闲着
xiánzhe, xiánzhāo
1) xiánzhe пустовать; простаивать; бездельничать
2) xiánzhāo 闲招
ссылается на:
闲招_
inconsequential move
inconsequential move
xiánzhāo
syn. 闲招в русских словах:
околачиваться
-аюсь, -аешься〔未〕〈俗, 不赞〉闲逛, 闲荡; 闲着. Около дома ~ется какой-то парень. 有一个小伙子在房子周围闲溜达。
поглазеть
сов. 〈俗〉闲着一阵, 看一阵热闹
сидеть
сидеть без дела - 无事闲着
сидеть сложа руки
无事闲着; 什么都不作
сложа руки
什么也不做, 闲着
примеры:
要劳动, 不要闲着
нужно трудиться, нечего сидеть сложа руки (не надо лентяйничать)
机器别闲着
машины не должны простаивать
房间闲着
комната пустует
无事闲着
сидеть без дела
今天我闲着
сегодня я свободен
机器闲着
машина простаивает
闲着没事
сидеть без дела; ничего не делать; быть свободным от дел; бездельничать; быть праздным; зевать на потолок разг.; считать звезды (мух)
劳动惯了,闲着就不舒服。
When you are used to physical labour, you feel uncomfortable if you’re idle.
她真勤快,一会儿也不闲着。
She is diligent and keeps herself busy all the time.
闲着不干事他可受不了。
Он не выносит праздность.
别让机器闲着!
Don’t let the machine stand idle!
没有一辆车闲着。
There’s not a single free vehicle.; All the vehicles are in use.
我左右闲着没事,就陪你走一趟吧。
Я более- менее свободен, так что пойду с тобой.
他今天在家闲着。
He’s home off-duty today.
反正闲着也是闲着,不如放点好听的音乐吧。
В любом случае делать нечего, может лучше включить хорошую музыку послушать?
他的地常常闲着不种
Поле его часто гуляло
我们也没有闲着, 我们也是有功之臣(指为自己表功但实际上没有做什么事的人)
И мы пахали
当燃烧军团入侵艾泽拉斯世界时,他们在外域这里也没闲着。多年来,我们都在追踪着他们的活动。但是,<class>,这次他们最新的行动却是我们以前完全没有见过的。
Пока шло вторжение в Азерот, Легион не ослаблял позиций и здесь, в Запределье. Мы наблюдаем за его активностью уже много лет, но в последнее время, <класс>, творится что-то совсем невообразимое.
感谢你拿到了石头,<name>。我也没闲着,做了好几个泥仆出来。
Спасибо, что <достал/достала> камень, <имя>. Пока тебя не было, я навылавливал из лужи землероев.
嗯,闲着也是闲着,还不如一起找找食材去!
Если у тебя нет других дел, мы можем отправиться на поиски ингредиентов!
闲着?
Свободная минутка?
他叫宁禄,一般会在酒馆附近出没。这个时间,我猜他应该闲着。
Его зовут Нимрод, и он вечно шатается у таверны. Сейчас он, наверное, как раз свободен.
闲着没事就提前过来了
пришёл заранее, потому что нечем было заняться
咳…咳,算了,不和你说这么多了,我看你闲着也是闲着,不如来帮我个忙。
Кхм-кхм, ничего, просто так... Кстати говоря, если тебе больше нечего делать, можешь оказать мне одну услугу?
在牢里关了一天一夜,闲着也是闲着,干脆就写完了,还让雷泽审评过。
Когда сидишь в клетке день и ночь, делать всё равно нечего, поэтому я начал работать над заданием. Уже всё дописал. Рэйзор его даже проверил.
厂里一堆人闲着,每天只能做点小活计糊口,暂时不招新人来工作了。
У нас тут уже целая толпа народа, которая ради куска хлеба перебивается подработками. Новые работники нам пока не нужны.
反正我现在也是闲着,就先陪陪你吧。
Мне пока делать нечего, и я с удовольствием составлю вам компанию.
也罢,我现在也是闲着,就赏光陪你说说话吧。
Ну ладно. У меня есть свободная минутка, давай поболтаем.
你闲着干什 么呢?
Почему ты бездействуешь?
对。当索瑟海姆卷入这一连串神奇但疯狂的事情时,我可没闲着。
Да. Я не сидел без дела, пока это крайне занимательное безумие овладевало Солстеймом.
房子可真大。我猜会到处摔跤的。嘿,我想在这里做点小生意。这样我不至于闲着,你明白吗?
Какой огромный дом. Тут впору заблудиться. Слушай, а давай я тут лавку открою. Чтобы чем-то себя занять, если ты не против.
我现在闲着没事,要不我们去砸烂几颗脑袋?这件事就交给我好了。
Мне скучно. Может, расшибем пару-тройку голов? За мой счет.
战友团一般不会闲着。但我这里有一项私人任务要给你。
У Соратников всегда есть работа. Но меня сейчас тревожит... личное дело.
大师丝毫没让他们闲着。
Мастер не давал им лодырничать.
当然不是!亨赛特的士兵从来不闲着的。
Да где там! При Хенсельте солдат никогда не скучает.
比赛啊,兄弟!港口关闭了,我们闲着没事做。
Кулачные бои, брат! Порт закрыт, так скука такая, аж в заду чешется.
我祖父从来不肯闲着。
My grandfather will never rest idle.
我暑假里空闲着。
I was unoccupied during the summer vacation.
我的朋友,我看到你又找到了一块星石!祝贺你!不过我也没闲着,我想我已经快要搞明白,秘源~为何~遭到这么严重的污染了。
Друзья мои, я вижу, вы нашли еще один звездный камень! Как это замечательно! Но и я не сидел сложа руки: я, кажется, почти разобрался в том, ОТКУДА в Источнике появилась скверна.
~叹气~听着,新人,你闲着的时候爱干嘛干嘛,但是在学院里,严令禁止将毒灯苨用于吸毒!
~вздыхает~ Боги, каждый год не меньше двух случаев... Слушай, новобранец, твой личный досуг меня не касается, но на территории Академии использование друдены в расслабляющих целях СТРОГО запрещено.
没看见我得研究一下那个稀罕玩意儿吗?给我带个裁缝来——找个闲着的!
Мне уникальный образ угоден! Давай сюда портного, что свободен!
我们要去自由之地?你闲着没事想躲子弹?
Мы отправляемся в Либерталию? Тебе хочется побегать под пулями?
我也没闲着。如果你没找上门,有可能会是我去找你。你省了我一些功夫,谢啦。
Я много о тебе знаю. Не найди нас ты, скорее всего, я бы сам разыскал тебя. Зато теперь не придется тратить на это время.
至少你没让你的工人闲着。至少你做到了这样。
По крайней мере, вы не даете скучать своим рабочим. И это уже похвально.
永远不会闲着,对吧?
Нам не дают скучать, а?