阴影之眼
_
Око Тени
примеры:
愿不愿意射出阴影之眼的第一支箭?
Хочешь сделать первый выстрел из Ока Тени?
感谢他给你的阴影之眼,转身离开。
Поблагодарить его за Око Тени и уйти.
你会发现,在这儿更容易困住亚历山大,然后就可以用这个叫阴影之眼的小东西,送他去回音之厅陪他父亲...
Я думаю, что загнать Александара в угол будет проще всего где-то здесь. И эта маленькая прелесть, именуемая Оком Тени, поможет тебе отправить епископа туда, куда ему давно дорога – к папаше в Чертоги Эха...
拿走阴影之眼,瞄准附近的树射了一箭。
Взять Око Тени, прицелиться в ближайшее дерево и выстрелить.
滞留在阴影之中!
Держись в тени!
我融入阴影之中...
Я буду с тенями...
奎尔德拉,阴影之诈
КельДелар, Коварство теней
在地下室的阴影之中。
Где-то в подвальной темноте.
阴影之处却在孕育新生。
В его тенях рождается новая жизнь.
我会把你送回阴影之中!
Я пошлю тебя назад, в тени!
所以你宁可生活在阴影之下?
Значит, ты предпочитаешь просто жить в тени.
你会永远活在这个阴影之下。
Ты никогда не освободишься от этого.
现在你就能体验到阴影之拥...
Познай объятья теней...
阴影之尘||从夜之妖灵和贪食者的尸体上获得。
Пыльца тени|| Добывается из трупов полуночниц и яги.
在它的阴影之下,似乎还有着其他的秘密…
Кажется, что в своей тени он скрывает ужасную тайну...
我不在意躲在阴影之中,但这有点太夸张。
Прятаться в тени ладно, но вот это уже перебор.
你闭上双眼...你感觉到隐秘真相的存在。你指向它...然后睁开眼睛。你发现自己在指着达莉丝。“审判之锤”沉着地叫你再试一遍,然后退回到了阴影之中。
Вы закрываете глаза... и ощущаете присутствие сокрытой истины. Вы указываете на нее... и открываете глаза. Вы указываете на Даллис. Кувалда невозмутимо приказывает вам попробовать еще раз и отступает в тень.
阿兰娜一直生活在她姐姐伊莉斯·逐星的阴影之下。
Аранна всегда жила в тени своей сестры, Элизы Звездочет.
看来学院不再藏身在阴影之中,还现身证明了这点。
Похоже, они уже не прячутся, а решили заявить о себе.
你的损失。再见,世界尽头这堵笼罩在阴影之下的墙。
Тем хуже для тебя. Прощай, сокрытая тенью стена на краю света.
显然有些部落还躲在阴影之中,等待着泰兰德归来。
Кто-то из них должен был остаться здесь на случай, если она вернется.
身为特务,只能藏身在阴影之中的人,我们得知道那类的狗屎…
Нам ведь положено знать такое дерьмо. Сам понимаешь, мы тайные агенты, люди тени...
如今,冰巨魔的土地笼罩于昔日荣光的阴影之中,辉煌不再。
Нынче земля ледяных троллей – лишь тень былого могущества.
恶魔潜伏在远古废墟的阴影之中,四处散播瘟疫和腐化。
В тени древних руин таятся демоны, повсюду распространяя мор и заразу.
是的,让你一直处于我的阴影之下也许会有些困难,这我能想象。
Да, полагаю, это должно быть нелегко: постоянно находиться в моей тени.
它藉着满月的光芒在沼地潜行,在阴影之间移动并聚集成型。
При свете полной луны она скользит по трясинам, собирая болотные тени.
九把贪食者的阴影之尘,他们夜晚会出现在原野上,而且非常危险。
Девять пригоршней призрачной пыли, которую можно собрать по ночам в полях.
一台被主人抛弃的falna-Z,仍然站立在废墟的阴影之下。
Брошенный владельцем грузовик фалн А-Я так и стоит в тени возвышающихся над ним развалин.
你我现在正处于危机的边缘。最终的行动让我们被笼罩在一片恐怖的阴影之中。
Мы с тобой стоим на краю пропасти, в жуткой тени надвигающегося неизбежного конца.
他们为什么不出来?事情结束了,我们把恶棍赶走了,他们不用再活在阴影之下了。
Что ж они не выходят? Ведь все уже кончилось, мы одолели негодяев, освободили деревню от угнетателей.
我太蠢了。只是我觉得…像一滩死水,我活在你的阴影之中,留下来的话会窒息。
Глупо вышло... Но я все время чувствовала, что я в твоей тени, что я задохнусь, если не выйду из нее.
「我一定会逮到你,烈阳子民。我一定会吸干你的生命,放任躯壳消逝在阴影之中。」
«Я поймаю тебя, дитя солнца. Я выпью твою жизнь, и от тебя останется лишь брошенная в тенях высохшая оболочка».
пословный:
阴影 | 之 | 眼 | |
1) тень
2) перен. тень, мрачное впечатление, тяжелое воспоминание
3) мед. затемнение, пятно
|
1) глаз
2) взгляд
3) дырка; дыра; отверстие
4) сч. сл. для колодцев и т.п.
|