门户紧闭
_
tightly closed door
ménhù jǐnbì
tightly closed doorпримеры:
门户紧闭
дверь плотно закрыта
委托:门户紧闭
Заказ: дом с привидениями
大门紧闭着。
главные ворота плотно закрыты
可以这么说,只是现在大门紧闭。
В определенном смысле. Но они крепко заперты.
入口大门紧紧地关闭着…似乎无法打开。
Входная дверь плотно закрыта... Похоже, теперь её не открыть.
这是个多么荒凉的地方!阴暗的森林,一条寂静而泥泞的道路,还有食屍生物享用大餐的嘈杂声。贫穷的农夫着紧闭草屋的门户,只听得到一个声音。那是个正在垂死挣扎的男子的声音。
Сколь же бесприютно было это место! Всюду заболоченный лес, одинокая тропинка и зловещие отзвуки пиршества на останках несчастных. Убогие обитатели деревни наглухо захлопнули двери своих лачуг, и один только человеческий голос достиг ушей ведьмака. Это был голос умирающего.
“若是月亮一片血红,那就速速紧闭门窗,让宝宝快快上床……
Коли месяц красным светит, дверь закройте, прячьтесь, дети.
科赞第一银行大门紧闭,你的所有资产都被冻结了!
Все твои счета заморожены, а Первый банк Кезана закрылся!
通往秘境的大门紧闭着。或许会在将来的某个时点敞开…
Врата подземелья закрыты. Возможно, они когда-нибудь ещё откроются...
深境螺旋的大门紧闭着,只对冒险等阶20以上的冒险者开启…
Врата Витой Бездны закрыты. Войти могут только путешественники 20 уровня и выше...
(石门紧闭着,上面有三个奇怪的凹槽,也许会是开门的关键…)
(Каменные ворота плотно закрыты. На их поверхности есть три странных углубления. Возможно, с их помощью можно открыть ворота...)
倘若可以选择,我更愿意敞开心扉,开门迎客,而不是大门紧闭,远离恐惧和愤怒。鲁莽?也许吧。不过也对。
Если есть выбор, то я лучше открою свой дом и свое сердце, чем буду держать их закрытыми из страха и злости. Я безрассудный? Может быть. Но еще я прав.
巴克特会难得大门紧闭。领主贡提也很少与执政坎拔会面。这两件事发生在同一天的机率有多低?
Пракатский клуб редко закрывает двери. А владыка Гонти редко встречается с консулом Камбалом. Велики ли шансы того, что это случайно произошло в один день?
两倍于你身高的厚重木门紧闭于你的面前。这个长方形的、被海水侵蚀过的装饰物,与被漫不经心地镶在木头上的挂锁形成了鲜明的对比。
Перед тобой — тяжелые деревянные двери высотой больше чем два твоих роста. Заперты. Ты отмечаешь резкий контраст между прямоугольным, истертым морскими ветрами узором и проушиной замка, небрежно присверленной к доскам.
要上山就必须要穿过那个维库人城市,而且他们大门紧闭。但我们应该可以用爪钩翻过去。如果你没有爪钩枪,就用我这个从维库人身上搞来的备用品吧。
В гору ведет только одна дорога – через город врайкулов, и ворота его закрыты. Хотя можно попробовать забраться с помощью гарпунов. Если у тебя нет гарпуна, могу дать – отобрала один у врайкулов себе про запас.
пословный:
门户 | 紧闭 | ||
1) дверь; вход, проход
2) двор, дом; семья, семейство, род
3) важный стратегический пункт, важное место; ворота (чего-л.); ключ, подход (к чему-л.) 4) клика; группа, партия; школа
5) генеалогия семьи, родословная; знатность, родовитость; общественное положение (особенно: семей брачующихся)
6) знатный (именитый) род
7) публичный дом (также 门户人家)
8) диал. подарок
9) комп. портал (интернет-ресурс)
|