难道...不成
nándao…buchéng
неужто?, неужели?, разве?, возможно ли [чтобы]...?
他是个百万富翁, 难道还得跟你借钱不成? Он же миллионер, ему ли брать у тебя взаймы?
примеры:
难道罢了不成?
неужели же отказаться (от этого плана)?
难道就罢了不成?
How can we let the matter rest here?
难道这就算了不成?
Is this to be the end, then?; How can we let it go at that?
难道就这样算了不成?
You mean to just let it go at that?
难道不许我们说话不成?!
неужто нам и говорить уже нельзя?!
难道不是每个被咬的都会变成吸血鬼?
Разве не любой может стать вампиром, если его укусят?
一个小组难道不应该,呃,有更多成员吗?
Хм, а разве для кружка не нужно больше людей?
这孩子到底是怎么办到的,难道她还真有冒险家的天赋不成…
Как у неё так получилось? Может, из неё действительно выйдет искатель приключений?..
你难道不是应该正在哪儿学习如何成为神谕者什么的吗?
Тебе разве не надо учиться божественности... или еще чему-нибудь не менее полезному?
想要成璃月七星的一员,这种程度的努力难道不是理所当然的吗?
Если хочешь присоединиться к Цисин, нужно много работать.
列兵克莱纳,你现在在值勤,难不成你忘了吗?严禁跟平民打交道。
Рядовой Кляйнер, вы на службе. Разговоры с гражданскими неуместны.
「洛温的波尬不是够多了吗? 难道不能换成羊? 或是向日葵?」 ~金牧地的欧力
«Можно подумать, в Лорвине боггартов не хватает Он что не мог превратиться в овцу? Или в подсолнух?» — Олли из Золотолужья
身为科学家,你难道不懂合成人独立生活的意义?你有机会亲眼看看这奇景。
Неужели вы, ученый, не видите, какую ценность представляет независимое сообщество синтов? У вас есть шанс лично увидеть, как это может быть чудесно.
……而现在,在这么多年后,你有机会协助我们达成梦想。这难道不吸引你吗?这难道不是你想要的吗?
А теперь, после стольких лет, ты наконец сможешь внести свой вклад в это дело. Неужели тебе это не интересно? Ведь это то, что ты хочешь, да?
什么?难不成你还想教我该怎样管理工人?你知道银血家族要我们一天要镕铸多少金属吗?
Что? Ты меня будешь учить обращаться с рабочими? Ты хоть знаешь, сколько металла от нас требует клан Серебряная Кровь?
什么?难不成你还想教我该怎么对待工人?你知道银血氏族逼我们一天要熔铸多少金属吗?
Что? Ты меня будешь учить обращаться с рабочими? Ты хоть знаешь, сколько металла от нас требует клан Серебряная Кровь?
我不知道我跟你还有什么别的可聊的,B类的瑞瓦肖人——难不成要聊你喜欢的迪斯科和花柳病吗?
Я не представляю, О чем еще мы можем поговорить, ревашолец типа Б. О твоей любви К диско И венерических болезнях?
难道不对?
ведь правда?
难道钻进死人的记忆里就不疯狂吗?你已经完成不可能的任务了,谁说老天爷不会让你再完成一次?
А погружаться в воспоминания мертвеца это не безумная затея? Один раз тебе удалось достичь невозможного, может, получится и еще раз!
你难道不知道?
разве ты не знаешь?
你真是个厉害的<race>,难道不是吗?看看你……已经成长这么多了。我们才刚见面不久啊!
Смотрите, <какой важный/какая важная:r> <раса>. Только посмотрите на <него/нее>... <Весь надулся/вся надулась> от важности. А ведь мы еще только познакомились!
难道不是吗?
А что, нет?
难道不想吗?
И что, вы даже не хотели бы узнать?
难道不是这样吗?
Разве не так?
我难道不知道吗!我难道不知道吗!
Еще как, дружище! Еще как!
难道不危险吗?
А это не опасно?
什么?!这是为什么……他们难道不明白,要是没有这些诽谤权威的不成熟举动,想打赢一场战争将会非常的难吗?
Что?! Вот именно поэтому я... Они что, не понимают, что вести войну и так тяжело, без этих глупых выходок молодежи, которой хочется крушить авторитеты?
他难道不可爱吗?
Разве он не очарователен?
难道不够明显吗?
Разве это не очевидно?
难道不能默默离开……
А могли бы просто развернуться и уйти...
你难道不喜欢惊喜吗
Не любишь сюрпризы?
难道不都是这样吗……
Да все они такие...
你难道不想戒掉吗?
Неужели ты сам не хочешь бросить?
你难道不是精灵吗?
Разве ты не эльф?
确实,难道不是吗?
Это точно.
难道不是很明显吗?
Разве не очевидно?
就是这样,难道不是吗?
Весьма благородная, не так ли?
你难道不想了结这吗?
Неужели ты не хочешь, чтобы это прекратилось?
难不成,你也是来找他的?
Так... ты тоже его ищешь?
女工人难道不应该工作吗?
Разве работяга не должна работать?
他难道不能待在这里吗?
А он не может остаться здесь?
你难道不会区分好坏吗?
Can't you sort the good from the bad?
您难道不能去烦别人吗?
Может, будете отвлекать кого-нибудь другого?
пословный:
难道 | ... | 不成 | |
неужто, неужели, разве, возможно ли [чтобы]...
|
1) не образовать, не составить, не дать
2) не годится, не пойдёт, не выйдет; нельзя
3) [разве]... не в этом дело? (риторический вопрос, выражающий догадку, предположение) 4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же...
-buchéng
модификатор глагола, указывающий на невозможность завершить успехом действие
|