雇佣兵
gùyōngbīng
наёмный солдат, наёмник
Наемник
Нанятый наемник
Наемники
gù yōng bīng
mercenary
hired gun
gùyōngbīng
mercenaryчастотность: #63107
в русских словах:
зуав
雇佣兵(法国军队的)
ихтамнет
жарг. 俄罗斯向外派出的雇佣兵 (但俄罗斯政府否认其存在, 故名"他们不在那里")
кондотьер
〔阳〕 ⑴(中世纪意大利的)雇佣兵队长. ⑵〈转〉受雇佣的亡命徒; 打手.
наёмник
1) (солдат) 雇佣兵 gùyōngbīng
наёмный
наёмные войска - 雇佣兵(军)
примеры:
雇佣兵(军)
наёмные войска
南海雇佣兵
Наемник из братства Южных Морей
根据你的体重、体格和体型,我们要把你假扮成一个地精。黑石兽人一直拿地精雇佣兵来填补兵力空缺,所以你很容易混进去。
Основываясь на твоем весе, комплекции и размере, мы тебя нарядим в гоблина. Орки Черной горы часто нанимают гоблинов-торговцев, так что ты прекрасно впишешься в их ряды.
你要前往漫尘盆地去找到他和他的爪牙,就在新卡加斯的东边。去把他干掉。你很可能需要借助你新结识的雇佣兵伙伴们的帮助。
Ты найдешь дракона и его приспешников в Знойных Песках к востоку от Нового Каргата. Выследи его и убей. Помощь твоих новых друзей-наемников придется как нельзя кстати.
我被授权给愿意惩罚劈颅巨魔的雇佣兵提供奖赏。我建议你——以及你的朋友——到东部的祖玛维去,给那个任性的部族敲敲警钟。
Мне поручено нанять бойцов, способных покарать этих Дробителей Черепов. Я призываю тебя и тех, кого ты знаешь, отправиться на восток в ЗулМамве и приструнить воинственное племя.
我已经把你从叛逃者的雇佣兵朋友手中夺来的传单修改了。现在,任何人读到这些传单,都会得到一个和他们的本意截然相反的观点。
Я кое-что изменила в листовках, которые ты <похитил/похитила> у наших заклятых друзей в доках. Теперь они пропагандируют совсем другое!
那么就把你靴里的沙子清出来,因为我有个提议。威利德·马绍尔正在寻找像你一样可靠的雇佣兵。他在马绍尔哨站有个营地,从安戈洛环形山中央的火山朝东南走便是。
Давай-ка, стряхни пыль с сапог, у меня есть для тебя отличное предложение. Виллидену Маршаллу нужны такие, как ты – умелые бойцы, чьи услуги можно купить. Он расположился лагерем на заставе Маршалла, на юго-востоке от вулкана в покрытом буйной растительностью центре кратера УнГоро.
到北方去,杀死你能找到的辛迪加雇佣兵,以被遗忘者的名义占领诺斯弗德农场。把他们的血石护符带给我,作为征服的证据。
Отправляйся на север, убей всех наемников Синдиката, какие тебе встретятся, и объяви Северное поместье принадлежащим Отрекшимся. В доказательство своей победы принеси мне амулеты из кровавого камня.
当然啦,我的意思是,你要让他们瞧瞧厉害。你,还有我派到刺枝林地去的那些使斧子的地精雇佣兵大军。
Говоря это, я имею в виду, что ТЫ им покажешь. Ты и небольшая армия гоблинов с топорами, которых я отправила на поляну Когтистых Ветвей.
我被授权给愿意惩罚劈颅巨魔的雇佣兵提供奖赏。我建议你——以及你的朋友——到南部的祖玛维去,给那个任性的部族敲敲警钟。
Мне поручено нанять бойцов, способных покарать этих Дробителей Черепов. Я призываю тебя и тех, кого ты знаешь, отправиться на юг в ЗулМамве и приструнить воинственное племя.
你可以在附近的生物身上就找到这些原料——除了香料,它们被掠夺我们村庄的那帮雇佣兵偷走了。
Все необходимое можно собрать с местных животных – кроме специй, которые забрали наемники, разграбившие деревню.
在雇佣兵们洗劫了我们之后,他们中的大多数都离开了。
Наемники напали на нас, ограбили, а потом ушли.
在第二次兽人战争期间,部落与死亡之翼之间曾有过盟约,我们也因此得知死亡之翼的两个副手——黑龙布莱克拉什和赫玛图斯——现在正被囚禁在莱瑟罗峡谷里。
如今我们要让堕落的昔日盟友们“安静”一点,我们要恢复部落的荣耀。我们雇佣了索格伦和他的食人魔雇佣兵团帮我们夺回大地印章,也就是那把可以打开黑龙监狱的钥匙。
然而,索格伦背叛了我们,他打败了我们,将大地印章占为己有。
如今我们要让堕落的昔日盟友们“安静”一点,我们要恢复部落的荣耀。我们雇佣了索格伦和他的食人魔雇佣兵团帮我们夺回大地印章,也就是那把可以打开黑龙监狱的钥匙。
然而,索格伦背叛了我们,他打败了我们,将大地印章占为己有。
От союзника Орды времен Второй войны, дракона Смертокрыла мы знаем, что два его лейтенанта, Чернохлыст и Гематус, были заточены в долине Летлор. Чтобы отстоять честь Орды и не допустить предательства, мы должны заставить замолчать наших растленных бывших союзников!
Мы наняли Тогруна и его шайку огров-наемников, чтобы они помогли нам получить знак земли – ключ, необходимый, чтобы открыть драконье узилище. Но Тогрун предал нас, забрав знак себе. Отправляйся в лагерь Бофф и отбери знак!
Мы наняли Тогруна и его шайку огров-наемников, чтобы они помогли нам получить знак земли – ключ, необходимый, чтобы открыть драконье узилище. Но Тогрун предал нас, забрав знак себе. Отправляйся в лагерь Бофф и отбери знак!
你在竞技场里的表现已经让自己声名鹊起了,<name>!
不过别太兴奋了……名声也会惹来麻烦!有一位想要扬名的角斗新秀向你发起了挑战,听起来很熟悉是吧?
你的下一个对手是爆火上尉,他是为钢铁部落战斗的雇佣兵。
钢铁部落可不是随便撒钱的大方人,所以他跑来这赚外快了!
他随身携带切割机,千万要小心机器的刀片……还有烈火……尤其是烈火!
不过别太兴奋了……名声也会惹来麻烦!有一位想要扬名的角斗新秀向你发起了挑战,听起来很熟悉是吧?
你的下一个对手是爆火上尉,他是为钢铁部落战斗的雇佣兵。
钢铁部落可不是随便撒钱的大方人,所以他跑来这赚外快了!
他随身携带切割机,千万要小心机器的刀片……还有烈火……尤其是烈火!
Ты уже <сделал/сделала> себе имя, <имя>!
Однако не обольщайся: слава – неверная подруга! Тебе бросил вызов один многообещающий гладиатор, который тоже хочет прославиться – никого не напоминает?
Твой следующий соперник – капитан Бумшмяк, наемник Железной Орды. Он довольно быстро понял, что там ему просто так не озолотиться, потому и решил попытать счастья здесь!
В бою он использует крошшер, так что остерегайся лезвий... Да, и самое главное – огонь! Пуще всего берегись огня!
Однако не обольщайся: слава – неверная подруга! Тебе бросил вызов один многообещающий гладиатор, который тоже хочет прославиться – никого не напоминает?
Твой следующий соперник – капитан Бумшмяк, наемник Железной Орды. Он довольно быстро понял, что там ему просто так не озолотиться, потому и решил попытать счастья здесь!
В бою он использует крошшер, так что остерегайся лезвий... Да, и самое главное – огонь! Пуще всего берегись огня!
你理解成专门保护货物的雇佣兵就好了,这应该是雇佣兵在璃月的特殊称呼吧?
Тебе следует учесть, что в Ли Юэ так называют людей, которые сопровождают и защищают караваны.
当初身为雇佣兵的我,为了找「剑」,想要利用冒险家协会的情报网,所以才加入了协会。
Сначала я была наёмником. Я хотела воспользоваться информационной сетью Гильдии искателей приключений, чтобы найти меч, а потому вступила в их ряды.
艾宾以其顶尖的雇佣兵和轻骑兵闻名天下。
Эббинг славен своими наемниками и легкой кавалерией.
雇佣兵眼里只有钱。骑士为了荣誉不顾一切。而他动手……只为了溅血。
Золото его не интересует. Только кровь.
将友方小兵或蝗虫变成一只畸兽。畸兽附近的敌方小兵或雇佣兵死亡时,它的生命值提高2%,普通攻击伤害提高2%,最多提高40次。畸兽可享受甲壳硬化的治疗效果,并且每80秒可以使用一次潜地,移动到一个可见位置。阿巴瑟可以对畸兽使用共生体来控制它,并获得共生体通常的好处。重新使用该技能会自动对畸兽使用共生体。
Превращает союзного воина или саранчида в монстра. Когда рядом с монстром погибает воин противника, он получает бонус в 2% к запасу здоровья и 2% к урону от автоатак. Бонус суммируется до 40 раз. Монстр может получать исцеление от «Панциря» симбионта и перемещаться под землей в видимую точку раз в 80 сек.Используя на монстре «Симбионта», Абатур может им управлять, а также использовать способности симбионта. При повторном использовании автоматически помещает на монстра симбионта.
强化附近的雇佣兵
Усиливает наемников рядом с Сильваной.
激活后,在接下来的10 秒内,所有普通攻击和基本技能都可以使小兵、非精英雇佣兵和建筑物昏迷3 秒。女妖诅咒普通攻击对敌人施加女妖诅咒,持续3秒,最多叠加3次。对积累3层女妖诅咒的敌人造成25%的额外伤害。
При использовании автоатаки и способности Сильваны оглушают воинов и неэлитных наемников, а также нейтрализуют строения на 3 сек. Время действия – 10 сек. Проклятие баншиАвтоатаки поражают врагов эффектом «Проклятие банши» на 3 сек. Суммируется до 3 раз. Сильвана наносит на 25% больше урона врагам с 3 эффектами «Проклятия банши».
阿兹莫丹召唤一名地狱大将来协助小兵、雇佣兵和召唤生物
Призывает демона на помощь воинам, наемникам и призванным существам.
每隔5秒,下一次普通攻击对目标造成41~~0.04~~点额外伤害,并对附近所有小兵、雇佣兵和怪物造成105~~0.04~~点伤害。每名维京人拥有自己的冷却时间。
Раз в 5 сек. следующая автоатака дополнительно наносит 41~~0.04~~ ед. урона цели и 105~~0.04~~ ед. урона находящимся рядом воинам, наемникам и монстрам. Время восстановления свое для каждого викинга.
骸骨重击对小兵、雇佣兵和怪物额外造成100%伤害。
Увеличивает урон «Удара мертвеца» по воинам, монстрам и наемникам на 100%.
激活后消耗20层贿赂来立即击败一名中立的非精英雇佣兵。被动:当附近有敌方小兵死亡时获得1层贿赂,当使用奥术闪耀的内圈命中英雄时获得5层贿赂。最多储存80层。
При использовании поглощает 20 эффектов «Подкупа», чтобы мгновенно одержать победу над свободным неэлитным наемником.Пассивный эффект: дает 1 эффект «Подкупа», когда рядом погибает вражеский воин, и 5 эффект,эффекта,эффектов «Подкупа», когда центральная область «Чародейской вспышки» поражает героя. Максимум эффектов – 80.
普通攻击对小兵、雇佣兵、怪物造成50%额外伤害。当激励激活时,该效果提高至125%。
Автоатаки наносят воинам, наемникам и монстрам на 50% больше урона. Под действием «Воодушевления» бонус к урону увеличивается до 125%.
激活后直接击败一名雇佣兵
Мгновенно побеждает наемника.
强化附近的英雄、小兵和雇佣兵,使其攻击伤害、技能伤害和治疗量提高20%。
Усиливает находящихся рядом героев, воинов и наемников, увеличивая их урон от автоатак и способностей, а также эффективность их исцеления на 20%.
对目标范围内的敌人造成104~~0.04~~点伤害。内侧区域的敌人受到40%的额外伤害并减速45%,持续1.5秒。对小兵和雇佣兵造成60%的额外伤害。
Наносит противникам в указанной области 104~~0.04~~ ед. урона. Противники во внутреннем радиусе получают на 40% больше урона и замедляются на 45% на 1.5 сек. Наносит на 60% больше урона воинам и наемникам.
你附近的非首领友方雇佣兵的伤害提高50%。获得50点对小兵和雇佣兵的护甲,使受到的伤害降低50%。
Находящиеся рядом с вашим героем союзные наемники (кроме боссов) наносят на 50% больше урона. Ваш герой получает 50 ед. брони, которая уменьшает урон, получаемый от воинов и наемников, на 50%.
追踪箭的法力消耗降低40点,并对雇佣兵、小兵和怪物的伤害提高150%。
Снижает стоимость «Самонаводящейся стрелы» на 40 ед. маны и увеличивает урон от нее по наемникам, воинам и монстрам на 150%.
击杀小兵或英雄可以贿赂雇佣兵
Убивайте воинов или героев, чтобы подкупать наемников.
地狱大将使用恶魔打击的冷却时间缩短2秒,并且使周围友方小兵、雇佣兵和阿兹莫丹召唤的恶魔造成的伤害提高25%。
Уменьшает время восстановления «Демонической кары» демонов-прислужников на 2 сек. Демоны-прислужники также увеличивают урон находящихся рядом союзных воинов, наемников и демонов Азмодана на 25%.
提高对雇佣兵的伤害,激活后治疗
Увеличивает урон по наемникам. При использовании исцеляет.
每5秒,你的下一次普通攻击会对目标造成91~~0.04~~点额外伤害,并对附近所有小兵、雇佣兵和怪物造成228~~0.04~~点伤害。
Раз в 5 сек. следующая автоатака вашего героя дополнительно наносит 91~~0.04~~ ед. урона цели и 228~~0.04~~ ед. урона находящимся рядом воинам, наемникам и монстрам.
对一名敌人造成107~~0.04~~点伤害,在目标附近时,每秒额外造成75~~0.04~~点伤害,持续4秒。对小兵和雇佣兵造成的伤害提高100%。
Наносит 107~~0.04~~ ед. урона и еще 75~~0.04~~ ед. урона в секунду в течение 4 сек., пока Фалстад находится рядом с целью. Воины и наемники получают на 100% больше урона.
希尔瓦娜斯周围的友方非精英雇佣兵造成的伤害提高60%。希尔瓦娜斯的攻击可以击晕累积了3层女妖诅咒的雇佣兵,并对其造成30%的额外伤害。
Находящиеся рядом с Сильваной союзные неэлитные наемники наносят на 60% больше урона. Сильвана наносит на 30% больше урона наемникам с 3 эффектами «Проклятия банши» и оглушает их.
用气泡鱼杀死小兵提供一层贿赂。使用8层可以贿赂一名雇佣兵,立即将其击败。对精英雇佣兵无效。最多32层。
Убив воина «Иглобрюхом», Мурчаль получает эффект «Подкуп». Потратив 8 эффект,эффекта,эффектов, Мурчаль может подкупить выбранного наемника, мгновенно одержав над ним победу. Не действует на элитных наемников. Максимум эффектов – 32.
受到暗影匕首或希尔瓦娜斯特质影响的小兵会在死亡时发生爆炸,对附近的小兵、雇佣兵和召唤物造成130~~0.04~~点伤害。
Воины, находящиеся под действием «Кинжала тени» или умения Сильваны, взрываются при гибели, нанося 130~~0.04~~ ед. урона воинам, наемникам и призванным существам рядом с собой.
米莎对付小兵和雇佣兵更有效
Миша более эффективна против воинов и наемников.
1秒后,乔汉娜把附近的敌人拉向自己,使其昏迷0.25秒,并造成55~~0.04~~点伤害。对小兵和雇佣兵额外造成200%伤害。
После паузы в 1 сек. Джоанна наносит 55~~0.04~~ ед. урона находящимся рядом противникам и притягивает их к себе, оглушая на 0.25 сек. Воины и наемники получают на 200% больше урона.
在失落的维京人附近被击杀的敌方小兵或雇佣兵可以提供贿赂层数。消耗40层可以贿赂目标雇佣兵,立即击败他们。对精英雇佣兵无效。最大层数:200。目前贿赂层数:0
При гибели находящихся рядом воинов и наемников противника викинги получают эффект «Подкуп по-викингски». Потратив 40 эффект,эффекта,эффектов, они могут завербовать указанного наемника, мгновенно одержав над ним победу. Не действует на элитных наемников и суммируется до 200 раз.Прогресс: 0
使用共生体的甲壳硬化还会使附近所有友方英雄、小兵和雇佣兵获得未经过天赋加强的护盾效果
При использовании «Панциря» симбионта его базовый вариант также защищает героев, воинов и наемников поблизости.
毁灭跳击对小兵和雇佣兵造成额外伤害
«Сокрушение» наносит больше урона воинам и наемникам.
毁灭跳击的冷却时间缩短3秒,并对小兵和雇佣兵造成100%的额外伤害。
Уменьшает время восстановления «Сокрушения» на 3 сек. и увеличивает урон, наносимый им воинам и наемникам, на 100%.
召唤一个符文,1.5秒后对非建筑敌人造成285~~0.04~~点伤害。对小兵、雇佣兵和怪物的伤害提高25%。
Создает в указанной области руну, которая взрывается после паузы в 1.5 сек., нанося 285~~0.04~~ ед. урона всем целям, не являющимся строениями.Воины, наемники и монстры получают на 25% больше урона.
普通攻击范围提高15%,普通攻击对小兵、雇佣兵和怪物的伤害提高50%。
Увеличивает область поражения автоатак на 15%. Автоатаки наносят воинам, наемникам и монстрам на 50% больше урона.
在诺娃附近死亡的敌方小兵可以使诺娃获得一层贿赂。击杀英雄可以获得10层贿赂。使用25层可以贿赂一个雇佣兵,立即将其击败。对精英雇佣兵无效。最多100层。如果一个营地中的雇佣兵被贿赂全部击败,那么该营地刷新时间将加快50%。
При каждой гибели воина противника рядом с Новой она получает эффект «Подкуп». При убийстве героя Нова получает 10 эффектов. Потратив 25 эффектов, Нова может подкупить выбранного наемника, таким образом мгновенно одержав над ним победу. Не действует на элитных наемников. Максимум эффектов – 100. Если подкупить всех наемников в лагере, он восстанавливается на 50% быстрее.
在任意友方雇佣兵、小兵或阿兹莫丹的召唤恶魔身边召唤一员地狱大将。地狱大将每隔7秒释放一次恶魔打击,立即消灭一名敌方小兵。持续20秒。可以在引导燃尽万物时使用。
Призывает демона-прислужника рядом с союзным наемником, воином или демоном Азмодана. Раз в 7 сек. демон-прислужник использует «Демоническую кару», мгновенно убивающую вражеского воина. Время существования – 20 сек.Можно использовать во время поддержания «Всепоглощающего пламени».
激活后立即恢复桑娅10%最大生命值。储存最多2次使用次数。可以在旋风斩期间使用。被动:桑娅对雇佣兵造成的伤害提高25%。
При использовании мгновенно восполняет 10% максимального запаса здоровья. Максимум зарядов – 2. Можно использовать во время «Вихря».Пассивный эффект: увеличивает урон по наемникам на 25%.
破片手雷命中敌人会使其在接下来的3秒内额外受到75~~0.04~~点伤害。该伤害对小兵,雇佣兵和怪物提高100%。
Противники, пораженные «Осколочной гранатой», получают еще 75~~0.04~~ ед. урона за 3 сек. Этот дополнительный урон увеличивается на 100%, если цель – воин, наемник или монстр.
挥动萨弗拉斯,对大范围内的敌人造成161~~0.04~~点伤害并使其昏迷1秒。对小兵、雇佣兵和怪物的伤害提高25%。
Совершает широкий взмах Сульфурасом, нанося противникам 161~~0.04~~ ед. урона и оглушая их на 1 сек.Воины, наемники и монстры получают на 25% больше урона.
将附近的一名敌方英雄、小兵或雇佣兵投掷到目标地点,对撞击点附近的敌人造成91~~0.04~~点伤害,并使其减速30%,持续2.5秒。
Швыряет находящегося поблизости вражеского героя, воина или наемника в указанное место, нанося противникам в области его приземления 91~~0.04~~ ед. урона и замедляя их на 30% на 2.5 сек.
“散”对小兵、雇佣兵和怪物造成的伤害提高100%。
«Кластерная стрела» наносит на 100% больше урона воинам, наемникам и монстрам.
消灭小兵来贿赂雇佣兵
Убивайте воинов, чтобы подкупать наемников.
使碎片的最大数量提高2。对敌方英雄、雇佣兵和怪物发动普通攻击可以使降解、循环、回收的碎片生成速度加快1.5秒。
Увеличивает максимальный запас хлама на 2 ед. Автоатаки по героям, наемникам и монстрам ускоряют восполнение хлама за счет «Переработки» на 1.5 сек.
雷诺及其周围所有友方小兵、雇佣兵获得30%攻击速度与10%移动速度,持续4秒。施放激励重置雷诺的普通攻击的冷却时间。
Повышает скорость атаки Рейнора, а также находящихся рядом союзных воинов и наемников на 30%, а скорость передвижения – на 10%. Время действия – 4 сек.При использовании позволяет Рейнору совершить следующую автоатаку мгновенно.
用气泡鱼击杀小兵来贿赂雇佣兵
Убивайте воинов «Иглобрюхом», чтобы подкупать наемников.
造成230~~0.04~~点伤害,并使敌人的速度降低60%,持续4秒。还会使小兵、雇佣兵、怪物和建筑失效,持续20秒。
Наносит 230~~0.04~~ ед. урона и замедляет противников на 60% на 4 сек. Также обезвреживает воинов, наемников, монстров и строения на 20 сек.
米莎的普通攻击对小兵和雇佣兵的伤害提高150%,并且米莎获得50点对小兵和雇佣兵的护甲,使受到的伤害降低50%。
Увеличивает урон от автоатак Миши по воинам и наемникам на 150%. Миша получает 50 ед. брони, уменьшающей получаемый урон от воинов и наемников на 50%.
击中英雄、雇佣兵、怪物提高碎片数量
Попадания по героям, наемникам и монстрам ускоряют накопление хлама.
断筋打击对小兵、雇佣兵和怪物造成100%的额外伤害.
«Подрезать сухожилия» наносит на 100% больше урона воинам, наемникам и монстрам.
嘿嘿。听起来像是诗句,但没任何哲学的含意在内。它由泰莫利亚人雇佣兵所创造,对抗重武装对手时可以发挥最佳效果。
Хе-хе! Не могу сказать, что этот стиль включает в себя какую-то философию или поэтические сравнения. Его создали темерианские ландскнехты, а это простые мужики. Он очень действенный в битве с противниками, навесившими на себя тяжелую броню.
占领大量雇佣兵营地
Наибольшее количество захватов лагерей наемников.
三锤安保从凯莫瑞安联合体招募了最勇猛也最无法无天的雇佣兵驻扎在该星区。如果你见谁不爽,打个电话给这些人就行了。
Находящаяся под покровительством Келморийского синдиката охранная компания «Три кувалды» набирает в свои ряды только самых суровых наемников со всего сектора. Их нанимают, когда кому-то нужно сделать больно. Очень больно.
坚韧、高伤害的雇佣兵。可以攻击近战范围内的敌人。尤其擅长吸收敌人防御工事的火力。
Выносливый наемник с большим запасом здоровья. Атакует в ближнем бою. Принимает на себя атаки вражеских строений при штурме.
一位擅长占领雇佣兵营地,并且难以被杀死的潜行刺客。
Замаскированный убийца, который быстро захватывает лагеря наемников и искусно уходит от смерти.
一位擅长占领雇佣兵营地以及冲锋陷阵的斗士。
Рубака, способная быстро захватывать лагеря наемников и обожающая врываться в самую гущу боя.
一个假扮成工人的雇佣兵说的。
Слова наемника, который притворяется рабочим.
她可不是什么无助的女孩,对付那个雇佣兵绰绰有余了。
Она не беззащитный ребенок. Она неплохо разобралась с наемником.
的确。我觉得她知道些什么……也许是关于那个雇佣兵的。而且一旦问题爆发,她肯定不会在场。
Определенно. Думаю, она что-то знает. Возможно, обладает сведениями о наемниках. И если разразится буря, до нее будет не добраться.
你已经表示过了——有时候你不喜欢雇佣兵出现在马丁内斯,对吧?
Вы не раз давали понять, что с неприязнью относитесь к наемникам в Мартинезе, верно же?
“你有……杀害雇佣兵的经济动机。”(继续。)
«У тебя был... финансовый мотив для убийства наемника». (Продолжить.)
他自愿退伍之后,加入了一群雇佣兵。
Уволившись с военной службы, он пошел в наемники.
“德罗斯先生,关于你的交易。”警督转向他。“跟埃德加的交易。科奈尔雇佣兵的死亡,只是∗碰巧∗对克莱尔兄弟有利。不过……”他靠近了一些。
«Господин Дрос, касательно той сделки, которую вы заключили». Лейтенант оборачивается к старику. «С Эдгаром. Смерть наемника из „Кренеля“ оказалась выгодна семье Клэров только по случайному стечению обстоятельств. Но...» Он наклоняется ближе.
“我不觉得是她杀了那个雇佣兵。”警督拍了拍页面。“看起来她也许是被……陷害了?可惜我们没能听到她那边的故事版本。”
«Не думаю, что она убила наемника». Лейтенант постукивает по странице. «Похоже, ее могли... подставить? Жаль, что мы так и не выслушали ее версию».
也许他们也死在雇佣兵宣判中了?
А может, они тоже погибли во время трибунала наемников?
等一下,所以这是真的了?弗利多真的有一支∗雇佣兵∗,随时准备好∗杀人∗?
Погоди-ка, то есть это правда? У „Фриттте“ есть настоящие ∗наемники∗, готовые ∗убивать∗?
是啊,西装男。听好了——雇佣兵跟他想干的女人干起来了。所以他就杀了他。那个女人叫卡拉洁。
Ага, хлыщ. Понял ты, нет? Наемник чпокал телку, которую этот тип сам хотел отчпокать. Вот он его и шлепнул. Телку звали Клаасье.
坊间传言是:‘尽管火力被压制,哈迪兄弟杀了二十个科奈尔雇佣兵……
Пересказывают это так: „Пушки у кренельских были круче, но парни Харди убили двадцать наемников“...
呼……这样对她比较好。而且对∗你∗也好——最好还是集中精力去抓那些坏人吧。雇佣兵啊之类的。到处都有坏人……
Фух! Ну, я рад за нее. И за тебя рад — теперь ты сможешь сосредоточиться на плохих ребятах. Наемниках и все такое. В общем, негодяев тут хватает...
“……战争吗?”她咬起嘴唇。“我想过。但那个雇佣兵的死亡无论如何都会产生后果,尽管现在事情的走向有点……”
«...войне?» Она поджимает губы. «Такая мысль приходила мне в голову. Но смерть наемника в любом случае не оставили бы без последствий. Хотя, судя по тому, как развивались события...»
她杀了雇佣兵,然后把枪口转向了自己——案子破了。井井有条!
Она убила наемника, а потом сама застрелилась — и весь разговор, дело в шляпе!
等等,也许他们在雇佣兵宣判的时候死了?
Погоди, а может, они погибли во время трибунала наемников?
什么?他是在雇佣兵宣判的时候死去的吗?
Что?! Его что, убили на трибунале наемников?
他就是大门附近的那个雇佣兵!他的胸膛在陶瓷胸甲中起起伏伏,手指伸向了身后的配枪。
Это наемник, который был у ворот! Его грудь вздымается и опадает под керамической пластиной, а пальцы сжимают рукоять пистолета.
坦率的讲,你穿的就像个嗜血的雇佣兵。
Если быть до конца откровенным, вы одеты как кровожадный наемник.
(小声说道。)“那个大块头就在大门旁边的那个雇佣兵!”
(Шепотом.) «Здоровяк — это наемник, что был у ворот.».
“的确——他的任何一个雇佣兵同伙都能做到。他们有枪,训练有素。可能是多年的不和。或者还有可能是科奈尔的其他人……”他停下来思索着。
«Есть. Убить мог и кто-нибудь из его дружков-наемников. У них есть оружие. Навыки. Наверняка и застарелые обиды. А может, кто-то другой из „Кренеля“...» Он задумчиво умолкает.
他出于嫉妒杀死了雇佣兵。
Он убил наемника из ревности.
那么,会是∗谁∗杀的雇佣兵呢?有任何线索吗?
Так кто тогда убил наемника? Есть какие-то улики?
“我也不喜欢,但就是这么回事。在我看来,这些街道已经足够安全了。如果说还有什么的话,没有雇佣兵会让事态更平静一些。暂时而已……”他关掉无线电。一片寂静。
«Мне это тоже не нравится, но так уж сложилось. По моему мнению, на улицах достаточно безопасно. Когда наемников выбили, стало спокойнее. Пока что...» Он выключает рацию. Наступает тишина.
他的名字其实真的不重要。重要的是,他是个雇佣兵。
Имя тут ни при чем. Важно то, что он был наемником.
一个年轻女性告诉我有个雇佣兵被吊死了——就这些。
Одна девушка сказала мне, что повешенный был наемником. Вот и всё, что я знаю.
他是一个公社社员。被害人是个雇佣兵。我们应该再让他聊聊政治。你甚至可以告诉他,就说我们已经∗找到∗动机了。
Он коммунар. Жертва — наемник. Нужно снова вывести его на разговор о политике. Можно даже сказать, что ∗мотив∗ нам уже известен.
那你……觉得雇佣兵会不会是她亲手杀的?
Думаешь... она могла сама убить наемника?
“我们上楼去,那个雇佣兵确实死了,窗户上有个弹孔。该死的……”他挠了挠下巴。“到处都是脏床单和酒瓶。”
Мы поднялись наверх. Ну и конечно — наемник был мертв. В окне — дырка от пули. Всё переебано... — он скребет подбородок. — Повсюду грязное белье и бутылки.
也许这里是凶手的藏身地点,还有这个狭窄的窗户——杀死雇佣兵的那枪就是从这里射出去的?
Возможно ли, что это — убежище убийцы, а из этого маленького окошка был произведен выстрел, ставший роковым для наемника?
“但一条路径,”他用手比划成枪的样子,“也不能把子弹射进雇佣兵的脑袋,只有枪才行。然而露比并没有枪。”
Но ход, — изображает он пальцами пистолет, — башку людям не простреливает. Это делает пушка. А Руби не ходит со стволом.
你怎么知道雇佣兵是航运公司雇佣的?
Откуда вы знаете, что наемников прислала грузовая компания?
你在说那个雇佣兵是∗被∗康米主义本身杀死的?
Ты хочешь сказать, что наемника убил сам коммунизм как таковой?
再说了,我觉得你没办法凭一己之力干掉一个久经沙场的雇佣兵……
Да и сомневаюсь, что вы сумели бы в одиночку одолеть опытного наемника...
你认识她,对吗?她跟被害人之间有亲密关系。那个雇佣兵。
Ты ее знаешь, так ведь? Она состояла в интимных отношениях с жертвой. С наемником.
觉得雇佣兵坏透了?那你真该去看看布吉街上的那群混混……
Думаешь, наемники были жесткие? Видал бы ты гангстеров с Буги-стрит...
他想让你先朝雇佣兵开枪。他在等着你和你的搭档做肉盾。
Он хочет, чтобы ты первым открыл огонь по наемникам. Ждет, что вы с напарником станете их щитом.
谁知道。也许纹身会有答案。又或者科霍依只是雇佣兵口中的暴行。大屠杀。
Кто знает. Вероятно, это можно было бы выяснить по татуировкам. А может быть, „Кохой“ — просто армейский сленг для обозначения зверства. Бойни.
我见过工会的武装力量。他们的组织性要强过这些雇佣兵。他们还有瑞瓦肖西部人民的支持。
Я видел силы профсоюза. Они более организованны, чем наемники. Кроме того, на их стороне — поддержка жителей Западного Ревашоля.
该死,她说的没错……肯定还有∗第三个∗雇佣兵……
Черт, она была права. Здесь должен быть ∗третий∗ наемник...
太暴力?利奥,他们是怎么个打架法?他们杀了一个雇佣兵吗?
Разошлись чутка? Лео, в какую драку они ввязались? Это они убили наемника?
“不会比站在3个武装雇佣兵和8个工会成员之间危险,希望如此。”他转头望了望。
«Надеюсь, что не опаснее, чем вставать между тремя вооруженными наемниками и восемью профсоюзными», — оглядывается он через плечо.
“我们应该逮捕她的……”警督低语到,他的双眼没有离开那些武装雇佣兵。
«Надо было ее арестовать...» — шепчет лейтенант, не сводя глаз с наемников.
而且——我们还发现了一处狙击手掩体,能清晰又完整地看到雇佣兵死去的那个房间。就在那座岛上。∗而且∗,德罗斯先生∗认罪∗的时候,还有两名警官在场。
Кроме того, мы обнаружили его снайперское логово, из которого открывается прекрасный вид на комнату, в которой погиб наемник. Оно прямо на острове. А чистосердечное признание господина Дроса могут засвидетельствовать два офицера полиции.
她要我上楼去找她——那个跟她一起的雇佣兵就躺在卧室地板上,死了。我知道她不希望让当局介入。所以,没错……
Она попросила меня подняться наверх. На полу в спальне лежал наемник, с которым она встречалась. Мертвый. Я знала, что она не может обратиться к властям. Так что, да...
我跟你说实话吧,她就是调查杀害雇佣兵的凶手的下一个突破口。
Отвечу прямо. Она — следующее звено в цепи, ведущей меня к убийце наемника.
“是啊,∗罢工∗,”他用手指比划着引号。“他们吊死的那个人是港口公司的安保人员,我听说——是个雇佣兵。那些工会分子大概觉得这能传递出一种讯号吧。”
Да, „забастовку“, — он рисует пальцами в воздухе кавычки. — Говорят, повешенный — охранник из компании, которой принадлежит гавань. Наемник. Профсоюз решил, наверное, так их припугнуть.
但过去的事都过去了。暴动被封锁隔离,雇佣兵宣判撤销了。最糟糕的情节没有上演——暂时没有。
Но имеем что имеем. Насилие удалось пресечь, трибунал наемников — нейтрализовать. Худший сценарий не приведен в действие... пока что.
很高兴认识你——你会不会是私人雇佣兵呢?科奈尔的?我只想确认一下……
Рад встрече. Ты случайно не из частной военной организации? Может, из «Кренель»? Я просто хочу быть уверен...
你确定自己有能力干掉一个久经沙场的雇佣兵吗?你现在又不是最佳状态。
Уверен, что тебе хватило бы сил забороть опытного наемника? Ты не слишком-то в форме.
那杀了那个雇佣兵又会是谁……如果不是你的话?
Если наемника убила не ты... То кто это сделал?
现在可能就有武器瞄准了我们——就在这栋建筑里,上面的某个地方。其他的雇佣兵。别逼太紧——他想到——时间还没到。
Это непросто сделать, когда вместо этого тебе хочется избить человека в мясо.
而且——我们还研究了那支枪的弹道,跟死去雇佣兵脑袋里发现的子弹是相匹配的。∗而且∗,德罗斯先生∗认罪∗的时候,还有两名警官在场。
Кроме того, есть баллистическая экспертиза. Пуля, извлеченная из головы наемника, была выпущена из оружия господина Дроса. А его чистосердечное признание могут засвидетельствовать два офицера полиции.
我跟他说过雇佣兵审判的事——他似乎并不担心。
Я рассказал ему о трибунале наемников, но это его, кажется, не особенно взволновало.
你以为我有权把它交给他们吗?你以为我能控制董事会,还有他们派来的这群患有战斗疲劳症的雇佣兵吗?
Думаете, мои полномочия позволяют это сделать? Думаете, я могу что-то приказывать совету и контуженым наемникам, которых этот совет отправил?
但是请放心:奥兰治政府已经决心制定出一个时间表,规划出一条将其过渡为职业军队的道路。很快就不需要像这个可怜男人一样的雇佣兵了。
Но не сомневайтесь, оранское правительство твердо намерено представить план перехода на профессиональную армию. Вскоре нужды в наемниках не будет — таких, как этот бедняга.
随着玻璃碎裂的巨响和一声恐怖的咆哮,火焰吸入了氧气——炸弹击中了雇佣兵的胸膛,被火焰吞没的他,踉踉跄跄地向后退去。
Со звоном бьется стекло и страшно ревет пожирающий кислород огонь. Бомба попадает наемнику в грудь, и тот, охваченный пламенем, нелепо пятится назад.
我没有证据,但我∗知道∗他是野松公司派来的。他们雇佣这种雇佣兵,从这里到萨马拉的每次罢工都是如此。
Доказать не могу, но ∗знаю∗, что его прислали „Уайлд Пайнс“. Это они таких мразей нанимают. Такое бывало на всех стачках отсюда до Самары.
哦,那个人啊。他是个假扮成工人的雇佣兵。
А, этот. Да, это наемник, который выдает себя за рабочего.
作为一个雇佣兵,他为了奥兰治制药工业的利益在塞美尼群岛杀了很多人。
Работая наемником, он убил немало людей на Семенинских островах, продвигая интересы оранской фармацевтической промышленности.
不。纹身不是这么说的。它们说他在塞美尼群岛服役。我觉得科霍依在雇佣兵口中是指暴行。
Нет. Татуировки говорят об обратном. Судя по ним, он служил на Семенинских островах. „Кохой“ — просто армейский сленг для зверства.
等一下,军队?你是指……∗雇佣兵∗吗?随时准备∗杀人∗的那种?
Погоди-ка, армия? То есть... ∗наемники∗? Готовые ∗убивать∗?
“我不觉得是她杀了那个雇佣兵。”警督拍了拍页面。“看起来她也许是被……陷害了?”
«Не думаю, что она убила наемника». Лейтенант постукивает по странице. «Похоже, ее могли... подставить?»
他是个公社社员。受害人是一个雇佣兵。来自奥兰治。如果其他手段都失败了,就跟他聊政治……你甚至可以告诉他,我们已经∗知道∗动机了。
Он коммунар. Жертва — наемник из Орании. Если остальное не помогает, вам нужно вывести его на разговор о политике... Можно даже сказать, что ∗мотив∗ нам уже известен.
即便如此——一条通道也不能把子弹射进雇佣兵的脑袋,只有枪才行。然而露比并没有枪。
А все-таки маршрут — это еще не пуля в голове наемника. Пуля туда попадает из пушки. А Руби не носит оружие.
我破案了。一个大革命时期的逃兵射杀了那个雇佣兵。在我找到他之前,他在那座岛上躲藏了∗50∗年。
Я раскрыл дело. Наемника застрелил дезертир, который прятался на этом острове целых ∗пятьдесят∗ лет после революции до того, как я его нашел.
我跟乔伊斯谈过了。你吊起来的那个雇佣兵——他的朋友要来找你了。
Я говорил с Джойс. Наемник, которого вы повесили, — его дружки придут за вами.
如果他这么了解奥兰治,也许也会知道奥兰治雇佣兵的事?
Если он столько знает об Орании, то, может быть, и об оранских наемниках в курсе?
她跟那个雇佣兵是什么关系?
В каких отношениях она была с наемником?
“那你觉得是谁杀了那个雇佣兵?”(总结。)
«Тогда кто, по-твоему, убил наемника?» (Подвести итоги.)
“德洛斯先生,你是为了克莱尔兄弟杀死科奈尔雇佣兵的吗?为了煽动一场暴动?”(继续。)
«Дрос, ты убил наемника компании „Кренель“ по указке Клэров? Чтобы спровоцировать беспорядки?» (Продолжить.)
伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,你因为谋杀雇佣兵首领科顿艾尔而被逮捕了。你将会被送往最近的分局等候区,接受初步调查。
Иосиф Лилианович Дрос, вы арестованы за убийство Кортенара, командира отряда наемников. Вас доставят в ближайший участок для проведения предварительных следственных действий.
“哦,让我想想……”他的目光朝向上方,开始回忆起来。“他有口音。听起来像是那些雇佣兵中的一个。”
О, дайте подумать... — он поднимает взгляд, вспоминая. — У него был акцент. Звучал как один из тех наемников.
你用这支枪射杀了对岸的雇佣兵吗?
Ты использовал это оружие для убийства наемника на побережье?
其余的雇佣兵正在组织一场针对哈迪兄弟的审判。
Оставшиеся наемники организуют трибунал, чтобы разобраться с парнями Харди.
三个雇佣兵,毫无疑问一定是全副武装,渴望复仇……而你只有前膛枪。这看起来不太妙啊。
Три наемника, конечно же вооруженные до зубов, мечтающие о мести... А у вас только дульнозарядники. Плохо дело.
你喜欢那个名字,不是吗?她跟被害人之间有亲密关系。那个雇佣兵。
Тебе нравится это имя, так ведь? Она состояла в интимных отношениях с жертвой. С наемником.
一个年轻女性告诉我有个雇佣兵被吊死了,经理觉得是工会做的,就这些。
Одна девушка сказала мне, что повешенный был наемником. Управляющий считает, что за этим стоит профсоюз. Всё.
那个雇佣兵是被一种特定类型的货缆吊起来的,这种缆绳在重型运输的区域经常会被用到,比如说,港口。
Наемника повесили на очень специфическом грузовом ремне. Такие используют там, где нужно работать с тяжелыми грузами. В порту, например.
绝对不需要。这些雇佣兵肌肉发达,十分纯粹。他们的目的就是恐吓工会,让他们投降。
Нет, конечно. Наемники — это просто гора мускулов, грубая и примитивная сила. Их цель — запугать профсоюз и заставить отступить.
“跟埃德加的交易。科奈尔雇佣兵的死亡,只是∗碰巧∗对克莱尔兄弟有利。不过……”他靠近了一些。
С Эдгаром. Смерть наемника из „Кренеля“ оказалась выгодна семье Клэров только по случайному стечению обстоятельств. Но...
他们情绪高涨,非常自信——准备好要干掉整排雇佣兵了。
Настроение боевое. Они уверены в себе — готовы хоть взвод наемников поколотить.
科迪可能是∗科顿艾尔∗的简称。另外那个雇佣兵,就是跟他对话的那个。第三个人肯定是在转播信号。
„Корти“ — это, скорее всего, сокращенное ∗Кортенар∗. Еще один наемник, с которым он вел беседу. А третий, наверное, ретранслировал сигнал.
“这样的吗?”男人把小胡子盘在自己的手指上。“这我倒是没听说过,不过如果是如此……反正对面是敌方的雇佣兵。”
Вот как? — мужчина накручивает ус на палец. — Я об этом ничего не слышал. Но если это правда... что ж, он был вражеским солдатом..
“啊哈,一个∗雇佣兵∗,”男人念叨着,就像在描述幻想小说中的一个人物。“是的,很难相信他们仍然存在。”
А, ∗кондотьером∗, — мужчина словно описывает какого-то персонажа из фэнтези. — Да, сложно поверить, что они до сих пор существуют.
“就算她离开了五分钟,也不意味着她能∗神奇地∗爬上屋顶朝雇佣兵开枪。”他轻敲着自己的太阳穴。“我也考虑过——那是不可能的。”
И если ее не было пять минут — это не значит, что она ∗волшебным образом∗ перелетела на крышу и пристрелила наемника. — Он стучит по виску. — Я прикидывал — нереально.
我在想,你知不知道是谁杀了那个雇佣兵?就是被吊在褴褛飞旋旅店后院的那个。
Я хотел спросить, не знаешь ли ты, кто убил наемника, повешенного на дереве позади „Танцев в тряпье“?
她猛吸了一口,接着开了口。“外面有一个雇佣兵。他被吊死了。尸体已经在那里挂了一个星期。本地人应该是厌倦了吧,所以打电话叫了警察。”
Прежде чем ответить, она делает долгую затяжку. «За гостиницей висит наемник. В петле висит. Уже неделю. Наверное, кому-то здесь он наконец-таки надоел — вот и вызвали копов».
他们怎么不搞点战斗力更强的雇佣兵装备呢?(拍拍你的装甲。)
Почему было просто не купить мощное снаряжение для наемников? (Похлопать по своей броне.)
“所以你……∗确定∗自己没有在屋顶上……朝雇佣兵开枪吗?”(继续。)
«Значит, ты... ∗уверена∗, что не стреляла в наемника... с крыши?» (Продолжить.)
他们派的人越多,他们的样子就会越难看。雇佣那些人是他们犯下的一个∗巨大的∗错误。∗没人∗喜欢外国雇佣兵。左翼分子痛恨他们,法西斯分子痛恨他们,甚至连人道主义者都觉得他们是∗粗俗∗的。
Чем больше людей они пришлют, тем им же хуже. Они совершили ∗огромную∗ ошибку, наняв этих парней. ∗Никто∗ не любит иностранных наемников. Левые их ненавидят, фашисты их ненавидят, даже моралисты думают, что это ∗неприлично∗.
他后退一步,离得玻璃远远地。“哦,不不不不。我可不想那些嗜血的雇佣兵来我这里找他们丢失的玩具。”
Он делает шаг назад, отходя от стекла. «О, нет. Нет-нет-нет. Мне только не хватало кровожадных наемников, которые будут ломиться ко мне в дверь, чтобы забрать свои игрушки».
有道理。水路地图对于我们来说不再有用了。就像我们不再像以前那样需要水手了。这就是这种习俗在奥西登国家的变体——雇佣兵纹身。
Очень похоже. Карты морских путей больше не нужны. Как не нужны и моряки, без которых когда-то нельзя было обойтись. Вполне возможно, что старая традиция обрела в Окциденте новый смысл: татуировки наемников.
很难说。他们的客户名单上形形色色的人都有。而且……很不完整。唯一不变的好像只有那些部署在第三和第四国家的雇佣兵。
Трудно сказать. Список клиентов весьма разнообразен. И... неполон. Общее только одно: наемников всегда отправляют в страны третьего и четвертого мира.
“不不,”他用力摇着头,然后调整了一下自己的领带。“没什么。他是某种雇佣兵,不过这里每个人都知道……只是听到你说在调查,我觉得很开心,仅此而已。”
Нет, нет, — он бурно мотает головой, поправляет галстук. — Ничего. Это был какой-то наемник, но это все знают... Я просто рад, что вы расследуете это дело, вот и всё.
我猜你应该不知道还有第三个雇佣兵已经进城了,正好能赶上宣判——不过现在你知道了。
Я так полагаю, ты не в курсе, что как раз к трибуналу в город прибыл третий наемник? Сообщаю тебе об этом.
“我目前不打算再多买衣服了……”他快速地上下打量了你一番。“肯定更不会买这么昂贵的盔甲了,要不很容易把雇佣兵引上门的。”
Сейчас я больше не покупаю одежду, — отвечает он, быстро окидывая тебя взглядом. — И точно не стану покупать дорогую броню, за которой рано или поздно ко мне явятся наемники.
我真的不觉得是她杀了那个雇佣兵。不过这基本只是一种直觉,毕竟我们没听过她那个版本的故事就把她放跑了。
Просто я не думаю, что она убила наемника. Но это лишь мое предположение, мы ведь не выслушали ее версию произошедшего.
哈里,罢工就像野松公司犯下的很多、∗很多∗的错误达到了一个顶点。他们想通过派遣武装雇佣兵来制止罢工。
Гарри, эта забастовка — результат многих, ∗многих∗ ошибок, совершенных „Уайлд Пайнс“. Они пытались остановить ее, прислав вооруженных военных наемников.
是剩下来的雇佣兵吧。这是他们的∗审判∗,也是他们所相信的。
Остальные наемники. Их ∗трибунал∗. Это то, что, по их мнению, произошло.
是的。我拿到了雇佣兵的名字,还有一些履历详情。你准备好了吗?
Да. Я добыла имя наемника и кое-какие детали его биографии. Готовы?
昂贵的雇佣兵杀了些疯狗。总得有人做吧,不是吗?
Наемники с завышенным ценником, отстреливавшие бешеных псов. Кто-то же должен, верно?
他自愿退伍之后,加入了一个名叫科奈尔的雇佣兵组织。
Уволившись со службы, он устроился наемником в частную военную компанию „Кренель”.
“是的——直到我们阻止了它。”警督快速纠正了他。“他把雇佣兵看作是∗敌方战士∗——就动机而言,检方有很多种选择。”
Да. Но мы ее остановили, — быстро поправляет его лейтенант. — Для убийцы наемник был ∗вражеским солдатом∗. Обвинению есть с чем работать в плане мотива.
警督叹了一口气。“玩∗超级雇佣兵∗游戏可能感觉挺好的,但是你也许应该问问自己,这样是不是真能帮你解决这起案件……”
Лейтенант вздыхает. «Возможно, вам нравится изображать из себя ∗супернаемника∗, однако не мешало бы и задуматься, как этот образ относится к делу...»
我想可能是其他雇佣兵。就是跟他对话的那个。他的一个朋友?
Думаю, один из наемников. Тот, с кем он вел беседу. Его друг?
他的收入潜力并不重要。重要的是,他是个雇佣兵。
Его рабочий потенциал тут ни при чем. Важно то, что он был наемником.
(不,我需要的都有了,说吧:)“伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,你因为谋杀雇佣兵莱利而被逮捕了。”
(Нет, я выяснил все, что нужно.) «Иосиф Лилианович Дрос, вы арестованы за убийство наемника Лели».
艾弗拉特说野松公司派雇佣兵追杀工会——现在有一个人死了。
Эврар говорит, что „Уайлд Пайнс“ отправили наемников, чтобы разобраться с профсоюзом, и теперь один из наемников мертв.
我也在问自己这个问题。总之,我猜你应该不知道还有第三个雇佣兵已经进城了,正好能赶上宣判——不过现在你知道了。
Я задаю себе тот же вопрос. Полагаю, ты не в курсе, что как раз к трибуналу в город прибыл третий наемник. Сообщаю тебе об этом.
公司雇佣了未经审查的雇佣兵。是他们的错。我已经尽力了。
Компания обратилась к непроверенным наемникам. Это их вина. Я сделал все, что мог.
不,哈里,大象是一种比喻,村庄也是,不过雇佣兵——还有他们的残暴无情——是真真切切的。
Нет, Гарри. Это метафорический слон. И метафорическая деревня. Но вот наемники и их жестокость — они настоящие.
射杀雇佣兵的子弹是从很远的地方飞过来的,而且用的是军用步枪。否则飞旋旅社楼下的所有人都会在听到枪声。
Наемник был, скорее всего, застрелен с большого расстояния из винтовки военного класса. В противном случае все, кто был в «Танцах», услышали бы выстрел.
“我需要信息。”(记录下来:询问雇佣兵纹身的事。)
«Мне нужна информация». (Записать: спросить у наемников о татуировках.)
那个雇佣兵是被一种特定类型的货缆吊起来的,这种缆绳在港口很常见,现场的那条上面写着∗弗米利恩∗的字样。
Наемника повесили на очень специфическом грузовом ремне. Такие часто используют в порту. И на нем была надпись „вермийон”.
是的。确实需要些说服力,不过我拿到了雇佣兵的名字,还有一些履历详情。你准备好了吗?
Да. Убедить удалось не сразу, но я добыла имя наемника и кое-какие детали его биографии. Готовы?
呃……那她跟那个雇佣兵是什么关系?
М-м-м... это, а в каких отношениях она была с наемником?
这么久以来你到底在哪——我还经历了一场雇佣兵审判。
И где вы ∗были∗ все это время? Вы пропустили трибунал наемников.
“那个雇佣兵对吧?”他耸耸肩。“到底是谁杀了他,这确实是个问题。为什么要杀他呢?”他严肃地摇摇头。
«Наемника, да? — он пожимает плечами. — Кто мог его убить? Вот в чем вопрос. И для чего вообще такое делать?» Он серьезно качает головой.
作为一个雇佣兵,他在塞美尼群岛和幽灵岛杀了很多人,以此来增加在奥兰治的商业价值。
Работая наемником, он убил немало людей на Семенинских островах, продвигая интересы оранского бизнеса.
他的野战排成员?其他雇佣兵——我∗不∗建议你去找他们,把相片拿给他们看。这个男人是他们的朋友和战友。
Может, его сослуживцы? Другие наемники... Хотя я ∗не советую∗ показывать им эту фотографию. Этот человек был их другом и боевым товарищем.
“他做了自己能做的一切,”警督打断了他。“∗我们∗已经尽力了。公司雇佣了未经审查的雇佣兵。杜博阿警督把他们跟本地人隔开了。”
Он сделал все, что мог, — вмешивается лейтенант. — ∗Мы∗ сделали все, что могли. Компания прибегла к услугам непроверенных наемников. Лейтенант Дюбуа встал между ними и местными жителями.
他杀死雇佣兵,希望能借此挑起工会和公司之间的战争。
Он убил наемника, надеясь, что между компанией и профсоюзом начнется война.
从提图斯·哈迪那里得来的一盘磁带。里面可能是通过解密电台录下了雇佣兵特遣部队的无线电通讯录音。这可不是个好兆头。需要手提音响才能播放。
Магнитная пленка, полученная от Тита Харди. Предположительно на ней записаны дешифрованные переговоры опергруппы наемников. Ничего хорошего не предвещает. Чтобы прослушать ее, нужен магнитофон.
在皇帝看来他们是雇佣兵,他们自己看来是赏金猎人,而以我看来,就是一帮普通的狗娘养的。
Для императора - наемники, сами себя они называют охотниками за головами. А для меня это обычные ублюдки.
我父亲说,永恒之火神殿下面有个金库,皇帝要把金库的钱都拿去雇佣兵。
Мой отец говорит, вся казна ордена Вечного Огня пойдет на оплату наемников.
那些雇佣兵们都装备着自动武器。
Наемники вооружены автоматами.
在雇佣兵宣判中幸存。
Переживите трибунал наемников.
我是斯迈思,约翰·斯迈思,顶尖的雇佣兵,绿维珑智勇双全的最佳护卫!当然,比起您还是差一些!
Я - Понт. Джон Понт. Я предводитель наемников, в моем распоряжении все лучшие мечи и мозги Ривеллона! Ну, кроме вас, разумеется.
让我们看看你的雇佣兵。
Посмотрим, кого ты можешь предложить.
告诉他们你是圣教骑士送来的雇佣兵,是来解救他们的。
Сказать, что вы – наемники, которых командование паладинов прислало им на подмогу.
说他听起来像是个雇佣兵。
Сказать, что он говорит как наемник.
卢锡安并没有逼你成为雇佣兵。卢锡安也没有逼你同意在欢乐堡杀死那个精灵。是的,我知道那件事。这又该怪谁呢?
Люциан не принуждал тебя стать наемником. И не Люциан заставил тебя согласиться на убийство той эльфийки в форте Радость. О да, и это мне тоже известно. И кто же в ответе за это?
做鬼脸。雇佣兵给你的印象可不好,冷血无情的。
Скривиться. Слово "наемники" оставляет во рту дурной привкус – крови и старого золота.
神没有逼你成为雇佣兵,也没有逼你拒绝在欢乐堡杀死那个精灵。是的,我知道那件事。你真是一个矛盾的人,伊凡。谁该为此负责呢?
Не боги сделали тебя наемником. И не боги заставили пощадить ту эльфийку в форте Радость. О да, и это мне тоже известно. Ты воплощенный парадокс, Ифан. И кто за это в ответе?
卢锡安并没有逼你成为雇佣兵。但他也没有逼你拒绝在欢乐堡杀死那个精灵。是的,我知道那件事。你真是个矛盾的人,伊凡。谁该为此负责呢?
Не Люциан принудил тебя стать наемником. И не Люциан заставил пощадить ту эльфийку в форте Радость. О да, и это мне тоже известно. Ты воплощенный парадокс, Ифан. И кто за это в ответе?
告诉他你将拥有这把剑。“雇佣兵”,记得不?
Сказать, что меч вы оставите себе. Вы же "наемник", правильно?
那时候很艰难。像你这样的雇佣兵可能理解不了,但是为了大义必须得做出牺牲。
Времена нынче сложные. Простому наемнику этого не понять, но ради общего блага иногда на жертвы идти приходится.
现在,我是一名雇佣兵杀手,臭名昭著的独狼之一,我的下一个目标就是卢锡安自己的儿子……
Теперь я – наемный убийца, один из печально известных Одиноких Волков. И моя следующая цель – не кто иной, как сам сын Люциана...
雇佣兵...你不应该局限于眼前的利益,往长远点想。神王才是真正的王。所谓的七神背叛并放逐了他。现在他是时候再度崛起了。
Наемникам вроде тебя стоит думать хоть о чем-то, помимо золота. Король-бог есть истинный король. Так называемые Семеро богов предали его и изгнали. Но пришло время возвращения.
你。该死的雇佣兵。要不是因为你,我早就在恐惧魔王号上吃香喝辣了。你最好是有重要的缘由解释你为什么插手净源导师的事!
Ты. Злополучный рекрут. Я сейчас пировал бы на борту "Господина Ужаса", если бы не ты. Но ты вмешался в дела магистров. Надеюсь, это что-то важное!
你很清楚孤狼是一个庞大的雇佣兵组织,对吧?就合约履行而言,我们都是独立行动的,就是...独自一人。
Но ты знаешь, что Одинокие Волки – это большая сеть наемников, правильно? Выполняя контракты, мы работаем практически независимо друг от друга. Ну, ты понимаешь... в одиночку.
问为什么一个孤狼雇佣兵会运送违禁品。
Спросить, зачем наемнику из Одиноких Волков заниматься контрабандой.
说他听起来像是一个有一份舒适差事的雇佣兵。
Сказать, что он говорит как хорошо прикормленный наемник.
那要来点什么吗,雇佣兵?一把弓?几尺长的锋利铁剑?或是什么打人的棒子?
Чего тебе, наемник? Лук нужен? Или клинок из доброй стали? А может, палицу поувесистее?
我要再把自己养肥一点,这样我就不会再失去它了。可不能指望像你这样的雇佣兵把我拉出坑。谢谢你,陌生人,祝你一切顺利。
Надо разжиреть слегка, чтобы в другой раз его не потерять. Нельзя же рассчитывать, что всякий раз меня наемники спасать будут. Но тебе всяко спасибо, всего наилучшего.
黑环感激你的帮助,孤狼。那就从杀死那边神谕教团的猪猡们开始吧。出发吧,雇佣兵!
Черный Круг тебе очень рад, Одинокий Волк. Начать можешь с того, чтобы перебить орденских свиней там, внизу. Шевелись, дерьма кусок!
说你听说过一群野蛮的雇佣兵就叫这个名字。
Сказать, что вы слышали об отряде жестоких наемников, которые себя так называют.
我感觉好多了!我需要再把自己养肥一点,这样我就不会再失去它了。可不能指望像你这样的雇佣兵能帮我摆脱困境!我付不起费用!
Мне уже лучше. Надо разжиреть слегка, чтобы в другой раз его не потерять. Нельзя же рассчитывать, что всякий раз меня наемники спасать будут. Никаких денег не хватит!
永远不要相信雇佣兵。老天,我讨厌你们这种人。好吧伙计,走吧!
Ни в чем наемникам верить нельзя. Боги, до чего я их ненавижу. Ладно, парни, вперед!
神没有把你打造成雇佣兵。神也没有让你在欢乐堡杀掉那个精灵。哦,是啊,我知道这件事。这该怪谁?
Не боги принудили тебя стать наемником. Не боги заставили согласиться на убийство той эльфийки в форте Радость. О да, и это мне тоже известно. И кто же в ответе за это?
如果你想要得到报酬,孤狼,那你自己去赚取。那就从杀死那边神谕教团的猪猡们开始吧。出发吧,雇佣兵!
Хочешь денег, Одинокий Волк, сперва заработай. Вон, орденских свиней поубивай там, для начала. Топай, наемник!
但你也知道,孤狼是一个巨大的雇佣兵网,对吧?签订合约后,我们各自单独行动。注意...单独行动。
Но ты знаешь, что Одинокие Волки – это большая сеть наемников, правильно? Выполняя контракты, мы работаем практически независимо. Ну, ты понимаешь... поодиночке.
我发现伊凡登上了复仇女神号,他加入了我。他是一支名为孤狼的雇佣兵团中的一员,他急于想要弄清楚为什么在他之前的伙伴们要去寻找觉醒者...
Мы с Ифаном встретились на борту "Госпожи Мести", и он решил ко мне присоединиться. Он из банды наемников, называющих себя Одинокими Волками. Ему хочется выяснить, зачем его бывшая стая охотится за пробужденными...
我们发现精灵们想要杀死罗斯特·安隆,他是孤狼雇佣兵的队长,如今他们潜伏在锯木厂。精灵们希望通过他的血肉查出是谁对精灵后裔萨希拉下了谋杀令。也许他们会向我们寻求帮助。
Эльфы требуют плоти Руста Анлона – главаря шайки Одиноких Волков, окопавшейся неподалеку у лесопилки. Вкусив его плоти, эльфы надеются узнать, кто приказал убить эльфийского Отпрыска Сахейлу. Возможно, они позволят нам помочь им.
他甚至安排了爪牙,在他死后去猎杀觉醒者。你可能认识这些猎杀者,白衣净源导师和孤狼雇佣兵。
Он даже оставил распоряжения, чтобы после его смерти на пробужденных открыли охоту. Возможно, ты уже сталкивался с теми, кому это поручено – с белыми магистрами и Одинокими Волками.
你本是卢锡安军队中的一名战士,但残酷的战争剥夺了无数无辜者的生命,同时也摧毁了你的信仰。现在,作为一名孤狼雇佣兵,你的任务是刺杀卢锡安之子。
Когда-то вы верой и правдой служили Люциану, но видя, сколько невинных жизней забирает война, утратили веру. Теперь вы – наемник Одиноких Волков. Ваше задание – убить сына Люциана.
那就赶快行动吧,孤狼,为你的生计奔走。教团已经派出了它的猪猡们,而你必须帮助我们杀死它们。出发吧,雇佣兵!
Тогда давай, волк, быстрее за работу. Отрабатывай бабло. Орден шлет сюда своих свиней, помогай нам их убивать. Топай, наемник!
你将会得到黑环给你的东西,孤狼,你会喜欢它的。如果受雇的家伙想要得到尊重,那么他就得去杀死神谕教团的那些猪猡们。出发吧,雇佣兵!
Будешь брать, что Черный Круг тебе дает, Одинокий Волк, и спасибо говорить. Если наемнику хочется уважения, пусть идет и бьет орденских свиней там, внизу. Шевелись, вояка!
众神选了你做他们的勇士,你这年老体衰的雇佣兵。
Боги выбрали тебя своим бойцом. Усталого старого наемника.
被俘虏的雇佣兵
пленный наёмник
可更早组建军团(需雇佣兵市政)和军队(需民族主义市政)。使军团和军队的 基础战斗力额外+5。
Можно раньше формировать корпуса (социальный институт «Наемники») и армии (социальный институт «Национализм»). +5 к базовой боевой мощи корпусов и армий.
“军队的维持所费不赀。我们用一部分开支便可以临时组建雇佣兵队伍。还有一个好处是,如果我们先雇佣了他们,敌人则无人可雇。”
«Содержание армии – дорогое удовольствие. Мы можем временно пополнить войско отрядами наемников. Это обойдется гораздо дешевле, а наши враги не смогут нанять тех, кого уже наняли мы».
пословный:
雇佣 | 佣兵 | ||
1) нанимать на работу; наёмный; по найму; наём
2) нанятый, наймит
|
1) наёмное войско (армия); наёмный солдат, наёмник
2) вербовать (набирать) войска
|
начинающиеся: