随便你
suíbiàn nǐ
как скажешь, как тебе угодно, тебе решать, будь по-твоему
примеры:
随便你的便
как вам угодно
这种花随便你种在哪儿都能活。
Эти цветы вырастут, где бы ты их ни посадил.
好吧,没问题,随便你。
Ага, хорошо, как скажете.
你想怎样都随便你,朗费罗。
Поступай так, как считаешь нужным, Лонгфелло.
它都快要把我逼疯了——我相信那些关于水晶塔的传言都是真的。随便你怎么说,但是我一般总是会相信别人告诉我的任何东西。
Эти слухи о хрустальных пилонах просто сводят меня с ума! Можешь считать меня наивной дурочкой, но я верю почти всему, что мне рассказывают.
接下来的这项任务稍微有点挑战性。南边的塞布努瓦聚集了一批更强的暗松巨魔。我们要继续削减巨魔的数量;因此,我派你前往塞布努瓦对付暗松巨魔,随便你用什么方法,杀死他们就成。
Пришла пора устроить кое-что покруче. В ЗебНове, что к югу отсюда, угнездились более могучие тролли Призрачной Сосны. Мы постоянно пытаемся свести их численность к минимуму, а потому я отправляю тебя туда. Учини им кровавую баню любыми средствами.
返回破碎前线,替我查明真相!去那里寻找幸存者,或者线索,随便你去找什么,总之给我查清楚!
Иди и без ответов не возвращайся. Прочеши поля боя – найди выживших, найди следы, хоть что-то найди!
再向我证明一次你的力量,<race>。然后,我就会把我的力量借给你,随便你怎么运用它。
Покажи мне свою силу еще раз, <раса>. Тогда я предоставлю в твое распоряжение МОЮ силу – для любых целей, которые ты сочтешь нужными.
这尊雕像做工精良,不过显然不具备什么魔法能量。你可以把它拿去,随便你怎么用它。
Статуэтка искусно изготовлена, но, похоже, магии в ней ни на пшик. Делай с ней что заблагорассудится.
去分散那只眼睛的注意力,<name>。引起骚乱,击溃一些祭祀者,随便你做什么都行——只要能确保拖住那只眼睛,让我顺利指挥队伍中的其他成员避过它的目光。
Отвлеки это око, <имя>. Устрой суматоху, убей пару-тройку ритуалистов, что угодно – просто отвлеки его на время, достаточное для того, чтобы наша группа незаметно прошмыгнула мимо взора ока.
我要你消灭尽可能多的风暴巨龙。剥不剥皮随便你。我只想帮老妈报仇!
Убей их. Убей их как можно больше. Хочешь – сдирай с них шкуры, не хочешь – не надо, мне все равно! Только отомсти этим гадам за маму!
科菲需要它们身上的金属。你可以从百心长身上收集,也可以从地上捡。随便你!
Кофи нужен этот металл. Можешь забрать детали у центурионов, можешь найти на земле. Твое дело!
行吧,随便你。
Ну и ладно.
随便你了。
Будь по-твоему.
随便你。
Да пожалуйста.
随便你。反正我哪也不会去。
Да пожалуйста. Я отсюда ни ногой.
好吧,随便你。
Ну и ладно, как знаешь.
随便你。我的答案是不会改变的。
Как хочешь. Мой ответ все равно не изменится.
你想要一个人先走?随便你……
Хочешь пойти дальше без меня? Делай как знаешь...
随便你。我们快拿上那顶王冠,伙计们!
Будь по-твоему. Добудем корону, парни!
随便你怎么着。不付钱就别想进去。
Говори, что хочешь. Пока не заплатишь, в город не войдешь.
随便你吧,你是老大。
Да пожалуйста. Ты же наш глава гильдии.
随便你要什么?但是现在,我们得走。
Как скажешь. Только побыстрее.
随便你。我们三人在这一战中将会永远为世人所传颂的。
Как скажешь. Этот миг - и нас троих - воспоют в песнях.
随便你。但是我们得想办法解除那门上的陷阱。
Как хочешь. Но нам нужно найти способ открыть этот люк.
好吧,随便你吧。
Ладно, это твоя голова.
我们可以在那汇合,或者一起去。随便你。
Мы можем встретиться с тобой там или отправиться вместе - решай.
那随便你吧。
Ой, делай как знаешь.
自己猜吧。想杀谁随便你。我会在一边静静地看着的。
Сделай выбор. Убей. Я хочу просто наблюдать... и восхищаться.
听着,我干这一行已经很久了,也见过各式各样的人。你可以耍狠的,也可以玩阴的……随便你怎么搞都行。
Слушай, я в этом деле уже давно, и я всяких навидалась. Крутые парни, хитрые девчонки... мне без разницы.
