得无
déwú
если бы не...; не будь...; возможно...; я полагаю, что...
déwú
[whether or not; perhaps; I think] 恐怕, 是不是。 常和"耶"构成表推测性的疑问句
若辈得无苦贫乎。 --明·崔铣《记王忠肃公翱三事》
得无教我猎虫所耶。 --《聊斋志异·促织》
dé wú
能不、莫非。表测度语气的语气词。
论语.颜渊:「为之难,言之得无訒乎。」
战国策.赵策四:「曰:『日饮食得无衰乎?』曰:『恃鬻耳。』」
dé wú
(literary) isn’t it that...?副词。⒈莫非;该不会。⒉能不;怎么能不。
亦作“得亡”。亦作“行毋”。
犹言能不;岂不;莫非。
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
获得无上荣誉, 深为众人所羡
народ восхищается теми, кто добивается величайшей славы
变得无话不说了
сдружиться, не утаивая ничего друг от друга
如果款项公私不分, 就弄得无私有弊了
если казённые и частные капиталы не содержатся отдельно,― это даёт пищу кривотолкам (подозрениям в наличии злоупотреблений)
贪得无厌的虚荣心
ненасытное честолюбие
他心里觉得无聊
на душе у него было пусто
确保发展中国家取得无害环境技术
гарантированный доступ развивающихся стран к экологически рациональным технологиям
贪得无厌的恶习毁掉了那个守财奴的幸福。
The demon of greed ruined the miser’s happiness.
被轰炸得无家可归的人们
люди, оставшиеся вследствие бомбежки без крова над головой
这个公园美得无法形容。
Этот парк неописуемо красивый.
他们贪得无厌, 你永远无法满足他们。
Они такие ненасытные, ты никогда не удовлетворишь их.
资本家对钱贪得无餍。
The capitalists are insatiably greedy for money.
大地在干旱时变得无水分了
Земля обезводела в засуху
不得无故解除其职务
не должно без серьезных оснований освобождать дирекцию от ее служебных обязанностей
消失得无影无踪
исчезнуть без следа
一扫而光; 消失得无影无踪
будто корова языком слизала кого-что; будто корова языком слизнула кого-что
把逼得无言以对; 把…逼得无言以对
припереть в угол кого; прижать в угол кого
把 逼得无言以对
прижать в угол кого; припереть в угол кого
(在谈话, 争论中)把…逼得无言以对
припереть в угол кого; прижать в угол кого
用挖苦的话把…说得无地自容
уничтожить кого язвительным словом
[直义] 既无橛子, 也无棚舍.
[释义] 1)赤贫; 一贫如洗; 穷得无立锥之地.
[例句] Ни земли, ни хозяйства я никогда не имел, земледелием не занимался, и в кандалах у меня не было ни кола, ни двора и ни однй знакомой души. 我从来就没有土地, 没有农具, 没有种过地, 我在坎达雷一无所有, 一个熟人也没有.
[释义] 2)无栖身之所; 无房
[释义] 1)赤贫; 一贫如洗; 穷得无立锥之地.
[例句] Ни земли, ни хозяйства я никогда не имел, земледелием не занимался, и в кандалах у меня не было ни кола, ни двора и ни однй знакомой души. 我从来就没有土地, 没有农具, 没有种过地, 我在坎达雷一无所有, 一个熟人也没有.
[释义] 2)无栖身之所; 无房
не кола ни двора
她闲得无事就跟丈夫逗咳嗽。
Всякий раз когда ей нечем заняться, она затевает ссору с мужем.
使辽阔的地区变得无人烟
обезлюдить обширный край
我们被女房东弄得无家可归。
Хозяйка квартиры оставила нас без крыши над головой.
他的醉意消失得无影无踪
Хмель соскочил с него
南方的焦炭谷正在遭受那群贪得无厌的机械化工业大军的荼毒。更糟的是,那里的鹰身人竟然拒绝让我们进入那里抚慰大地受到的创伤。
Обугленная долина на юге сожжена механической армией жадных промышленников. Хуже того, клан Смертельной Ярости, вторгшийся на эти земли, отказывается пропустить нас – а ведь мы могли бы начать восстановление тех краев!
他名叫菲伦德雷,因为藐视导师与长老们的警告而被放逐出了血精灵的土地。他是我们社会中的一颗毒瘤,如今已经只为满足其自身贪得无厌的魔瘾而活着。他拒绝学习控制魔瘾的方法,于是现在成为了一具行尸走肉,成为了一个失心者,并威胁着太阳之塔的安全。
Его зовут Фелендрен. Он был изгнан из земель эльфов крови за то, что не слушал предостережений наставников и старейшин. Он изгой нашего общества, ибо живет он лишь для того, чтобы насыщать свою неутолимую жажду магии. Фелендрен не пожелал бороться со своим пагубным пристрастием и превратился в жалкое подобие мыслящего существа. Теперь он один из Презренных, которые угрожают нашему спокойствию!
有传言说黑铁矮人霍尔雷·黑须偷到了一种酒的配方。这种被称作雷霆啤酒的饮料会使饮用者获得无穷的力量和勇气。我们希望能研究一下这种饮料。也许我们可以开发它的其它功能……能够帮助我们被遗忘者达成目标的功能。
Ходят слухи, что Харли Чернопых из клана Черного Железа украл рецепт эля. Говорят, этот эль, иначе – светлое громоварское – придает великую силу и храбрость тому, кто его употребит. Нам хотелось бы изучить состав этого напитка. Может быть, мы найдем и другое применение его удивительным свойствам... подходящее для целей Отрекшихся.
除非你能杀了他,<class>,否则你们的银色北伐军一定会落得无比悲惨的下场。
Убей его, <класс>, иначе для Серебряного Авангарда все закончится очень печально и страшно.
想象一下,如果能戴上金属巨人的头盔,雷耶克将是不可战胜的!雷耶克将变得无比强大!
Хорошо было бы, если бы Реджек получил одну такую железную голову! Реджек сделал бы из нее шлем. Реджек могучий! Реджек неукротимый!..
如果继续让它们统治那片林地,那里一定会被毒化得无法挽回。清除那些生物,为我的姐妹们复仇!
Боюсь, что если мы и дальше позволим им бродить по поляне, они отравят землю настолько, что мы уже не сможем ее возродить. Очисти поляну от существ, погубивших наших сестер.
我已经老了,虚弱得无法再进去一次了。你必须代我去一次,<name>。
Я слишком стар и слаб, чтобы пережить еще одно путешествие, поэтому ты, <имя>, отправишься вместо меня.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск