阔步
kuòbù
[идти] большими (гигантскими) шагами
阔步前进 идти вперёд семимильными (гигантскими) шагами
идти широкими шагами; широкий шаг
kuòbù
迈大步:阔步前进 | 昂首阔步。kuòbù
[take big strides] 大步走
阔步前进
kuò bù
大步走。
如:「昂首阔步」。
kuò bù
to stride forwardkuò bù
take big strides; make great strides; walk in big strides:
昂首阔步 stride forward with one's chin up; stride proudly ahead; a swaggering pace
kuòbù
stride; take big strides迈大步;大步走。
частотность: #27395
в самых частых:
в русских словах:
ходить гоголем
昂首阔步; 扬扬得意
широкий
широкий шаг - 阔步; 大步
синонимы:
примеры:
阔步前进
идти вперёд семимильными (гигантскими) шагами
督学阔步高视地走进校园。
The superintendent swaggered into the schoolyard.
<class>,你是位颇具实力的勇士。你愿意前往盘牙水库的幽暗沼泽,杀死泥沼游荡者之母——黑色阔步者吗?
<класс>, отваги тебе не занимать, ты <доказал/доказала> это. Как ты думаешь, сумеешь ли ты пробраться в Нижетопь Резервуара Кривого Клыка и уничтожить великую мать болотоходов, Черную Охотницу?
替我收集一些孢子蝠的眼睛和沼泽阔步者的触须。孢子蝠和沼泽阔步者分布在泰雷多尔四周。
Тебе придется принести мне горсть глаз спороската и несколько щупалец болотного долгонога. Оба вида обитают поблизости от Телредора.
据说,赞加沼泽的所有沼泽行者都有一个共同的母体,那就是黑色阔步者。假如黑色阔步者死去,它曾产下的卵就会孵化出来,成为新的黑色阔步者。
Это великая праматерь болотоходов в Зангартопи. Она носит имя Черная Охотница. Умирая, она откладывает яйцо, из которого появляется новая Черная Охотница.
如果你对我开出的赏金感兴趣,就赶快去幽暗沼泽的黑色阔步者那里搞来它的卵吧。
Если хочешь получить вознаграждение, отправляйся в Нижетопь, убей Черную Охотницу и принеси мне ее яйцо.
泥沼游荡者之母叫做黑色阔步者,栖息在这个沼地的深处。如果你能够消灭她并且将她的大脑作为凭证带回来,你的英勇事迹必将在我的子子孙孙中流传下去。
Их прародительница, Черная Охотница, обитает в самой глубине топей. Если ты убьешь ее и принесешь мне в качестве доказательства ее мозг, я буду рассказывать о твоей храбрости своим внукам.
教官拉苏维奥斯昂首阔步地走在纳克萨玛斯军事区,一副自鸣得意的样子。据说,只有他亲自训练出来的死亡骑士才可能有机会抵挡住他的剑威。
你和你的队员将去推翻这一说法。
六人议会已经下令除掉拉苏维奥斯!
你和你的队员将去推翻这一说法。
六人议会已经下令除掉拉苏维奥斯!
Инструктор Разувий напыщенно вышагивает по Военному кварталу Наксрамаса. Говорят, что только рыцарь смерти, лично обученный этим воином, может устоять против его меча.
Докажи, что это не так. Совет Шестерых приговорил Разувия к смерти!
Докажи, что это не так. Совет Шестерых приговорил Разувия к смерти!
关于阔步沙蚤……
Насчет силт-страйдеров...
在古代锻莫留下的自动机械中,用于锻莫百夫长的技术是最令人赞叹的……并且也是最致命的。它们守卫着锻莫遗迹,就像它们的主人仍然阔步于那些大殿中一样。
Из всех машин, сохранившихся со времен двемеров, центурионы - самые технически сложные... и опасные. Они охраняют двемерские руины так, словно их хозяева все еще живут там.
偶尔会有居民过来看里,但是他们大多只想看看小灰。阔步沙蚤现在非常稀有了。
Время от времени заходят местные. Главным образом, конечно, просто хотят поглазеть на Дымку. Силт-страйдеры нынче редкость.
尼洛施大师,那些阔步沙蚤贸易商刚卸下一批物资。
Мастер Нелот, тут торговцы только что доставили нам груз на силт-страйдере.
阔步沙蚤的壳非常硬,在几乎任何气候之下都能生存。
Панцирь силт-страйдера выдержит любую непогоду, настолько он прочен.
走了那么多路……真希望这里附近有一头阔步沙蚤。
Столько ходить ногами... Я бы не отказался от силт-страйдера.
从你的表情看来,我猜你从来没有看过阔步沙蚤。
Судя по твоему лицу, ты впервые в жизни видишь силт-страйдера, так?
阔步沙蚤是当地特有的生物。
Это единственное место, где можно найти силт-страйдеров.
我在瓦登费尔的一个小洞穴里找到小灰。阔步沙蚤的茧硬得很。
Я нашел Дымку в маленькой пещерке на Вварденфелле. Коконы силт-страйдеров - прочные штуки.
看看那暗精灵婊子……昂首阔步地仿佛她很无辜一样。我要把她从喉咙砍到腹部!
Только посмотрите на эту красноглазую шлюху... ходит с таким видом, будто она ни при чем. Я бы ей брюхо вспорол!
我是狩猎之神,恰好我在森林里昂首阔步时被汝等人类偶然看到,于是就延续了海尔辛这个叫法。
Я - дух охоты, я - лишь тень славного ловчего, которого вы зовете Хирсином.
走了那么多路……真希望这里附近有只阔步沙蚤。
Столько ходить ногами... Я бы не отказался от силт-страйдера.
“救命啊,先生!救命!”他昂首阔步,眼珠子从眼窝中凸出来,使劲转动着,对着窗户大喊大叫……
«Помогите, люди! На помощь!» — скачет он вокруг, выпучив глаза так, что они вот-вот вылезут из орбит, и орет на окна.
好吧。很酷。还很荣耀。昂首阔步的走开吧。
Ладно. Отлично. И благородно. Просто уйти с гордо поднятой головой.
看在他妈的份上,你指挥蓝衣铁卫,想想办法啊!真正的凶手逍遥法外,而你在这里昂首阔步浪费的每一刻,都让他离我们越来越远。
Ты же командир Синих Полосок. Так сделай что-нибудь! Настоящий убийца на свободе и с каждым часом уходит все дальше.
而当那名恶棍完成他的任务,趾高气扬的阔步离去时,国王会私底下窃笑不已。
А когда разбойник делает свое дело и уходит, раздувшись как павлин, король смеется над ним в кулак.
一群领主和小贵族骑马前往那里,然後昂首阔步走到城墙顶,那时真正的部队正在他们底下充满大便和小便的街道中打斗和死去。
Толпа разодетых барчуков с помпой посетила штурм и пробежалась по стенам крепости, только вот настоящая армия умирала на улицах под ними, по уши в крови и в дерьме.
我尽量如此。但如果有需要,我也可以像孔雀一样昂首阔步。
Я стараюсь. Но, когда нужно, я могу проявить немало фантазии.
孔雀在草地上昂首阔步地走着。
Peacocks strutted on the lawn.
她昂着头,高视阔步走出了房间。
She stalked out of the room, her head high.
他沿着街昂首阔步地走着。
He walked down the street with a swagger.
昂首阔步向前走。
Продолжать идти с высоко поднятой головой.
虽然这件法衣散发着海面上的腥味,但是想象一下,当你穿着它逆风阔步走过,那是多么潇洒。
От этой мантии несет затхлым морским воздухом, но вы только представьте себе, как роскошно будете смотреться в ней, шагая против ветра.
我们看过烁光,它从远处向我们招手。其他人对发光海心怀恐惧,我们则阔步行走在这片土地上……
Мы увидели сияние вдали оно манило нас к себе. Другие в страхе бегут от Светящегося моря, но мы смело отправились сюда...
我穿上了西装,在废墟中昂首阔步。
Я залезаю в свой костюм и гуляю по Пустошам.
начинающиеся: