闹了半天
nào le bàntiān
1) просуетиться; прохлопотать; провозиться
陪他闹了半天,好不容易哄他睡着了。 Провозилась с ним, прежде уложить его спать.
2) все для того, чтобы...; и все это для...; весь этот цирк ради...; столько шума из-за...; так вот в чем дело; оказывается
这几天你一直说我不关心你,闹了半天,是想让我送你件生日礼物啊!Последнее время ты все время говорила, что я не забочусь о тебе, и весь этот цирк ты затеяла ради того, чтобы я купил тебе подарок ко дню рождения!
闹了半天他是来探口气的。 В действительности, он пришел прощупать почву.
本以为是妈和孩子,闹了半天是姐和弟。 Я думал, что это мать и ребенок, оказывается - сестра и братишка.
примеры:
闹了半天
суетиться и толкаться (в течение продолжительного времени)
收获颇丰,尤其在蓝伊斯特大赚了一票。有人雇我去猎巨人,结果闹了半天只是森林巨魔,外加几个土匪。
Неплохо. Был у меня выгодный контракт в Лан Эксетере. Позвали убить великана, а тот оказался лесным троллем и шайкой бандитов.
渗了半天了
проканителился полдня, и всё ещё не идёшь?
沉默了半天
долго с молчанием
鼓了半天掌
долго аплодировать
弹了半天琴
полдня (долго) играл на цине (цитре)
谈了半天话
вели длинную беседу
溜了半天冰
долго катались на коньках
费了半天工夫
потратить массу времени
蹲着歇了半天
сидя на корточках, долго отдыхал
侃了半天大山
трепались полдня
他吱唔了半天。
He equivocated for a while.
人家等你半天了。
I’ve been waiting for you for quite a while.
我等你等了好半天了。
I’ve been waiting for you for quite a while.
花了半天的时间
зря потратить много времени
他俩咕唧了半天。
They whispered to each other for a long time.
吵半天了, 住嘴吧!
пошумели и ша!
双方争持了半天。
Both parties stuck to their guns for a long time.
我已经等了老半天了。
I’ve been waiting for a long time.
那些猫叫了半天了。
Those cats have been screaming for hours.
想了半天, 写了又勾掉了
Долго думал, писал и черкал
他愣了半天没说话。
For a long while he remained speechless.
他愣了半天没说话
он остолбенел и долго ничего не мог сказать
等了半天也没见他来。
We had been waiting for him for a long time, yet he didn’t turn up.
我费了半天劲,全白搭。
I spent a lot of energy (on sth.), but got nowhere.
花了半天在布陷阱…
Полдня работал, ловушки ставил...
我劝说了半天,他才肯了。
He did not agree until I had talked to him for a long time.
会议占用了半天时间
Собрание захватило половину дня
踌伫了半天,我终于说了。
Having hesitated for quite a while, I finally spoke out.
他踌躇了半天才答应了
он долго колебался, прежде чем согласиться
咱们忙了半天,也该喘喘气了。
Мы полдня работали, надо бы и отдохнуть.
踌躇了半天,他终于直说了。
After a long hesitation, he told the truth at last.
他吭嗤了半天才说出来
он долго пытался что-то произнести и наконец выговорил:...
终于到了!等你老半天了。
Ну наконец-то... Я тебя заждался.
游了半天了,快上来歇会儿吧。
You’ve been swimming a long time now. Come out and have a rest.
他吭哧了半天才把表修好。
He toiled a long time over his watch.
大家议论了半天也没得出结论。
We debated a long time but still couldn’t come to a consensus.
我们猜了半天,还是没有猜出来。
Мы долго угадывали, но так и не угадали.
她忖量了半天,还拿不定主意。
Она долго это обдумывала, но так ничего и не решила.
上个周末我洗衣服就洗了半天。
В прошлые выходные я весь день стирал одежду.
她支支吾吾了半天,终于说出了实情。
Она долго изворачивалась, в конце концов сказала истинное положение.
等了半天,怎么没人来招呼?
Я тут уже битый час сижу. Почему ещё никто не принял мой заказ?
折腾了半天,结果什么都没做成。
Мы мучились полдня, но в результате так и ничего не достигли.
我等了半天连个影子也没见到。
Я ждал очень долго, но не видел ни души.
他发了半天的脾气, 现在怒气已经消了
он долго сердился, теперь уже отошёл
他兜了半天圈子,才得出这些结论。
He came round about to these conclusions.
我解释了半天,结果他还是没听懂。
Я объяснял ему полдня, в итоге он все равно не понял.
你这一句话不要紧,害得她哭了半天
для тебя эти слова ничего не значили, а она от них плакала полдня
我在图书馆找了半天,可是一无所获。
I’ve searched in the library for quite a while but ended up with nothing.
пословный:
闹 | 了 | 半天 | |
1) шуметь; галдеть; шумный
2) скандалить
3) разыграться; разбушеваться; дать волю
4) болеть; страдать чем-либо
5) осуществлять; делать
|
1) половина дня; полдня
2) долгое время, немало времени, битый час
3) на небе, в небе
4) полнеба, половина неба
|