随便你去哪里,反正他要还我钱。
Ты можешь ходить туда-сюда, сколько влезет, только ему все равно придется заплатить.
随便你吧,凡胎。
Что ж, как пожелаешь.
这!这……球体,玛格努斯之眼,随便你们怎样叫它。这东西威力无穷,他们肯定想据为己有。
Эта.. Эта... сфера! Око Магнуса, как вы ее называете. Она полна силы, и несомненно они хотят прибрать ее к рукам!
我会弹鲁特琴。只需给我五块钱,随便你想听什么都可以。
Я играю на лютне. Если хочешь послушать песню, это стоит всего 5 золотых.
你这种答覆不是我想要的,不过随便你吧。
Я надеялся на другой ответ, но как хочешь.
我不在乎政治。你想要跟其他那群人争夺王位你就去,随便你。
Мне плевать на политику. Хочешь пободаться за трон с остальными - вперед.
哼,随便你。不过,我可不能保证这段期间内其他人不会把地买走。
Хм. Дело твое. Но я не обещаю, что не купит кто-нибудь другой.
随便你。我们快拿那顶王冠走,伙计们!
Будь по-твоему. Добудем корону, парни!
随便你怎么更改有关艾恩的纪录,这样他们就得在几个星期后放他出来。
Замени имя Арна на любое другое, и им придется его отпустить через пару недель.
这样吧,你给我带来十张熊皮,随便你从天际的哪个地方搞来,只要减少这些杂种的数量就行,我会付报酬给你的。
Знаешь что. Принеси мне десяток их шкур - из любого места в Скайриме. Я с радостью заплачу тебе за сокращение поголовья.
随便你要什么?但是现在,我们先走吧。
Как скажешь. Только побыстрее.
随便你怎么叫,将军。这家伙要拿下白漫城了。
Называйте, как хотите, генерал. Но он будет брать Вайтран.
听着,这听起来只是他们的家务事,我不希望公会去掺一脚。随便你怎么做吧。
Послушай, это явно внутрисемейное дело, и я не хочу впутывать в него Гильдию. А ты делай, как знаешь.
你自己决定。想杀谁随便你。我只会在一边静静地看着……欣赏你的手法。
Сделай выбор. Убей. Я хочу просто наблюдать... и восхищаться.
我干这一行已经有很长时间了,也见过形形色色的人。你可以耍硬的,也可以玩阴的……随便你怎么样都行。
Слушай, я в этом деле уже давно, и я всяких навидалась. Крутые парни, хитрые девчонки... мне без разницы.
随便你要什么,龙裔。随你吩咐。
Тебе что-то нужно, Довакин? Скажи только слово.
你这种答复不是我想要的,不过随便你吧。
Я надеялся на другой ответ, но как хочешь.
随便你怎么说。想要挑战我吗?
Это тебе так кажется. Хочешь бросить мне вызов?
“那随便你吧。但我可不保证你回来的时候这个宝贝还在。”他轻轻地把收发器放回柜台后面的架子上。
«Как хотите. Но не могу гарантировать, что эта красавица дождется вашего возвращения». Он аккуратно возвращает передатчик на полку за стойкой.
“好吧,哈里。”他朝你摆摆手。“你甚至可以叫哈里·拉斐尔·杜博阿·库斯托——或者随便你∗选择∗什么名字。”
«Хорошо, Гарри». Он отмахивается от тебя. «Хоть Гарри Рафаэль Дюбуа Декусто, как пожелаете».
“席勒这里不需要打折,警官。所有东西本来都在打折。”他朝着大箱子点点头。“随便你想要什么,通通5折!”
У Сиилэня скидки не нужны, начальник. У меня и так всегда распродажа, — он кивает на ящики. — Берите что хотите за полцены!
是的,那个存在,那个实体,邪恶能量——随便你想怎么称呼…
Да, — сила, сущность, негативная энергия — называйте, как хотите...
“随便你,警官。如果你希望的话,那就假装没有这回事吧。”他朝地上吐了一口痰。
«Как скажешь, начальник. Если хочешь, можешь прятать голову в песок», — сплевывает он на землю.
“随便你,但是∗我∗要先减减压。”(转身离开。)
«Дело хозяйское, но ∗мне∗ сначала нужна разрядка». (Приготовиться уходить.)
好吧,随便你。我就不追究了,不过这只是因为我对你的艺术感兴趣。
Ладно. Черт с тобой. Это сойдет тебе с рук, но только потому, что мне по душе твое искусство.
但大家都看到了。随便你怎么解释,但你不能否认它曾经发生过。
Но это видели все. Можно объяснять это как угодно, но нельзя просто отрицать, что это случилось.
