейчас и весна, но ночью еще холодно. А едва он протрезвел, то выжрал все мои запасы меда, снасильничал жену, а у брата украл коня. Если вдруг встретите пьяницу по имени Одрин, то лучше сразу прибейте его за мою обиду.
我的师父老爱说:“铁匠家的炉火永远红红亮亮。”
Мастер мне всегда говорит: "Займись лучше молотом и наковальней и не отвлекайся!"
各位乡亲父老!
Люди добрые!
各位乡亲父老,注意了!
Люди добрые!
十里八乡的乡亲父老们:
Люди добрые!
乡亲父老们:
Народ!
各位乡亲父老,看仔细了!
Слушайте, люди!