难于接近
_
(of people) difficult to approach
inaccessible
nán yú jiē jìn
(of people) difficult to approach
inaccessible
в русских словах:
затруднять
затруднить доступ куда-либо - 使难于接近...
трудно-доступный
难于接近的,难于进入的
труднодоступный
难以接近的, 难于接近的, 难以走进的, 难以到达的; 施工困难的
примеры:
使难于接近…
затруднить доступ куда-либо
难于接近的人
недоступный человек
形势接近于灾难的边缘。
The situation verged on disaster.
非常接近于
с большим приближением к кому-чему
逃跑失败,敌人过于接近
Бежать не удалось: враги слишком близко
(意 接近于日光的(人工照明)
а джорно
西奥是一个∗非常∗保守的洲,其他人是很难接近的。因为它已经存在了快1000年。虽然传承于此,但我对他们并没有特别多的了解。
Соль — ∗крайне∗ закрытая изола, недоступная внешнему миру. Уже более тысячи лет как. Так что, несмотря на происхождение, я знаю про солийцев не больше других.
我们是终于接近那家伙了还是怎样?
Ну что, мы подбираемся к этому гаду? Или нет?
空中操纵性(区别于接近地面, 起飞时的操纵性)
управляемость в полёте на высоте в отличие от управляемости у земли, на взлёте и м. д
克尔苏加德躲藏在自己的浮空城里,我们很难接近他。
Добраться до КелТузада не так просто, пока он сидит в своем некрополе.
他觉得更接近于64开。60%不是他们做的。
Он думает, что ближе к 60 на 40. И 60, что это не они.
“那∗的确∗会提供一个绝佳的有利位置。”她说到。“不管怎么说,它实际上是很难接近的。”
Да, это действительно ∗могло бы∗ стать неплохим наблюдательным пунктом, — соглашается она. — Как бы то ни было, в здание невозможно попасть.
他是不是说了很多次∗婊子∗?……说自己接近于要按∗按科霍依的风格办事∗了?
Он много раз повторял про ∗блядей∗?.. Говорил, что готов ∗устроить Кохой∗?
严格来说,从一些文化的角度来看,这并不是终结,反而更接近于物质状态的转变。
Технически, согласно воззрениям некоторых культур, это не совсем „крах”, а, скорее, изменение агрегатного состояния материи.
主人,他就在这座岛上。多年来,我终于接近了我的猎物。当然也可能还相距整整一片大陆。
Хозяин. Он на острове. Я подобралась к своей добыче ближе, чем была много лет. А толку - как будто между нами континенты.
迫击炮可以发出威力无比的炮弹,其造成的溅射伤害可以杀伤大群敌军。注意,要防止敌军过于接近迫击炮!
Мортира может скосить орды врагов рассеянным ударом. Но не давайте противникам подобраться к ней близко!
好的,出发,上岛,我的主人就藏匿在此处。多年来,我终于接近了我的猎物。当然也可能还相距整整一片大陆。
Двигаться, да, на остров, куда причалил хозяин. Я подобралась к своей добыче ближе, чем была много лет. А толку - как будто между нами континенты.
“我更接近于一个哲学派的码头工人。我喜欢讨论宏大的命题,我是谁,你是谁,我们为何而战……”男人从酒瓶里喝了一大口。
«Я, знаешь ли, скорее докер по философской части. Предпочитаю смотреть на вещи шире. Кто я такой. Кто ты такой. За что мы сражаемся». Он делает долгий глоток из своей фляги.
пословный:
难于 | 接近 | ||
1) трудно (что-либо сделать)
2) труднее чем
|
1) прилегать, граничить с; близлежащий, близкий, соседний, сжатый; почти
2) водиться, водить знакомство, общаться (с кем-л.), сблизиться, подружиться; cближение
3) близиться, приближаться
|