随口而出
_
escape one’s lips
говорить с потолка
suíkǒu'érchū
escape one's lipsпримеры:
蹙口而出声
свести вместе губы и издать звук (свистнуть)
话脱口而出
слово вырвалось
话语脱口而出
слова сошли с языка
笑话脱口而出
шутка сорвалась с языка
向某人泄愤而出口气
vent one’s spite upon sb.
你勃然大怒,话语脱口而出:
На тебя накатывает волна ярости, слова срываются с языка:
太迟了,你毁了它,话语就这么脱口而出。
Слишком поздно. Ты все испортил. Говори уже.
脱口而出,这个黑环间谍是否是女王的幕僚伊莎贝。
Громко поинтересоваться, может, агент Черного Круга – это Исбейл, советница королевы?
就在灵魂消逝的时候,最后的一句话却从她的口中脱口而出的。
В момент, когда призрак исчезает, с ее уст срываются последние слова.
相比其他人,∗螃蟹人∗这个词并不容易从她嘴里脱口而出。
Она гораздо меньше остальных горит желанием рассказать о ∗человеке-крабе∗.
他差点儿就要脱口而出告诉对方“2万美元”,但他突然忍住了,没有说话。
Он чуть было не ляпнул: "20 тысяч долларов", – но удержался и не сказал ни слова.
她的丈夫开始一个劲儿地打喷嚏。“大吉大利!”她脱口而出地说道。
Her husband started sneezing violently. "God bless you! " she said automatically.
“我不在乎,”她脱口而出,然后重新考虑了一下:“但还是谢谢你。”
Да мне без разницы, — бросает она, но потом передумывает. — Но в любом случае спасибо.
她自称「小巷派暗黑诗人」,每当上街闲逛,打油诗便脱口而出,拦都拦不住。
Она называет себя «поэтессой тёмных переулков». Каждый раз она бродит по улицам и стишки сами слетают с её губ. Даже если захочет - не может остановиться!
“你别再给她添麻烦了!”那个胖子脱口而出。“她只是走了点霉运,仅此而已。”
И вы ее не донимайте! — внезапно восклицает толстяк. — Просто у нее темная полоса, вот и всё.
пословный:
随口 | 而 | 出 | |
1) экспромтом, без подготовки
2) без раздумья, как попало (говорить)
3) прийтись по вкусу (о еде)
|
1) выходить; выезжать; выступать (наружу); появляться
2) превышать; выходить за (пределы чего-либо)
3) давать; выдавать; выделять
4) расходовать; расходы 5) производить; выпускать; выращивать
6) возникать; происходить
7) вытекать; выделяться
8) выпускать; издавать (напр., газету)
9) сч. сл. для спектаклей и т.п.
10) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на
а) движение наружу
б) общее значение результата действия
|