险道神撞见寿星老儿——你也休说我长,我也休嫌你短
_
бог-хранитель пути на кладбище повстречал бога долголетия - ты не говори, что я длинный, а я не буду обращать внимания на то, что ты короткий (бог-хранитель пути на кладбище, образ которого несли впереди похоронной процессии, всегда изображался очень высоким и худым, а бог долголетия, напротив, — невысоким, сгорбленным старичком); обр. закрой глаза на мои недостатки, а я не буду замечать твоих
пословный:
险道神 | 撞见 | 寿星老儿 | —— |
1) случайно встретиться, натолкнуться на..., налететь, наткнуться
2) застичь, застать, поймать
|
1) Божество долголетия
2) вежл. новорождённый (справляющий день рождения)
|
你 | 也 | 休说 | 我 |
ты, твой
|
1) перестать разговаривать; прекратить разговоры!
2) уже не говоря о...; нечего и говорить, что...
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
长 | , | 我 | 也 |
I 1) длинный
2) длительный, долгий
3) длина, протяжение, протяжённость; долгота
4) достоинство, преимущество
5) быть сильным (в какой-либо области); быть мастером чего-либо; хорошо владеть чем-либо
II [zhăng] 全词 >>1) расти; вырасти
2) увеличивать; расширять
3) старший (по возрасту)
4) начальник; командир; директор; глава
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
休嫌 | 你 | 短 | |
ты, твой
|
1) короткий; краткий
2) не хватать, недоставать
3) недостаток, минус
|