门神老了不捉鬼
_
When one gets old and tarnished one loses his value.:
别看我门神老了不捉鬼,我耳朵可灵着哩。 I may be an old codger, but I’ve sharp ears.
mén shén lǎo le bù zhuō guǐ
When one gets old and tarnished one loses his value.:
别看我门神老了不捉鬼,我耳朵可灵着哩。 I may be an old codger, but I've sharp ears.
примеры:
别看我门神老了不捉鬼,我耳朵可灵着哩。
I may be an old codger, but I’ve sharp ears.
пословный:
门神 | 老了 | 了不 | 捉 |
1) боги-хранители входа (изображения двух божеств, по одному на каждой створке ворот; по суеверию они охраняют дом от нечистой силы и всякого зла)
2) спорт. прекрасный вратарь/голкипер
|
1) состариться
2) потерять умершим; умереть
|
1) брать в руки, хватать; хвататься (за что-л.)
2) ловить, хватать; арестовывать, задерживать
|
鬼 | |||
1) дьявол, чёрт
2) тёмный; дьявольский
3) отвратительный; мерзкий; проклятый
4) разг. смышлёный (о детях)
|