闹起来
nào qǐlái
создавать шумиху; поднимать шум; поднимать гвалт
你俩又闹起来了 снова поднимаешь шумиху
nào qǐlai
create a rumpus; raise an uproarв русских словах:
буза2
〔阴〕〈俗〉捣乱, 胡闹; 吵闹. поднять ~у 吵闹起来.
делать сцену
和 闹起来
зашуметь
喧哗起来 xuānhuáqilai, 喧闹起来 xuānnàoqilai; 响起来 xiàngqilai
оживляться
2) (наполняться жизнью, деятельностью) 热闹起来 rènaoqilai, 振兴 zhènxīng
улицы оживились - 街上热闹起来
разбуяниться
-нюсь, -нишься〔完〕〈口〉胡闹起来; 大发雷霆, 大吵大闹起来.
развоеваться
-воююсь, -воюешься〔完〕〈口, 谑〉大吵大闹起来.
развозиться
-ожусь, -озишься〔完〕〈口〉喧哗起来, 吵闹起来.
примеры:
孩子们乱闹起来。
Дети подняли возню.
街上热闹起来
улицы оживились
喧闹起来
raise clamour
街上热闹起来了
Улица оживилась
这下可就热闹起来了
Пошла пойдет потеха; пошла потеха
和…闹起来
делать сцену
因一点小事儿而大吵大闹起来
расшуметься из-за пустяков
你看,整个璃月港都热闹起来了,这样的场面可不常见啊。
Ты посмотри, всю гавань Ли Юэ охватило радостное волнение. Такое увидишь нечасто.
来了来了,热闹起来了!
Давайте, ребята, вперёд! Пришло время выручить родной Мондштадт!
杀皇帝的表妹?在她的婚礼上?那些卫兵可是些嗜血之徒。群众闹起来来也不奇怪。
Укокошить кузину императора? Прямо на ее собственной свадьбе? Стражники будут в ярости. Не удивлюсь, если и гости к ним присоединятся.
布莱克先生看见那被撞坏的挡泥板吟就大吵大闹起来,没完没了地责备其他司机。
My Black raise heck when he saw the dented fender. He endlessly blamed the other drivers.
游戏玩到后半场才热闹起来。
The game didn’t heat up until the second half.
当他们拿来更多葡萄酒后聚会变得十分热闹起来。
The party got quite hilarious after they brought more wine.
пословный:
闹 | 起来 | ||
1) шуметь; галдеть; шумный
2) скандалить
3) разыграться; разбушеваться; дать волю
4) болеть; страдать чем-либо
5) осуществлять; делать
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|