闲着没事
xiánzhe méishì
сидеть без дела, тратить время попусту, бездельничать; имея свободное время
xiánzhe méishì
idle with nothing to doпримеры:
闲着没事
сидеть без дела; ничего не делать; быть свободным от дел; бездельничать; быть праздным; зевать на потолок разг.; считать звезды (мух)
我左右闲着没事,就陪你走一趟吧。
Я более- менее свободен, так что пойду с тобой.
闲着没事就提前过来了
пришёл заранее, потому что нечем было заняться
我现在闲着没事,要不我们去砸烂几颗脑袋?这件事就交给我好了。
Мне скучно. Может, расшибем пару-тройку голов? За мой счет.
比赛啊,兄弟!港口关闭了,我们闲着没事做。
Кулачные бои, брат! Порт закрыт, так скука такая, аж в заду чешется.
我们要去自由之地?你闲着没事想躲子弹?
Мы отправляемся в Либерталию? Тебе хочется побегать под пулями?
无事闲着
сидеть без дела
对。当索瑟海姆卷入这一连串神奇但疯狂的事情时,我可没闲着。
Да. Я не сидел без дела, пока это крайне занимательное безумие овладевало Солстеймом.
没事闲的?
Скучно тебе, да?
没事闲得难受(或心烦)
соскучиться сидеть без дела
你以为我一整天闲闲没事?
У меня мало времени.
什么?你以为我闲闲没事吗?
Что? Я весь день ждать не собираюсь.
我不欢迎没事闲逛的人,你是吗?
Не терплю лодырей и бездельников. Нечего тут шататься.
好吧,随便你,反正我也闲闲没事做。
Ну, как знаешь. Все равно мне больше заняться нечем.
有的人真的是闲闲没事做耶,这地方也太干净了。
Вот ведь кому-то делать нечего. Ни пылинки нет.
钢铁兄弟会最好别管闲事。我就不会没事跑去他的热气球玩。
Братство должно понять, что не надо совать свой нос в чужие дела. Я же в их воздушный шар не лезу.
我也没闲着。如果你没找上门,有可能会是我去找你。你省了我一些功夫,谢啦。
Я много о тебе знаю. Не найди нас ты, скорее всего, я бы сам разыскал тебя. Зато теперь не придется тратить на это время.
感谢你拿到了石头,<name>。我也没闲着,做了好几个泥仆出来。
Спасибо, что <достал/достала> камень, <имя>. Пока тебя не было, я навылавливал из лужи землероев.
好吧,我承认反正我也是闲闲没事做,帮忙义勇兵夺回城堡应该蛮酷的。
Ладно, я признаюсь у меня аж мурашки по коже. Помочь минитменам занять Замок это круто.
пословный:
闲着 | 没事 | ||
1) xiánzhe пустовать; простаивать; бездельничать
2) xiánzhāo 闲招
|
1) не иметь дела, быть свободным
2) ничего не случилось, ничего особенного, всё спокойно; ничего!
mòshì устар.
1) (вм 什么事) какое дело?, что за дело?, в чём дело?
2) крайне, в высшей степени
|