门户
ménhù
1) дверь; вход, проход
2) двор, дом; семья, семейство, род
门户册子 домовая книга, список жильцов дома
顾门户 заботиться о своей семье
3) важный стратегический пункт, важное место; ворота (чего-л.); ключ, подход (к чему-л.)
4) клика; группа, партия; школа
5) генеалогия семьи, родословная; знатность, родовитость; общественное положение (особенно: семей брачующихся)
门户相当 по происхождению и общественному положению брачующиеся подходят друг другу
6) знатный (именитый) род
7) публичный дом (также 门户人家)
8) диал. подарок
行门户 послать подарок
9) комп. портал (интернет-ресурс)
ménhù
1) дверь; двери
2) группировка; фракция; секта
важное место
mēnhù
① 门<总称>:门户紧闭|小心门户。
② 比喻出入必经的要地:塘沽新港是北京东通海洋的门户。
③ 指家① :兄弟分居,自立门户。
④ 派别:门户之见。
⑤ 门第:门户相当。
ménhù
(1) [door]∶房屋的出入口
门户开放
填塞门户。 --《聊斋志异·促织》
门户千万。 --唐·李朝威《柳毅传》
(2) [faction]∶派别, 宗派
门户之见
(3) [family status]∶门第
门户相当
(4) [family]∶家; 人家
兄弟分居, 自立门户
mén hù
1) 门。
孟子.尽心上:「民非水火不生活,昏暮叩人之门户,求水火无弗与者,至足矣。」
吕氏春秋.季春纪.先己:「不出于门户而天下治者,其惟知反于己身者乎。」
2) 家庭的地位。
儒林外史.第十一回:「此番招赘进蘧公孙来,门户又相称,才貌又相当,真个是『才子佳人,一双两好』。」
红楼梦.第五十一回:「宝玉道:『给他多少?』婆子道:『少了不好看,也得一两银子纔是我们这门户的礼。』」
3) 比喻出入必经的要地。
如:「大沽口是平津的门户。」
4) 比喻事物的机栝。易经.系辞上「天尊地卑,干坤定矣」句下韩康伯.注:「干坤其易之门户。」
西游记.第二十回:「这一篇偈子,乃是玄奘法师悟彻了多心经,打开了门户。那长老常念常存,一点灵光自透。」
5) 派别、朋党。
如:「门户之见」。
6) 妓院。
警世通言.卷二十四.玉堂春落难逢夫:「买良为娼,也是门户常事。」
7) 武术上指架势。
水浒传.第九回:「林冲想道:『柴大官人心里只要我赢他。』也横着棒,使个门户,吐个势,唤做拨草寻蛇势。」
水浒传.第七十四回:「当时燕青做一块儿蹲在右边。任原先在左边,立个门户。」
8) 泛指门窗。
红楼梦.第十四回:「这三十个每日轮流各处上夜,照管门户,监察火烛,打扫地方。」
mén hù
door
strategic gateway
portal
faction
sect
family status
family
web portal
(old) brothel
mén hù
(门) door:
门户紧闭 with the doors tightly shut
当心门户! Mind the door!
(必经要地) gateway; important passageway:
和东方进行贸易的门户 the gateway for trade with the Orient
(派别) faction; sect
(门第) family status
door; gate
ménhù
1) door
2) strategic gateway
3) faction; sect
4) family status; family
1) 门扇。
2) 房屋墙院的出入处。
3) 比喻出入口或必经之地。
4) 途径;门径。
5) 比喻事物的关键。
6) 家庭;户口。
7) 犹门第。指家庭在社会上的地位等级。
8) 指家世、出身履历。
9) 犹门包。
10) 衙门的差役。
11) 派别;朋党。
12) 指妓院。
13) 武术用语。犹架势。
частотность: #10517
в самых частых:
в русских словах:
политика открытых дверей
门户开放政策
портал
2) (веб-сайт) 门户网站 ménhù wǎngzhàn
синонимы:
примеры:
门户册子
домовая книга, список жильцов дома
顾门户
заботиться о своей семье
门户相当
по происхождению и общественному положению брачующиеся подходят друг другу
行门户
послать подарок
以为门户则液樠
если сделаешь [из этого дерева] двери, то они покроются смолой
袭门户
загородить двери (входы)
E学习门户网站
портал электронного обучения
全球环境展望数据门户
база данных программы "Перспективы мировой окружающей среды"
国际渔业法律与政策门户网研究中心
IFLPP Research Centre
国际渔业法律与政策门户网
International Fisheries Law and Policy Portal
女工经济解放国际门户开放社
Международный союз "открытых дверей" за экономическое освобождение женщины-работницы
联合国工作人员大流行病信息门户网
UN Staff Pandemic Information Portal
门户紧闭
дверь плотно закрыта
当心门户!
Mind the door!
和东方进行贸易的门户
the gateway for trade with the Orient
中国实行了门户开放政策。
КНР провела политику "открытых дверей".
如果能在这场战斗中获胜,暴风城就将门户洞开!
В случае нашей победы Штормград будет совершенно беззащитен!
在你的帮助下,我们才能推进到霜鬃营地。我们的部队将立刻就位,消灭霜鬃巨魔的残部,让他们的村子门户洞开。
С твоей помощью нам удалось подобраться к Укрытию Мерзлогривов. Скоро запасы троллей из племени Мерзлогривов истощатся, и их поселение можно будет легко атаковать.
我要带上一艘剩余的战舰返回奥格瑞玛清理门户。你得留在这里保障前线。龙喉萨满十分强大,我已让他们为我开启通往奥格瑞玛的传送门,你也要来帮忙。
Я возвращаюсь в Оргриммар на одном из оставшихся кораблей... и что-то мне подсказывает, что там полетят головы. Твоя задача – укрепить наши позиции на этом побережье. Шаманы из клана Драконьей Пасти весьма сильны. Я попросил их открыть портал в Оргриммар; помоги им.
如果你想要稍加……“清理门户”的话,我想卡德加一定不会有意见的。
Кадгар совершенно точно не будет против, если вы слегка... проредите его ряды.
当你到达凯帕圣树·沃尔的时候,你要为我们清理门户。
И ты положишь начало их падению, когда прибудешь в Кипари Вор.
萨格拉斯之墓是燃烧军团涌入我们世界的主要门户——必须摧毁它。
Гробница Саргераса, основной портал, через который войска Легиона попадают в наш мир, должна быть уничтожена.
欢迎来到石门,此处乃璃月门户,南通港城,北衢酒乡。愿来客归人一路平安,同享璃月繁华盛景。
«Добро пожаловать к Каменным вратам! Дальше дорога ведёт в крупный портовый город и коммерческий центр Тейвата - гавань Ли Юэ».
每座殿堂都是通往可怕未来的门户。
Каждый храм — это дверь в ужасное будущее.
欧盟将推出「全球门户」计划,以抗衡中国的「一带一路」倡议。
Евросоюз запустит проект «Глобальные Ворота» для противостояния китайской инициативе «Пояс и путь».
在如此荒芜险峻的环境当中,仍能见到阿布赞哨卫守护要塞门户的坚毅身影。
Часовые Абзана, способные перенести самые тяжелые и опасные условия, неусыпно охраняют ворота крепости.
给他点时间。不出几年,他就到你当年自立门户的年龄了!
Дай ему время. Через пару лет ему будет столько же, сколько было тебе, когда ты только начинал!
弃誓者后来又发动一波攻击。领主没有多余的兵力,所以银血大方地提供兵力把我们送来清理门户。
Недавно на нас напали Изгои. У ярла не было лишних воинов, поэтому люди Серебряной Крови предложили отправить нас, чтобы разобраться тут.
不错的招式,但是不够完美。在以脚尖旋转半身时,你让你的鼠蹊处门户大开…
Неплохой стиль, но он несовершенен. Во время полупируэта ты оставляешь пах незащищенным...
我是替这个社会清理门户,除暴安良呐!
Почему? Ты должен понять, на самом деле, я не злой. Я помогаю людям. Я уничтожаю отбросы общества!
