随你的便
suí nǐ de biàn
как хочешь, на твое усмотрение, как тебе угодно
дело хозяйское
suí nǐ de biàn
Have it your own way.; Do as you like (please).suí nǐ de biàn
Do as you please; As you like.в русских словах:
примеры:
“我可以走了吗?”… “随你的便。”
“May I leave now?” ... “Suit yourself.”
随你的便
как знаешь
权力属于自由的人,天堂属于被拯救的人
随你的便; 听凭你.
随你的便; 听凭你.
вольному воля, спасённому рай
呃,随你的便。不过我倒觉得,你应该去拜访一下熔火之心。
Я тебя умоляю. Знаешь, а не навестить ли тебе Огненные Недра?
随你的便。
Да пожалуйста.
哼,那就随你的便。不过,我可不能保证这段时间不会有人买下它。
Хм. Дело твое. Но я не обещаю, что не купит кто-нибудь другой.
随你的便。我不喜欢丢下哈达瓦的朋友不理,但在这种情况下……我不能轻易相信你,你应该会理解的。
Да пожалуйста. Мне неприятно отказывать другу Хадвара, но в такие времена... ты же понимаешь, я не могу поверить тебе на слово.
随你的便吧,这东西只对收藏家有意义。不过能见到慧眼识货的人我已经很幸运了!
Да пожалуйста. Хотя эта вещь имеет ценность только для коллекционеров. Удачи в поисках того, кто оценит ее так же высоко, как я!
随你的便吧,但记住隔墙有耳。
Как угодно. Но тот, кто подслушивает у дверей, всегда гадает - что же скрывается за ними.
随你的便,不过你最好想想,收押监禁是否真的划算。要溜掉可没那么容易。
Как хочешь. Но советую подумать, как избежать ареста. За бесплатно тебе это с рук не сойдет.
好吧,随你的便。
Ладно. Как скажешь.
我也没什么兴趣了。你想调查一下吗?好吧。50金币卖给你,然后就随你的便了。
Мне уже наплевать. Хочешь проверить? Ладно. Пятьдесят золотых - и это станет твоей проблемой.
我想不通一张纸如何能帮助城里的废物,但随你的便啦。
Не понимаю, как эта бумажка поможет здешнему отребью, но дело твое.
随你的便吧。只是,聆听过门的低语之人,总是会猜想门的另一头到底有什么。
Как угодно. Но тот, кто подслушивает у дверей, всегда гадает - что же скрывается за ними.
随你的便,不过你最好想想,自己要是被捕了值不值。要溜掉可没那么容易。
Как хочешь. Но советую подумать, как избежать ареста. За бесплатно тебе это с рук не сойдет.
我也没什么兴趣了。你想调查一下吗?好吧。五十枚金币卖给你,然后就随你的便了。
Мне уже наплевать. Хочешь проверить? Ладно. Пятьдесят золотых - и это станет твоей проблемой.
随你的便吧。反正这玩意只适合勇敢机敏之人。它可以提升你的人际交往能力。可惜——你抛弃了这个机遇。不要紧,再过几个小时,你还会产生同一种欲望的。也许到时候你会做出更有种的选择?
Нет проблем. Все равно это только для храбрых и чувствительных. Эта штука могла бы помочь тебе лучше взаимодействовать с миром, но ты наплевал на предоставленную возможность. Неважно, через несколько часов у тебя снова появится искушение. Может быть, в следующий раз ты будешь смелее с выбором?
随你的便,我不会求你留下来。
Делай, что хочешь. Я не буду тебя задерживать.
随你的便。但你不介意的话,我可不想在这儿干坐着。
Ну как хочешь. А я вот не люблю сидеть с сухим горлом.
随你的便,警官。
Как скажете, офицер.
我的书你要借多久都随你的便。
You can keep my book as long as you like.
随你的便。这可能是你唯一一个离开这个地方的机会了。要不要把握这个机会随你。
Верь во что хочешь. Это может оказаться единственным твоим шансом отсюда сбежать. Решай.
随你的便。请务必利用这些设施。只是用的时候小心一点。我的...仆人...不喜欢有人动那些贵重物品。
Как тебе угодно. Чувствуй себя как дома. Но будь осторожен. Мои... слуги... не любят, когда кто-то трогает ценные вещи.
随你的便!
Как знаешь!
随你的便!我才懒得管你。
Да и пожалуйста. Мне плевать.
随你的便吧。
Думай, что хочешь.
行。随你的便吧。但我会盯着你,所以你最好别惹麻烦。
Ладно, будь по-твоему. Но я буду за тобой приглядывать, так и знай.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
随 | 你 | 的 | 便 |
1) следовать за; сопровождать; вслед за
2) по желанию; согласно; по
3) при повторе сразу (же); тут же
|
ты, твой
|