难对付的
nán duìfu de
трудноодолимый
в русских словах:
крепкий орешек
1) 棘手的问题,难对付的人
примеры:
它通常在这座岛的北边活动,但你一定得小心,它绝对是一个很难对付的家伙。
Я часто слышу шаги Короля Муклы на юго-восточной стороне острова. Соблюдай осторожность, справиться с ним нелегко.
<name>,你很好地完成了杀掉恐怖图腾成员的任务。如果你有胆量的话,就去挑战格鲁迪格·黑云和他的手下吧,他们是最难对付的敌人,而格鲁迪格就是攻击我们村庄的主谋。
Что ж, <имя>, с негодяями из клана Зловещего Тотема тебе удалось расправиться отлично. Но Грундиг Темное Облако и его личная банда громил куда хуже. Именно он возглавлял то жестокое нападение на мою деревню.
池塘中生活着各种危险的生物,其中最难对付的要属水钳虫了。是时候削减一下它们的数量了,可我已经胜任不了这个任务了。
Пруды не безопасны. Последняя и самая опасная угроза исходит от водомерок. Пришло время сократить их число, но, к сожалению, сам я с этой задачей справиться уже не могу.
小心点,<name>。他可是个难对付的家伙。
Но будь с ним осторожнее, <имя>, он тертый вояка.
部落,我们要对付的部落真的让人很是头疼,而且他们比我们先前估计要更难对付的多。你必须阻止他们。
С Ордой мы со временем разберемся, можешь не сомневаться. И все же они оказались сильней и настойчивей, чем мы ожидали. Так что пора принимать радикальные меры. И ты нам поможешь.
你现在必须要面对艾泽拉斯最难对付的驯宠师了,<name>。他们住在潘达利亚,那里是大师们的训练场。
Теперь тебе предстоит встретиться с самыми сильными укротителями боевых питомцев Азерота, <имя>. Их можно найти в Пандарии, на тренировочной площадке для великих мастеров.
在浮华宝库里存满了雷神最难对付的武器和最珍贵的饰物——不必惊讶,这些通常总是千篇一律,毫无新意。
В Древнем хранилище содержатся самые страшные орудия Лэй Шэня и самые ценные для него вещи. Зачастую один и тот же предмет представляет собой и то, и другое. Кто бы мог подумать.
在山泽部族的顶级巫师中,幻术师绝对是最难对付的一类。
Твоими противниками будут сильнейшие колдуны Шаньцзэ.
呼…从那边过来了,那个难对付的家伙…
...Опять эти надоедливые зеваки...
难对付的家伙?居然能在这里碰到让魈皱眉头的家伙吗?
Похоже, он изрядно надоел Сяо. Неужели существуют люди, с которыми ему не справиться?
嗯……我们听到了一副附魔的护手在低语,它正被危险的人、兽或者更难对付的东西收藏和保护着。
Хм... мы слышали о зачарованных латных перчатках, которые стерегут опасные люди, звери или еще кто похуже.
嗯…我们听到了一副附魔的护手在低语,它正被危险的人、兽或者更难对付的东西收藏和保护着。
Хм... мы слышали о зачарованных латных перчатках, которые стерегут опасные люди, звери или еще кто похуже.
“完全可以接受。”他笑了。“没人会强迫你做任何事,只是我不知道你那把失枪……你也看到了,我是个很有报复心的人,哈里。我能坐在今天这个位置,部分原因也在于此——有时候我这个人真的挺难对付的。”
Это абсолютно понятно, — улыбается он. — Никто не собирается вас заставлять, но вот по поводу пистолета, я не знаю... Видите ли, Гарри, я человек мстительный. Своему сегодняшнему положению я частично обязан тем, что иногда могу играть довольно грязно».
“杜博阿先生!我听说你跟提图斯的会面非常成功。”他的笑容更灿烂了。“这还真是让人松了一口气。提图斯有时候真的挺难对付的。”
Господин Дюбуа! Я слышал, ваша встреча с Титом увенчалась грандиозным успехом. — Его ухмылка становится еще шире. — Такое облегчение. Тит порой доставляет кучу проблем.
不管怎么说……你还需要伊泽贝尔的签名。我看见签订方了——如果这是个坏主意,那她是不会签的。她比我要难对付的多。
Ну, в любом случае... Я видела строчки подписей, понадобится еще одобрение Изобель. Она не подпишет, если это плохая идея. Она не такая податливая, как я.
不管怎么说……你还需要伊泽贝尔的签名,如果这是个坏主意,那她是不会签的。你会发现,她比我要难对付的多。
Как бы там ни было... понадобится еще подпись Изобель. Если это идея плохая, она не подпишет. Она не такая податливая, как я.
一队很难对付的尼弗迦德驻卫戍部队就驻扎在白果园,队长是彼得·萨尔格温利。
В Белом Саду располагается сильный нильфгаардский гарнизон под командованием капитана Петера Саар Гвинлеве.
难对付的难处理的(如因污物);难驾驭的
Difficult to work with, such as soil; intractable.
难对付的人
an impracticable person
小心穆尔加,陌生人。她是一个很难对付的斗士,我们这竞技场的冠军...这地方可不会轻易地容忍蠢人...
Будь осторожнее с Мургой. Она – отличный боец, наш чемпион... и очень не любит проигрывать.
他是个很难对付的观众。给他十个个金币,让他改变主意。
А он крепкий орешек. Спросить, изменит ли он точку зрения за 10 золотых.
或许这样说有点过份,不过这里的环境的确是挺难对付的。
Возможно, это немного несправедливо по отношению к нему. Но да, условия здесь суровые.
我以前遇过更难对付的
Бывало и сложнее
пословный:
难 | 对付 | 的 | |
1) трудный; тяжёлый; трудно; трудность
2) неприятный; противный
II [nàn]1) бедствие; катастрофа
2) тк. в соч. укорять; обвинять
|
1) справляться, одолеть
2) реагировать, отвечать; воздействовать, принимать меры против (чего-л.)
3) приспособиться, потерпеть как-нибудь; пригодиться на худой конец; кое-как
4) иметь дело; ладить, быть в хороших отношениях
|