很多。不过通常是盗贼和不知道如何开启门户的法师。
Многие. Но обычные воры и маги, жадные до знаний, не знают, как открыть двери башни.
我要的是结果。椅子应该在原地不动,门户应该关著,水壶应该平静的挂在墙上。你要去查查看吗?
Меня интересует результат. Стулья должны стоять на месте, двери не должны открываться сами по себе, а кастрюли должны оставаться на стенах. Берешься навести там порядок?
使用物件||在绞盘上点击滑鼠左键来使用它,好打开闸门。提示:按键可以让你附近全部可以使用的物件发亮。你不能在战斗时使用物件或是门户。
Использование объектов||Щелкните левой кнопкой мыши по лебедке, чтобы открыть ворота. Нажмите , чтобы подсветить все годные для использования объекты поблизости. Объекты нельзя использовать в боевом режиме.
他已经门户大开,攻过去吧。右钩拳,烈火烹油,跟他再∗贴近∗一些……让痛感再靠近一些!
Он открыт. Рви дистанцию! Правый хук, потом рывок... ∗прильни к нему∗, познакомь его с болью поближе.
在加姆洛克住宅区,音乐、公司和人类的帕里瑟姆……或者是河流的门户,为了死亡和人造麻醉剂。又或者,远在科戎东部,像∗榭赫蒂∗一样星光闪耀的∗夜总会∗……远离这里,远离你,这条颤抖的老狗。
В Джемрок, в Пализей — за музыкой, тусовками и мужчинами... или в «Дверь на реку», за смертью и синтетическими опиатами. Или далеко на восток, в Курон, где в свете звезд переливается ∗boîte de nuits∗ вроде Ля Шерт... Подальше отсюда и от тебя, облезлого пса.
一道幻象掩盖着通往迪亨纳工房的门户,不过队伍里面可是有两名法师的。辛西亚藉由解除幻象来略显身手。
Двери в мастерскую Даэрхенны были скрыты иллюзией. На счастье, в команде было двое чародеев. Цинтия показала, чего она стоит, и разрушила мираж.
当然换过了!这行流动率可高了。柏喜嫁给商人,埃拉自立门户,瑟莉丝去神殿出家了。只有我留了下来。
Куда там! В нашем деле все быстро меняется. Толстая Берта вышла за купца, Элла открыла свое дело, а Вишенка в святилище - эта все молится. Только я тут и осталась.
(白居易《长恨歌》#2)
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #2)
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
委托:门户紧闭
Заказ: дом с привидениями
无人居住的房子,可以用木板把门户钉起来,以防止小孩进入。
Doors of derelict houses may be boarded and nailed up to prevent children from getting in.
净源导师们竟然和黑环教团勾结!圣教骑士要清理门户!
Магистры в сговоре с Черным Кругом! Паладины наводят порядок!
说到这个,你有看到漏网之鱼吗?我清扫门户时,我喜欢彻底一点。
Кстати говоря, тебе не попадался кто-нибудь из их банды? Я хочу довести дело до конца.
佣兵总让我发笑。要嘛太懒,不然就太笨,不敢自立门户,所以他们只好听人摆布。
Наемники это просто цирк. Они слишком тупые и ленивые, чтобы выжить в одиночку, поэтому выбирают просто выполнять чужие приказы.
好啦,没关系。只不过,真高兴看到你自立门户啊。我想我们得走了。
Да ладно, ерунда. Просто приятно видеть, что ты нашел свое место в жизни. Мы, пожалуй, пойдем.
“古老的法老王朝将提尼斯定为埃及首都,之后它仍是通往西部沙漠各个重要绿洲的门户。”
«Первые династии фараонов объявили Тинис столицей Египта. Он был и остается воротами к важнейшим оазисам Западной пустыни».
1881年时,欧洲诸国已发现并占据了大部分世界,唯独非洲这片黑暗大陆仍未敞开门户。究竟谁能在这场竞赛中胜出,统治这片最後的新大陆?
К 1881 году европейцы исследовали большую часть планеты, за исключением Черного континента - Африки. Кто победит в гонке за господство на последнем континенте?
начинающиеся:
похожие: