随俗
suísú
следовать обычаям, поступать по обычным нормам, следуя общей традиции (всеобщей моде, манере), согласно с существующими обычаями
suísú
随顺习俗<做事>:入乡随俗。suísú
[do as the local people do] [行事] 随着习俗
入乡随俗
suí sú
顺应世俗行事。
史记.卷一○五.扁鹊仓公传:「闻秦人爱小儿,即为小儿医,随俗为变。」
初刻拍案惊奇.卷六:「狄夫人免不得,也随俗出游。」
suí sú
according to custom
to do as local custom requires
do as the Romans do
suí sú
comply with the conventions; do as everybody else does; follow local customs:
入乡随俗。 Do in Rome as Rome does.; Do as the Romans do.
suísú
follow convention1) 顺应时尚。犹今之时髦。
2) 从俗;从众。
частотность: #47882
в самых частых:
в русских словах:
в чужой монастырь со своим уставом не ходят
入乡随俗 rù xiāng suí sú, 入乡随乡 rù xiāng suí xiāng
мимикрия
〔阴〕 ⑴〈生〉拟态. ⑵〈转, 书〉盲目适应环境, 随俗沉浮, 随潮流.
плыть по течению
随波逐流; 随俗浮沉; 顺其自然
синонимы:
примеры:
入境问俗, 入乡随俗
при въеде в чужую страну следует познакомиться с ее нравами и обычаями
入乡随俗
вступая в чужую страну, соблюдай ее обычай
[直义] 与狼为伍, 就学狼嚎; 与狼打交道, 就得学狼叫.
[释义] 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
[比较] Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[参考译文] 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
[例句] - Ты вовсе не человеческого
[释义] 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
[比较] Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[参考译文] 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
[例句] - Ты вовсе не человеческого
с волками жить - по-волчьи выть
不应当把自己的规矩带到别的修道院
入乡随乡; 入乡随俗; 入乡随乡, 入国随俗.
入乡随乡; 入乡随俗; 入乡随乡, 入国随俗.
в чужой монастырь со своим уставом не ходят
这是「至冬」在璃月港开设的银行,我们入乡随俗地采用了璃月的建筑风格…
Это банк из Снежной, работающий на территории Ли Юэ. Здание банка построено в соответствии с местным архитектурным стилем.
我想,我该入乡随俗,请你和我决斗!
Полагаю, местный этикет предписывает бросить тебе вызов!
你在这的时候得入乡随俗。
Прошу тебя, помни о вежливости, пока ты здесь.
什么?∗入乡随俗∗?
От каких? „Понабрался у туземцев“?
听起来这个上校在履行职责的过程中有点太∗入乡随俗∗了。
Возможно, полковник за время службы понабрался всякого у ∗туземцев∗.
这就是你的底线——∗入乡随俗∗?而不是雇佣一支准军事级的暗杀小队?
То есть для вас черта пролегает после слов „понабрался у туземцев“? А не после найма смертоносного вооруженного формирования?
听起来你似乎更反对‘入乡随俗’这个词,而不是他在这里强暴和杀人的行为。
Похоже, слова „понабрался у туземцев“ вызывают у вас больше негодования, чем то, что он насилует и убивает людей.
入乡随俗。
Ваш город, ваши правила.