闲得无聊
xián de wúliáo
скучать от безделья, бездельничать, лодырничать
ссылки с:
闲的无聊скучать от безделья
xián de wú liáo
be plagued with too much leisure; find time hangs heavy on one's hands; suffer from ennui (boredom); twiddle (twirl) one's thumbsxián de wúliáo
suffer from boredomв русских словах:
скучать
скучать от безделья - 闲得无聊
примеры:
“说到‘照看货摊’,我的意思是‘瘫坐在柜台后面,脸上还带着一副∗如果你胆敢妨碍她们闲得无聊翻杂志的话,就把你搞死搞残∗的表情。’”她向后一靠,反对的意思溢于言表。
«„Стоять за прилавком“ в данном случае означает завалиться за него с журналом и одаривать убийственным взглядом любого, кто осмелится потревожить», — она отклоняется, осуждая такое поведение.
咳-咳,我打算将贝尔迦德转手给有能力的人,可不是因为闲得无聊没事找事。自从前一任主人过世,那座葡萄园就每况愈下。
Э-э-экхм. Я не случайно хотел отдать Бельгаард в руки человека распорядительного. После смерти владельца винодельня пришла в изрядное запустение.
无聊的要命,在这里待了八天,什么事都没发生。我们只抢了一班谷物商队,他们吓得光着屁股就跑了。这里太没意思了,快把我们调走吧,天天闲得玩蛋,腿都软了。
Скука, скука, скука. Мы сидим тут уже восьмой день, и не происходит ничего. Кроме того единственного каравана с зерном, который мы ограбили, а купцов отпустили в одних портках. Надеюсь, что через некоторое время наш отряд перебросят в более интересное место, а то здесь еще немного, и мы от скуки все как один пересремся...
壮壮觉得无聊。
Силачу скучно.
无聊得要命。
По большей части скучают.
他心里觉得无聊
на душе у него было пусто
我无聊得要命。
И заняться нечем...
我觉得无聊了。
Мне скучно.
她闲得无事就跟丈夫逗咳嗽。
Всякий раз когда ей нечем заняться, она затевает ссору с мужем.
我都觉得无聊了…
Скучно это все....
修理、修理、修理。壮壮觉得无聊。
Человек все ковыряться. Силачу скучно.
我会让你觉得无聊吗?
Вы заскучали?
我们让你觉得无聊了?
Что, тебе с нами скучно?
“我无聊得快吐了。”
У меня уже зубы от скуки чешутся.
无聊得要命,我们走。
Пойдем отсюда, мне ужасно скучно.
壮壮觉得无聊。出发打爆!
Силачу скучно. Давай бить!
老人家让你觉得无聊了吗?
Разговор со стариком так тебя утомляет?
пословный:
闲 | 得无 | 无聊 | |
незанятый; свободный; быть свободным [незанятым]; простаивать (напр., о станке)
|
1) тоскливый, скучный, унылый, разг. занудный; мрачный, угрюмый
2) бессмысленный, никчёмный
3) беспомощный, несостоятельный
|