阴影之下
_
Под тенью
примеры:
关于希尔斯布莱德,我这里有个真理要告诉你,那就是:这片土地命中注定是要笼罩在战争阴影之下的。即使是一辆装满石头的无害马车,也会成为被攻击的目标。
Если что и можно с уверенностью сказать про Хилсбрад, так это то, что эти края обречены вечно жить в тени войны. Нападают даже на обозы с камнем.
身在外域,你所必须面对的数个悲惨事实之一就是:这片土地长久以来一直笼罩在邪兽人势力的阴影之下。我们洛萨之子曾相信自己已用鲜血换回了荣耀堡片刻的安宁,可事实上,真正的和平从未降临过这里。
Запределье живет в постоянном ожидании нападения орков, такова печальная истина. Было время, когда Сыны Лотара думали, что смогут оплатить безопасность Оплота Чести ценой собственной крови, но и это не принесло мира.
那些漂浮在空中的天灾浮空城污染了部落和联盟的土地。塔纳利斯、诅咒之地、冬泉谷和燃烧平原都笼罩在它们的阴影之下。
Парящие некрополи Плети не щадят ни Орду, ни Альянс. Тень летающих крепостей пала на Танарис, Выжженные земли, Зимние Ключи и Пылающие степи.
我担心他会因为发烧变得神志不清。不过,在为数不多的清醒时刻,他曾要求我找到一瓶用鸦人身上掉落下来的暗影之尘配制出的药剂。他似乎认为这种药剂能让他找到鸦人的首领的巢穴“阴影世界”。
Боюсь, он впал в горячечный бред, но иногда его сознание проясняется, и он требует, чтобы я приготовил эликсир из теневой пыли араккоа. Он думает, что это зелье поможет ему "заглянуть в мир теней", где таятся истинные предводители араккоа.
我不能让玛格图尔沦入黑暗,<name>。在他恶化之前,我就在研究祝祷之花,那是一种生长在流沙泥潭里的花朵。哪怕是在最黑暗的阴影下,它也坚韧不拔。我请求你,为我,也为了玛格图尔,将这些花朵收集来。
Я не могу позволить Магтуру погрязнуть во тьме, <имя>. До того как его состояние ухудшилось, я изучал молитвоцвет – цветок, растущий в Ползучей трясине. Он умудряется прорастать даже в самой глубокой тени. Умоляю, собери эти цветы – ради Магтура.
大女皇夏柯希尔终于对我们失去了耐心。我们刚刚了解到,一支大军已经在恐惧之心的阴影之下集结,并受命摧毁卡拉克西维斯。
Похоже, великая императрица Шекзир сильно на нас разозлилась, ее терпение исчерпано. Мы только что узнали, что в тени Сердца Страха собирается огромное войско, которому приказано сокрушить Клаксивесс.
在它的阴影之下,似乎还有着其他的秘密…
Кажется, что в своей тени он скрывает ужасную тайну...
阿兰娜一直生活在她姐姐伊莉斯·逐星的阴影之下。
Аранна всегда жила в тени своей сестры, Элизы Звездочет.
安塔卡族的鬼怪和他们铁木尔的同胞一样随时准备赴死,但他们通常死在大型的有翼阴影之下。
Атаркские гоблины идут на гибель с той же готовностью, что их темурские предшественники, но над ними обычно нависает огромная крылатая тень.
所以你宁可生活在阴影之下?
Значит, ты предпочитаешь просто жить в тени.
哈兰在冬驻城经营一间旅店。这是一处活在法师们的公会阴影之下的地方。她会帮我们监视那些法师的。
Харан держит таверну в Винтерхолде. Заброшенное место в тени Гильдии магов. Она поможет нам следить за магами.
夜之妖灵||出没地点: 夜之妖灵出现在田野与草原;它们只有在日落之后,月亮高挂的时候才会出现;它们虽是恶灵,但还是与自然世界有强烈的连结,它们可以看到活人但无法理解他们,因为死者听不到活人的声音。 免疫: 对于盲目、疼痛、中毒与流血免疫;它们完全不会恐惧。敏感性: 对银与恶灵油敏感。战术: 它们可以攫取月光并使它们身旁的敌人盲目。炼金术: 死亡之尘、阴影之尘与灵气。 夜间妖灵是由月光、风与在日间浊热冷却下来的土地所产生。它们漂浮在地上并疯狂地旋转舞蹈,此等景象是不能让凡人见到的。假如偷窥被抓到了,凡人将会
Полуночница||Ареал обитания: полуночницы появляются на полях и лугах; их можно встретить после наступления темноты, когда луна высоко поднимается в небе; это призраки, но они сохраняют крепкую связь с естественным миром, они видят живущих, но не понимают их, потому что мертвецы не могут слышать живых. Иммунитет: неуязвимы для ослепления и кровотечения; бесстрашны и устойчивы к ядам и боли.Уязвимость: уязвимы для серебра и масла от призраков.Тактика: способны зачерпывать лунный свет и ослеплять им врагов.Алхимия: пыльца смерти, пыльца тени и эктоплазма. Полуночницы рождаются из лунного света, ветра и земли, охлаждающейся после дневного жара. Они воспаряют над землей и крутятся в диком танце, который не следует видеть смертным. Если смертного застали за подглядыванием, его ослепляют лунным светом и вовлекают в круг, где заставляют танцевать до самой смерти, иногда такие смертные сами потом становятся полуночницами.
带九把贪食者的阴影之尘给我。你得先到原野上杀几个贪食者,这样你就可以刮下粉末。
Вы должны принести мне 9 пригоршней призрачной пыли.
当他的欺诈计划完成之后,古尔丹不再需要躲藏在阴影之下。他现在成为了黑暗的化身,而整个时空枢纽将见证这场光明与黑暗的战争中,他所展现出的真正力量。
Когда план Гулдана увенчался успехом, нужда скрывать лицо под капюшоном отпала. Он – Воплощение мрака, и в войне между Светом и Тьмой сам Нексус содрогнется от его истинной мощи.
投下阴影
shadow; overcloud
在树丛的阴影下
in the shadow of the grove
在我阴影下燃烧
Сгорите в моей тени!
滞留在阴影之中!
Держись в тени!
奎尔德拉,阴影之诈
КельДелар, Коварство теней
我会把你送回阴影之中!
Я пошлю тебя назад, в тени!
阴影之处却在孕育新生。
В его тенях рождается новая жизнь.
我要在你的墓碑上投下阴影!
Я отбрасываю тень на твою могилу!
待在城墙的阴影下我觉得很有安全感。
В тени городских стен я чувствую себя в безопасности.
阴影之尘||从夜之妖灵和贪食者的尸体上获得。
Пыльца тени|| Добывается из трупов полуночниц и яги.
显然有些部落还躲在阴影之中,等待着泰兰德归来。
Кто-то из них должен был остаться здесь на случай, если она вернется.
身为特务,只能藏身在阴影之中的人,我们得知道那类的狗屎…
Нам ведь положено знать такое дерьмо. Сам понимаешь, мы тайные агенты, люди тени...
恶魔潜伏在远古废墟的阴影之中,四处散播瘟疫和腐化。
В тени древних руин таятся демоны, повсюду распространяя мор и заразу.
如今,冰巨魔的土地笼罩于昔日荣光的阴影之中,辉煌不再。
Нынче земля ледяных троллей – лишь тень былого могущества.
它藉着满月的光芒在沼地潜行,在阴影之间移动并聚集成型。
При свете полной луны она скользит по трясинам, собирая болотные тени.
九把贪食者的阴影之尘,他们夜晚会出现在原野上,而且非常危险。
Девять пригоршней призрачной пыли, которую можно собрать по ночам в полях.
你我现在正处于危机的边缘。最终的行动让我们被笼罩在一片恐怖的阴影之中。
Мы с тобой стоим на краю пропасти, в жуткой тени надвигающегося неизбежного конца.
「我一定会逮到你,烈阳子民。我一定会吸干你的生命,放任躯壳消逝在阴影之中。」
«Я поймаю тебя, дитя солнца. Я выпью твою жизнь, и от тебя останется лишь брошенная в тенях высохшая оболочка».
有没有看见那上面的废墟?荒瀑古坟。我一直不明白我姐怎么能在那个地方的阴影下生活。
Видишь вон те развалины? Это Ветреный пик. Никогда не мог понять, как сестра живет в таком месте.
пословный:
阴影 | 之下 | ||
1) тень
2) перен. тень, мрачное впечатление, тяжелое воспоминание
3) мед. затемнение, пятно
|
под...
|