险道神撞着寿星老儿
_
(歇后语)你也休说我长, 我也休嫌你短。 险道神, 身长丈余。 寿星老儿, 体型矮小。 全句比喻彼此半斤八两, 谁也没有胜过谁。 崇祯本金瓶梅·第四十一回: “嫌人家是房里养的, 谁家是房外养的? 就是乔家这孩子, 也是房里生的, 正是险道神撞着寿星老儿──你也休说我长, 我也休嫌你短! ”
xiǎn dào shén zhuàng zháo shòu xīng lǎor
(歇后语)你也休说我长,我也休嫌你短。险道神,身长丈余。寿星老儿,体型矮小。全句比喻彼此半斤八两,谁也没有胜过谁。
崇祯本金瓶梅.第四十一回:「嫌人家是房里养的,谁家是房外养的?就是乔家这孩子,也是房里生的,正是险道神撞着寿星老儿──你也休说我长,我也休嫌你短!」
пословный:
险道神 | 撞 | 着 | 寿星老儿 |
гл.
1) бить, ударять; стучать; убивать, трамбовать; таранить; колоть (напр. трезубцем)
2) толкать; бросаться на...; сталкиваться; наскакивать, налетать; биться о...
3) встречаться с...; наталкиваться на...
4) выманивать, получать обманом
|
2) zháo подвергнуться; испытать 3) загореться; зажечься 4) zhuó одеть; надеть |
1) Божество долголетия
2) вежл. новорождённый (справляющий день рождения)
|