陷入泥坑
_
попасть в болото, тонуть в болоте, погружаться в трясину
xiàn rù ní kēng
get down hopeless in a quagmireпримеры:
陷入机会主义的泥坑里
увязнуть в болоте оппортунизма
陷入坑中
угодить в яму
陷入坑里
провалиться в яму
陷入泥泞
завязнуть в грязи
陷入泥泞中
застрять в грязи
他陷入坑 拐骗的圈套。
He was enmeshed in a web of deceit and lies.
陷入泥泞中; 陷入泥沼
завязнуть в топи
使...陷入泥泞地
затянуло в трясину кого-либо
坦克陷入泥沼之中。
The tank (got) bogged down in the mud.
军队都陷入泥沼中,行进时烂泥扑哧作声。
The army get bogged down in the thick squelch mud.
弹坑陷入沉重的寂静。穿着方格西装的男人好像不知道该看向何处,或是用双手做什么。最终他打破了沉默:
Над воронкой повисает напряженная тишина. Мужчина в клетчатом костюме не знает, куда деть взгляд и что делать с руками. Наконец, он снова заговаривает.
在我们走着的时候,那些泥一直死死地拖住我们的脚跟。当我们陷入泥里的时候,就象是有一只恶毒的手把我们拖向污泥的深处,而且抓得那样紧那样坚决。
Вязкая жижа присасывалась к нашим ногам, и ее хватка была настолько сильна, что казалось, чья-то цепкая рука тянет нас в эти мерзостные глубины.
别傻了!凡人本来就不该被信任。如果我露出自己的真面目,我将支离破碎,陷入泥土里,被丢进沼泽中。如果你还想活下去的话就保守你的秘密。
Но не заблуждайся насчет смертных – доверять им нельзя. Если бы я открылась им, меня бы сломали, растоптали, выкинули мой прах в болото. Если тебе не надоело топтать землю, держи свои тайны при себе.
傻瓜引起大战,伟大之人不得不跟着陷入泥潭。这就是我们目前的状况。为了暴力王座上的一席之地而战。但即使是这样,我们也不能失败。因为失败就意味着被抹去存在。
Глупцы затевают великие войны, а великим людям приходится шагать за ними в грязь. Сейчас мы как раз там. Боремся за место на престоле жестокости. Но мы не можем потерпеть неудачу, даже в этом. Потому что неудача означает небытие.
пословный:
陷入 | 泥坑 | ||
1) попасть; завязнуть; провалиться (напр., в болото)
2) попасть (напр., в затруднительное положение); оказаться (в неприятной ситуации)
3) погрузиться (напр., в размышления)
|