门坎
ménkǎn
вм. 门槛
ссылается на:
门槛ménkǎn
1) порог (дома), порог двери
铁门槛 железный порог (обр. в знач.: строжайшее ограничение, жёсткие меры; строго ограниченный)
2) порог, пороговая величина
降低政党进入国家杜马的门槛 снизить порог прохождения политических партий в Госдуму
门槛条件 базовые (пороговые) условия
порог дверей; дверной порог; порог двери; щитовая плотина
ménkǎn
同‘门槛’。mén kǎn
variant of 门槛[mén kǎn]ménkǎnr
syn. 门槛1) 门槛。门框下部挨着地面的横木或长石。
2) 借指门。
3) 比喻界限,关口。
частотность: #30841
в русских словах:
запинаться
запнуться о порог - 绊在门坎上
зацеплять
зацепить ногой за порог - 脚绊在门坎上
о
споткнуться о порог - 绊在门坎
переступать
переступать порог - 跨过门坎
перешагивать
перешагивать через порог - 迈过门坎儿
порог стока
径流门坎
спотыкаться
споткнуться о порог - 在门坎上绊一脚
шагать
шагать через порог - 跨过门坎
примеры:
两个小孩儿跨着门坎玩呢
вот двое ребят играют, сидя верхом на пороге (стоя над порогом) двери
迈门坎
переступить порог
别跐着门坎儿
не споткнитесь о порог двери
绊在门坎上
запнуться о порог
脚绊在门坎上
зацепить ногой за порог
绊在门坎
споткнуться о порог
跨过门坎
переступать порог
迈过门坎儿
перешагивать через порог
迈过门坎
перешагнуть через порог
在门坎上绊一脚
споткнуться о порог
他的脚在门坎上绊了一下, 身子一晃, 跪倒了
он споткнулся о порог, покачнулся и упал на колени
踏破的门坎; 踏破…的门坎; 多次登的门求助; 多次登…的门求助
обить пороги у кого
踏破的门坎
истоптанный порог
踏破…的门坎; 多次登…的门求助
Обить все пороги у кого; Обить пороги у кого
[直义] 这儿是上帝, 那儿是门坎.
[释义] 指着门让某人离开.
[比较] Вон порог на семь дорог. 那是通向七条路的门坎.
[用法] 指着门让某人出去, 或想强调不希望某人在场或参与某事时说.
[参考译文] 那儿是门, 你走吧.
[例句] - Что ты такое мне говоришь? - спросил значительноНаум. - Пошёл вон отсюда; вот что я тебе говорю. Вот бог
[释义] 指着门让某人离开.
[比较] Вон порог на семь дорог. 那是通向七条路的门坎.
[用法] 指着门让某人出去, 或想强调不希望某人在场或参与某事时说.
[参考译文] 那儿是门, 你走吧.
[例句] - Что ты такое мне говоришь? - спросил значительноНаум. - Пошёл вон отсюда; вот что я тебе говорю. Вот бог
вот тебе бог а вот и порог
[直义] 那是通向七条路的门坎.
[比较] 即 Вот бог, вот порог. 那儿是门, 你走吧.
[例句] - Сама, без тебя, поганой шлюхи, уберусь, без твоей помочи! Ступай к своему коту Свирину, там и убирайся. Это было сказано в прямом смысле слова, что ты тут больше не нужна и нечего тебе ок
[比较] 即 Вот бог, вот порог. 那儿是门, 你走吧.
[例句] - Сама, без тебя, поганой шлюхи, уберусь, без твоей помочи! Ступай к своему коту Свирину, там и убирайся. Это было сказано в прямом смысле слова, что ты тут больше не нужна и нечего тебе ок
вон порог на семь дорог
是啊。我的祖先们说过,它们会在半夜跑来,把血洒在门坎上,这样就不会惊醒屋里的人,然后再开始偷东西。
Ну да. Ровно как деды баяли: придет в полночь, кровью на порог накапает, чтобы никто не проснулся, - и крадет.
我只知道要将它埋到门坎下面…
Знаю, что нужно его закопать под порогом...