“好吧,随便你,猪猡。是时候像寄生虫一样互相吸血了。我看看有什么……”她把手伸进厚厚的大衣里,拿出一小块涂了厚厚颜料的塑料板。
«Ладно, легавый, уговорил. Пришло время выпить друг у друга всю кровь, как паразиты, которыми мы и являемся. Посмотрим, что тут у меня...» Она достает из глубин своего тяжелого пальто маленький кусок пластмассы, покрытый толстым слоем эмульсионки.
“好吧,好吧。你付清账单∗之后∗,随便你想爬上台干什么都行。是∗之后,”他朝你挥舞着磁带。“该死的卡拉ok机……”
Ладно. Ладно. Когда оплатите счета — полезайте на сцену и делайте что вам нужно. ∗Когда оплатите∗. — Он трясет на тебя кассетой. — Чертово караоке...
“随便你们怎么说吧,∗警官们∗。”他冷漠地等候着,香烟在手指之间燃烧。
«Как скажете, ∗господа полицейские∗». Он бесстрастно ждет, сигарета тлеет в его пальцах.
随便你了。混球。
Ну и пошел ты. Урод.
算了,我走了。戴上帽子或者感冒,随便你。
Ну и ладно, я пошел. И мне плевать, наденешь ты шапку или отморозишь себе уши.
“我一直觉得你更像是个醉汉,而不是滥用药物的人,”他说的好像不言而喻一样。“随便你吧。”
А мне вы казались скорее алкоголиком, чем наркоманом, — говорит он таким тоном, будто это само собой разумеется. — Ну да ладно.
这里没什么事了。戴上帽子或者感冒,随便你。
Тогда закончим с этим. И мне плевать, наденешь ты шапку или отморозишь себе уши.
“我说的不仅仅是清单,或者是对话树,或者随便你怎么叫吧……”她调整了一下头上的花冠,手已经有些微微颤抖。“你很悲伤,哈里。∗太∗过悲伤。正常人不会变得那么悲伤的,我根本没法看……”
«Да дело не только в списках, Гарри, и не в деревьях...» Она поправляет венок на голове, и ты замечаешь, как дрожат ее руки. «Тебе бывает грустно. ∗Слишком∗ грустно. Нельзя, чтобы людям бывало так грустно. На это невозможно смотреть».
“如果是私事,看在老天爷的份上为什么我……”话说到一半他停了下来。“行吧,随便你。”
Если по личному, то какого же черта я должен... — Он обрывает себя на полуслове. — Ладно, хорошо.
他看起来并不担心——暂时没有。他露出一副∗随便你怎么折腾∗的表情,还隐含着一丝∗别又自己打自己∗的味道。
Вид у него спокойный. Пока что. На лице написано: ∗делайте, что считаете нужным∗. Только хватит себя лупить.
“是吗,随便你,坤诺才不在乎呢。”他朝身后吐了口吐沫,然后转头看向你。
«Да Куно ваще похуй». Он сплевывает через плечо и снова смотрит на тебя.
幸亏还有黑牛仔裤。所有人穿黑牛仔裤都好看。把它跟你最爱的印花T恤和黄色塑料袋结合在一起,注入一种放松的‘垃圾箱浣熊遇到酷教授’的氛围。或者随便你想怎么做都可以——毕竟它只不过是一条黑牛仔裤。
Спасибо, Господи, за черные джинсы. Черные джинсы идут всем. Надеваешь их со своей любимой футболкой с заумной цитатой, берешь в руки желтый полиэтиленовый пакет — и вуаля. Готовый образ «Молодящегося профессора покусал помойный енот». Или можешь подобрать что-то другое. В конце концов, это обычные черные джинсы.
喝一杯?搞个女人?放松一下…随便你想做什么。
Выпьешь водки и трахнешь девку? Ну ладно, может, хотя бы расслабишься.
雷索,或者随便你的真名叫做什么,此时此刻我都要杀了你。这不是为了复仇或愤怒,也不是因为你自己找死或是你失心发疯。
Я убью тебя, Лето, или как там твое настоящее имя. Здесь и сейчас. Не из мести, не в гневе. Даже не потому, что ты безумен и сам ищешь смерти.
随便你爱怎么说亨赛特,不过他是我所知最佳的指挥官。一场平民暴动阻止不了他的。
Что бы там ни говорили о Хенсельте, это лучший полководец, которого я знаю. Деревенское ополчение ему не помеха.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
随便 | 你 | ||
1) как удобнее; как угодно; по-домашнему, свободно; без стеснения, без формальностей, неофициально; без церемонии
2) какой угодно, произвольный, любой; все равно, без разницы 3) произвольно; небрежно, кое-как; как попало
4) как удобно (кому-л.), как (кому-л.) хочется
5) легкого поведения
|
ты, твой
|