雷亚尔
léiyàěr
1) реал (валюта Бразилии)
2) Рирд (французская фамилия)
ссылки с:
大雷leí yà ěr
real (Brazilian currency) (loanword)в русских словах:
реал
雷亚尔(巴西货币)
примеры:
比基尼被路易雷亚尔发明
бикини было изобретено Луисом Рирдом
其实很有限——最∗经常∗做的就是根据各部门罚款标准,对违法者处以最高1000雷亚尔的罚款。
На самом деле довольно ограниченные. ∗Наиболее часто∗ сотрудники Ревашольской гражданской милиции реализуют свои полномочия, накладывая штрафы до 1000 реалов за различные нарушения в соответствии с межведомственным регламентом.
“那些球鞋,先生……”街头小贩吟诵到。“那些球鞋是faln的最新款。超罕见,超一流,超酷炫——只要50雷亚尔!”
Эти кроссовки, уважаемый... — начинает уличный торговец, — эти кроссовки — последняя модель „фалн”. Очень редкие, очень качественные, очень крутые. И всего 50 реалов.
我看看。”他做作地翻开开了一页账本。20雷亚尔一晚的房间,三天就是60雷亚尔。还有你∗报废∗的那扇窗户——我一来上班就看到窗户上的洞了,所以别想狡辩。一共是40雷亚尔的赔偿费用。
Поглядим. — Он демонстративно переворачивает страницу журнала. — Три ночи по 20 реалов за ночь — это 60 реалов. Окно, которое вы ∗уничтожили∗ — эту дыру я первым делом увидел, когда пришел на работу, так что не отнекивайтесь! Это еще 40 реалов.
罚款金额范围在20-250雷亚尔之间。重案允许1000雷亚尔的罚款,不过那个需要特殊文书工作。签发罚款单的细节分布在表格内剩余的部分。
Штраф составляет от 20 до 250 реалов. В особо тяжелых случаях он может доходить до 1000 реалов, но для его оформления требуются дополнительные документы. Конкретные требования для выписки штрафа покрывают все оставшиеся поля.
我需要100雷亚尔。
100 реалов.
“我在想用短吻鳄的下颚骨做个东西,用黑色树脂浇铸。爬行动物的骨头像雪一样白,而且像……呃……死亡一样了无生气,”她笑了。“只要7雷亚尔,我就能在8小时内交货。”
Думаю, подойдет что-нибудь типа челюсти аллигатора, покрытой черной смолой. Кость этой рептилии белая, как лед, и мертвая, как... ну... смерть, — она улыбается. — 7 реалов — и через восемь часов ваша игральная кость будет готова.
“转换立场?当然,∗这就是∗我那100雷亚尔的报酬无法坚持下去的原因……”她假装遗憾地摇了摇头。
«Как перчатки? Ну да, конечно, ∗вот почему∗ вознаграждение в 100 реалов мне не помогло...» Она качает головой в притворном сожалении.
“其中两瓶我已经卖给这两位先生了,”他朝着同伴点点头。“如果你想要的话,最后这瓶就3雷亚尔卖给你?”
Две бутылочки я уже продал этим достойным джентльменам, — он кивком указывает на своих товарищей. — А последняя — твоя всего за 3 реала, если хочешь.
700雷亚尔。我敢说,已经很物美价廉了。
700 реалов. Смею заметить, это очень выгодная сделка.
好吧,20雷亚尔的房费。
Ладно. 20 реалов за ночь.
这样吧,如果你再付我20雷亚尔,我就给你提供房间。如果不付钱,那你就拿着钥匙去和垃圾一块睡吧。那倒是免费的。
Поглядите. Если сможете заплатить 20 реалов, я снова открою вам номер. Иначе — ключ от мусорного бака ждет вас здесь. Это бесплатно.
而且∗就算∗我有,我也不会给你10,000雷亚尔的。我宁愿用这些钱买点好东西。比如昂贵的高保真音响,或者一面全新的∗流体力学E40∗船帆。
И даже если бы такая сумма у меня ∗была∗, я все равно не дала бы вам десять тысяч реалов. Я бы лучше купила на эти деньги что-нибудь хорошее. Например, дорогой высококачественный магнитофон или новый парус „Гидродинамик Е40“.
你报废的另一样东西是半个吧台——这是30雷亚尔。实际上还有更多,但因为你努力工作、维护瑞瓦肖的稳定与秩序,我们为你四舍五入到30。一共是60+40+30=130雷亚尔。而且没错,雷亚尔仍然是钱。
Еще вы уничтожили половину бара — выпитого накопилось на 30 реалов. Больше вообще-то, но округлим до тридцати в благодарность за то, что вы в поте лица поддерживаете закон и порядок в Ревашоле. Итого 60 + 40 + 30 = 130 реалов. И да, реалы — это по-прежнему деньги.
第一批种子投资带来了150,000雷亚尔,但是之后∗延期∗就出现了。
На первом этапе посевного финансирования было получено 150 000 реалов, однако потом начались ∗задержки∗.
“不,你看……”他的声音里有一丝悲哀。“那是40∗分∗。分是一种比雷亚尔小一百倍的货币,我甚至都不会要这个。等你凑够130雷亚尔的时候再来吧。”
Нет. Видите ли... — В его голосе слышится нота печали. — Это 40 ∗сентимов∗. Сентим — валюта в сто раз меньше реала. Я их даже не возьму. Возвращайтесь, когда у вас будет 130 реалов.
太棒了。一对磁性骰子10雷亚尔。
Отлично. С вас 10 реалов за набор магнитных игральных костей.
哇哦,那可是25雷亚尔!这么多钱。你很∗需要∗它。
Ого, 25 реалов! Хорошие деньги. Тебе они ∗нужны∗.
“先别谢我,你还欠我100雷亚尔呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上,你房间的位置。
«Не благодарите. Вы по-прежнему должны мне 100 реалов. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх, на твой номер.
很好。一个定制骰子是7雷亚尔。
Очень хорошо. С вас 7 реалов за одну специальную игральную кость.
好吧!哇哦!小兄弟!——你感觉领带兴奋地∗勒紧∗了你的脖子——∗烈酒∗!我们买下烈酒!300雷亚尔挺贵的,不过必须买下来。
Так! Ого! Братушка! Ты чувствуешь, как твой галстук сжимается от восторга вокруг твоей шеи. ∗Спирт∗! Давай купим спирта! 300 реалов — серьезная сумма, но нам это нужно.
看见没,就是它了,小兄弟!——你感觉领带兴奋地∗勒紧∗了你的脖子——∗烈酒∗!我们买下烈酒!300雷亚尔挺贵的,不过必须买下来。
Видишь, вот оно, братушка! Ты чувствуешь, как твой галстук сжимается от восторга вокруг твоей шеи. ∗Спирт∗! Давай купим спирта! 300 реалов — серьезная сумма, но нам это нужно.
5雷亚尔。
5 реалов.
你一直说着什么∗打倒资产阶级∗,∗吃掉富人∗,∗强暴土地所有者∗,∗把所有口袋里雷亚尔超过25的人都刺穿∗,∗不论政治信仰如何,杀掉所有人类∗——那之类的话。
Ты все время говоришь что-нибудь вроде «долой буржуазию», «ешь богатых», «пенетрируй землевладельцев», «сажай на кол всех, у кого в кармане больше 25 реалов», «вот буквально ножом режь всех людей независимо от их политических убеждений» — и в этом духе.
拿到20雷亚尔了吗?
Есть 20 реалов?
“哦,不好意思。你还欠我130∗雷亚尔∗。”他模仿着贵族的腔调发出了“雷”的音。
«Ах, простите, пожалуйста. Вы должны мне 130 ∗рэалов∗». Теперь он произносит «рэ», изображая аристократический акцент.
我可以给你50雷亚尔。
Я могу расстаться с 50 реалами.
不能。你可以选择要不要给我20雷亚尔的房费。你怎么决定不关我事。
Нет. Вы вольны заплатить мне 20 реалов за номер или не делать этого. Мне все равно, что вы выберете.
他仿佛泄气一般不停叹息。他把钥匙拍到你面前。“今晚这房间就是你的了。明天还要住的话,别忘了∗再∗付20雷亚尔。”
Он так глубоко вздыхает, что будто сдувается. Со стуком кладет ключ на барную стойку перед тобой. «На сегодня номер ваш. Не забудьте, что завтра потребуются ∗еще∗ 20 реалов».
当然了,朋友。现在的人真是没耐性。那就是3雷亚尔,从你的口袋进到我的口袋。而且,这个价格的话,你基本上就是抢劫。
Конечно-конечно, друг. Люди в наше время такие нетерпеливые. Так, это будет 3 реала. Из твоего кармашка в мой. Да ты буквально грабишь меня.
这是一台价值700雷亚尔的改造街灯,你因为某种不明原因把它买下来了。
Это переделанный уличный фонарь, который вы зачем-то купили за 700 реалов.
“我要用这张兑奖支票换点现金。”(把支票交给她,换回25雷亚尔。)
«Я хочу обменять этот чек на наличные». (Отдать ей рекламный чек и получить 25 реалов.)
“先别谢我。你还欠我100雷亚尔呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上,你房间的位置。
«Оставьте благодарности при себе. Вы по-прежнему должны мне 100 реалов. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх, на твой номер.
真是让人∗神清气爽∗。他刚刚承认了。感谢你的诚实。感谢你毁掉了价值45,000雷亚尔的警方财产,这下∗所有人∗的工资单都要遭殃了。
Как неожиданно. Взял и просто признался. Спасибо за честность. Спасибо за то, что уничтожил полицейскую собственность стоимостью 45 000 реалов, которые вычтут у всех из зарплаты.
很多,很多很多。住宿、酒水和一扇破碎的窗户——一共130雷亚尔。
Много. Прям много-много. За номер, выпивку и разбитое окно — 130 реалов.
“很好,”她说到。“我的价格是一对10雷亚尔,除非你要的东西不太一般……”
Замечательно, — произносит она. — Стандартная цена — 10 реалов за набор. Если вам, конечно, не нужно что-нибудь очень уж специфичное...
“别急啊。”他指着你。“你还欠我130雷亚尔。”
Эй, куда? — Он тыкает в тебя пальцем. — Вы должны мне 130 реалов.
我需要25雷亚尔。
25 реалов.
只要7雷亚尔,我就能为你铸造一颗13面的骰子,琥珀材质,里面还有昆虫化石。对于那些不想放下过去的人来说,它是最完美的。
За 7 реалов я сделаю для вас 13-гранную кость из кусочка янтаря, в котором застыло насекомое. Идеально подходит для тех, кто не может проститься с прошлым.
有一个盒子上面写着:“威勒尔。豪华配置增量套装第三版”。侧面注释着:“一部∗幻想∗冒险桌游。新地图,新模型!上面贴着一个标签——25雷亚尔。”
На одной из коробок написано «Виррал. Дополнение с улучшенным оформлением (третье издание)». Примечание сбоку гласит: «Эта приключенческая настольная игра — просто ∗фантастика∗. Новые карты и миниатюры! На ценнике указана стоимость: 25 реалов».
我出25雷亚尔。
Я заплачу 25 реалов.
你的目光又转回用股票换来的价值700雷亚尔的改造路灯上。金色的光芒微弱地闪烁着,就像一只蝴蝶……在标签上投下了阴影。
Ты снова переводишь взгляд на уличный фонарь новой модели за 700 реалов, который ты выменял на акции. Золотой свет едва заметно трепещет, будто крылья бабочки, и на табличку рядом ложатся тени.
如果跟朋友一起玩的话,我推荐‘大领主’。这是一个文明建设类游戏,你需要创建一种文明,然后进行野蛮殖民,镇压其他文明。价格是12雷亚尔。
Для игр с друзьями я бы порекомендовала „Сюзеренитет“. Цель этой игры — создать свою цивилизацию, а затем заняться жестокой колонизацией и подавлением других народов. Стоит 12 реалов.
“这是70雷亚尔,给你还账单的。∗不要∗浪费了。”他把剩下的钱塞进自己的口袋。
«Вот 70 реалов, чтобы заплатить по счету. Не ∗транжирьте∗ их». Остальное он кладет в карман.
没人会花300雷亚尔买烈酒的,太疯狂了。
Никто не станет покупать спирт за 300 реалов. Это бред.
从明天开始,∗请∗提前预付每晚的房费。每晚20雷亚尔。如果没钱,那你就完蛋了,明白吗?你会无处可去。
Прошу вас с завтрашнего дня оплачивать постой заранее. 20 реалов за ночь. Не будет денег — и всему конец, поняли? Больше остановиться негде.
“哇哦,你可真是个天才!是的,没错——钱。你欠这里130雷亚尔。”他指着柜台上面红色的账本。
«Ничего себе, да вы гений, наверное! Да, денег. Должны этому заведению 130 реалов». Он тыкает в красный журнал на стойке.
“并不是∗完全∗没问题。你仍然欠我100雷亚尔。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上,你房间的位置。
«Не вполне ∗клево∗. Вы по-прежнему должны мне 100 реалов. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх, на твой номер.
这里是60雷亚尔。
Вот 60 реалов.
很好。你今晚可以住这里,但要记住——明天还得付∗另外∗20雷亚尔。
Хорошо. Сегодня номер ваш, но не забывайте — завтра понадобится ∗еще∗ 20 реалов.
“我还以为我那微薄的30雷亚尔的报酬能够坚持下去……”她假装遗憾地摇了摇头。
«А я-то думала, скромное вознаграждение в 30 реалов поможет...» Она качает головой в притворном сожалении.
这里是130雷亚尔。
Вот 130 реалов.
“别急啊,女权先生。”他指着你。“你还欠我130雷亚尔。”
Эй, господин феминист, куда? — Он тыкает в тебя пальцем. — Вы должны мне 130 реалов.
这样吧,如果你再付我20雷亚尔,我就给你提供房间。
Поглядите. Если сможете заплатить 20 реалов, я снова открою вам номер. Иначе — мусорный бак в вашем распоряжении. Бесплатно.
1,000,000雷亚尔。
1 000 000 реалов.
“我会的。”(撕下一张罚单)“250雷亚尔——最高罚款。”
Еще как. — (Оторвать штрафной бланк.) — На 250 реалов — максимальный.
当然。我无意冒犯。给你200雷亚尔,警官。能跟你做生意,我很高兴。记得下次再来啊。
Разумеется. Я не хотел оскорбить вас. Вот 200 реалов, офицер. С вами приятно иметь дело. Заходите еще.
我需要1雷亚尔。
Мне нужен 1 реал.
刚才你说3雷亚尔,不过一开始你要300雷亚尔。
Сначала ты просил 300 реалов, а теперь — 3.
说到底,赛事∗真正∗的看点,是那些价值75万雷亚尔的赛車毁于一旦的场面。
В конце концов, ∗на самом деле∗ ты все это смотришь, чтобы увидеть как на твоих глазах разлетается на куски болид за 750 000 реалов.
当然,我的朋友。一瓶优质烈酒马上就来,只要3雷亚尔就行。这个价格你简直就是在抢劫。
Конечно, друг. Бутылка первоклассного спирта! С тебя 3 реала. Ты буквально грабишь меня.
这也不难吧?今晚这房间就是你的了。明天还要住的话,别忘了∗再∗付20雷亚尔。
Ну вот, не так уж это было и сложно, верно? На сегодня номер ваш. Не забудьте, что завтра потребуются ∗еще∗ 20 реалов.
“哦,是啊……没错!现在我记起来了……我记得为什么那么好笑了。”他摇晃着手中的蓝色瓶子。“3雷亚尔,这么好的东西,那不跟∗白捡∗一样。”
«А, ну да... верно! Теперь я вспомнил... Я вспомнил, что было смешно». Он покачивает бутылку в руке. «3 реала — это даром за такую вещь!»
10雷亚尔,我会在8小时内准备好。
10 реалов — и через восемь часов ваша игральная кость будет готова.
3雷亚尔。
3 реала.
最终,损失达到了400,000雷亚尔,但是游戏仅仅完成了一半。
В итоге ущерб составил 400 000 реалов, когда игра была готова только наполовину.
喂,那可是25雷亚尔!这么多钱。想想你可以用它弄到的多少∗东西∗……
О, тут 25 реалов. Хорошие деньги. Подумай о том, что ты мог бы на них...
它几乎能够达到收发器功能的极限。而我们只要120雷亚尔。
Фактически, это идеальный передатчик — ну, насколько это возможно. И мы просим за него всего 120 реалов.
好吧,那我给你个惊喜怎么样?8小时后,带上7雷亚尔回到这里来,我会把∗诅咒骰子∗交给你。
Ладно, пусть это будет сюрпризом. Приходите через восемь часов, приносите 7 реалов — и вы получите ∗проклятую игральную кость∗.
所以,你想知道什么?价格?我可以给你3.2雷亚尔。
Так что вы хотите узнать? Цену? Я могу дать вам 3,20.
哦——好吧,如果不是∗你∗,那就没事了。你只不过是让人∗偷走∗了价值45,000雷亚尔的警車,开进了海里——而且就这么把它∗留在∗那里。
О, ну раз это не твоя вина, то конечно, все в порядке. Ты просто позволил кому-то угнать полицейскую машину стоимостью 45 000 реалов и утопить ее в море. А потом просто ∗оставил∗ все как есть.
我需要10,000雷亚尔。
10 000 реалов.
31年的别针就应该定价为3.1雷亚尔——不过我又加了10分钱,这样好听些。
Значок 31-го года должен бы стоить 3,10, но я накинул 10 сентимов, потому что я хороший человек.
如果你不在乎信号质量的话,那确实是。但是真正的发烧友愿意为它破费。所以我们要价不能低于120雷亚尔。
Это только если вас совсем не заботит качество сигнала. Но настоящие аудиофилы готовы за такое хорошо заплатить. Поэтому мы никак не можем уступить его меньше чем за 120 реалов.
300雷亚尔。
300 реалов.
10雷亚尔怎么样?
Как насчет 10 реалов?
我需要60雷亚尔。
60 реалов.
我需要30雷亚尔。
30 реалов.
“转换立场?当然,∗这就是∗我那40雷亚尔的报酬无法坚持下去的原因……”她假装遗憾地摇了摇头。
«Как перчатки? Ну да, конечно, ∗вот почему∗ вознаграждение в 40 реалов мне не помогло...» Она качает головой в притворном сожалении.
“300雷亚尔,它就是你的了,就像之前承诺的。”他晃了晃瓶子。“附近最好的玩意了!”
«300 реалов — и он твой, как и обещал». Он трясет бутылкой. «Лучшее пойло в округе!»
“啊,是的,是的……烈酒。”他的口气非常冷静。“那个要300雷亚尔。”
«А, да-да... Спирт». Его тон становится значительно холоднее. «Обойдется тебе в 300 реалов».
在瑞瓦肖的西北部,一名警官的年均收入是5500雷亚尔。(未根据警阶调整的状况下)。
В северо-западном регионе Ревашоля офицер в среднем получает 5500 реалов в год (без учета звания).
那个拉链袋里大约有200雷亚尔。也许更少一些。底部还有一些零钱。
У нее в пакетике, должно быть, около 200 реалов. Может, чуть меньше. Ну и немного мелочи на дне.
我当掉了3.1雷亚尔。钱在这里。
Мне дали за него 3.10. Вот они.
选的好,警官!超级轻便。给你的话,只要4.5雷亚尔,先生!
Хороший выбор, начальник. Очень спортивно. И для вас — всего 4,50!
当然满意。这盏路灯价值700雷亚尔。你自己决定要给我多少股票吧。
Более чем. Я оцениваю этот фонарь в 700 реалов. Вам решать, сколько это в ваших акциях.
“我还以为我那微薄的100雷亚尔的报酬能够坚持下去……”她假装遗憾地摇了摇头。
«А я-то думала, скромное вознаграждение в 100 реалов поможет...» Она качает головой в притворном сожалении.
这里是30雷亚尔。
Вот 30 реалов.
“所以,你想要什么呢?”他歪起脑袋。“我有烟。很便宜。非常便宜。我有比尔森啤酒。很划算。你是不可能找到比我这里更划算的价格了……烈酒的话只要300雷亚尔。我还有思必得。而且我说的∗思必得∗指的是安非他命。”
«Так шо желаем?». Он слегка наклоняет голову. «Есть курево. Дешевое. Очень дешевое. Есть пильзнер. Стоит гроши. Дешевле такое бухло нигде не купишь... Спирт могу отдать за 300 реалов. И еще есть спиды. И под ∗спидами∗ я имею в виду амфетамины».
“这是130雷亚尔,给你还账单的。∗不要∗浪费了。”他把剩下的钱塞进自己的口袋。
«Вот 130 реалов, чтобы заплатить по счету. Не ∗транжирьте∗ их». Остальное он кладет в карман.
是的!很幸运,它还在我这里。3.30雷亚尔,它就是你的了。
Именно! К счастью, он у меня еще остался. 3,30 — и он ваш.
没关系,我听错了。3雷亚尔挺公道的。
Видимо, я ослышался. 3 реала — это справедливая цена.
行吧行吧!20雷亚尔的房费。
Ладно, хорошо! 20 реалов за постой.
“啊,我刚才是这么说的……300雷亚尔。你可别想骗我,伙计。”他朝你的大致方向指了指,“现在,你到底想不想要?!”
«Ну да, я так и сказал... 300 реалов. Не пытайся надуть меня, парняга». Он тычет куда-то в твою сторону. «Так берешь или нет?!»
这东西你卖700雷亚尔,对吗?
Ты его продаешь за 700 реалов, верно?
我在这里待了14年,把新奇骰子卖给角色扮演游戏爱好者。这并不是一个价值百万雷亚尔的商业构想,不过我还是顶住了你说的那股邪恶能量,生存了下来。有点奇怪,不是吗?
Я здесь уже 14 лет, продаю особые игральные кости любителям ролевых игр. Не сказать, что мое дело приносит миллионы реалов, однако, несмотря на все эти разговоры о негативной энергии, предприятие все еще на плаву. Странно, да?
好主意。他已经给你100雷亚尔了。让我们再从他身上捞多点∗票子∗吧。
Хорошая идея. Он и так уже выдал нам 100 реалов. Вперед, делец! Намутим с него побольше ∗moolah∗.
“天啦,250雷亚尔,我怎么可能付得起?”他看着黄色的复印纸,然后稳定住自己的情绪。“好吧。我会更努力工作的。我保证,我会付清的。”
Господи, 250? Как я это выплачу? — Он смотрит на желтый листок копирки, потом берет себя в руки. — Ладно. Буду старательней работать. Я выплачу, обещаю.
当然满意。我刚刚说了,这盏路灯价值700雷亚尔。你自己决定要给我多少股票吧。
Более чем. Как я уже говорил, я оцениваю этот фонарь в 700 реалов. Вам решать, сколько это в ваших акциях.
15雷亚尔。
За 15 реалов.
既然抱歉,那能把我的20雷亚尔还回来吗?
А тебе достаточно совестно, чтобы вернуть мне мои 20 реалов?
“哦,是啊……没错!现在我记起来了,我记得为什么那么疯狂了。”他摇晃着手中的蓝色瓶子。“3雷亚尔,这么好的东西,那不跟∗白捡∗一样!”
«А, ну да... верно! Теперь я вспомнил... Я вспомнил, что было бредово». Он покачивает бутылку в руке. «3 реала — это даром за такую вещь!»
我当掉了3.2雷亚尔。钱在这里。
Мне дали за него 3.20. Вот они.
住宿费用——一共60雷亚尔。
За номер — 60 реалов.
400,000雷亚尔?!我的个乖乖,这帮人真的很懂怎么狂欢!
400 000 реалов?! Ё-моё, эти ребята знают толк в развлечениях!
感谢你毁掉了价值45,000雷亚尔的警方财产,这下∗我∗的工资单要遭殃了。你知道的,对吗?你会被开除的。而我会到死都要为你支付这笔账单……
Спасибо за то, что уничтожил полицейскую собственность стоимостью 45 000 реалов, которые мне придется компенсировать из своей зарплаты. Ты же это понимаешь, да? Тебя уволят. А я буду расплачиваться за это до конца своих дней...
“好吧……好吧……”他的口气非常冷静。“我说过了,要300雷亚尔。”
Ясно... ясно, — его тон становится значительно холоднее. — Как я и сказал, это обойдется в 300 реалов.
“这是60雷亚尔,给你还账单的。∗不要∗浪费了。”他把剩下的钱塞进自己的口袋。
«Вот 60 реалов, чтобы заплатить по счету. Не ∗транжирьте∗ их». Остальное он кладет в карман.
这小伙子花300雷亚尔买走了一瓶烈酒!这次罗斯马雷真是赚的大了!
Этот чел только что заплатил мне 300 реалов за бутылку спирта! Розмари теперь в высшей лиге!
为什么这瓶烈酒要300雷亚尔?
Почему бутылка спирта стоит 300 реалов?
“不,你欠我的不是街头信誉点。你欠我钱,欠这里130雷亚尔。”他指着柜台上面红色的账本。
«Нет, вы не должны мне по понятиям. Вы должны мне денег. Должны этому заведению 130 реалов». Он тыкает в красный журнал на стойке.
这里是100雷亚尔。
Вот 100 реалов.
那个富得眼瞎的家伙肯定就是这种类型。他已经给了你100雷亚尔了,我们再去找他要更多的钱吧。
Ослепительно богатый тип — именно тот, кто нужен. Он и так уже выдал нам 100 реалов. Вперед, делец! Намутим с него побольше ∗moolah∗.
“转换立场?当然,∗这就是∗我那130雷亚尔的报酬无法坚持下去的原因……”她假装遗憾地摇了摇头。
«Как перчатки? Ну да, конечно, ∗вот почему∗ вознаграждение в 130 реалов мне не помогло...» Она качает головой в притворном сожалении.
“哦……我喜欢探索,而且我也喜欢你。我可以给你……”他在脑子里数了数。“……10雷亚尔。”
О... мне нравятся экспедиции, и вы мне нравитесь. Я могу вам дать... — он считает в уме, — 10 реалов.
“我还以为我那微薄的130雷亚尔的报酬能够坚持下去……”她假装遗憾地摇了摇头。
«А я-то думала, скромное вознаграждение в 130 реалов поможет...» Она качает головой в притворном сожалении.
我想了一下,你猜怎么着?我打算出3雷亚尔买下你的烈酒。
Я подумал, и знаешь что? Готов заплатить за спирт 3 реала.
这听起来比rcm称之为‘工资’的5500雷亚尔要好∗得多∗。
Ну, это ∗намного∗ лучше, чем жалкие 5500 реалов, которые в ргм называют «жалованием».
等等——我的年薪是5500雷亚尔?
Погоди, то есть я получаю 5500 реалов в год?
我不能随意谈论公司的资产负债表,不过我∗可以∗告诉你,去年公司的收入是200亿雷亚尔。
Я не имею права обсуждать финансовое положение компании, однако ∗могу∗ сказать, что в прошлом году прибыль составила более 20 миллиардов реалов.
你找到一张黑色纸币,上面印着一个女人的轮廓。女人看起来生活在几个世纪以前。纸条上写着∗5∗雷亚尔。感觉很好,很油腻。
Между страницами находится черная банкнота с женским профилем. Выглядит так, будто жила эта женщина много веков назад. Указанный номинал — ∗5∗ реалов». На ощупь купюра приятная, жирная.
是的,住宿费20雷亚尔。
Да, вот 20 реалов за ночь.
他对钴的光芒感到惊奇,然后点点头:“是的,这些真的特别,特别好。你这是从哪个外国王子那里诈骗来的吗?还是打劫了一个梅斯克暴徒?无所谓了……我可以付给你200雷亚尔。”
Да, весьма неплохо, — говорит наконец он, налюбовавшись на кобальтовое мерцание. — Вы их отжали у какого-нибудь иноземного принца? Прихлопнули мескийского гангстера? Впрочем, неважно... Я дам вам 200 реалов.
酒水费用——一共30雷亚尔。
За выпивку — 30 реалов.
我想是300雷亚尔。
Я думал, он стоит 300 реалов.
2雷亚尔。
2 реала.
行吧行吧!给,20雷亚尔的房费。
Ладно, хорошо! Вот тебе 20 реалов за постой.
从明天开始,∗请∗预付每晚的房费。每晚20雷亚尔。
Прошу вас с завтрашнего дня оплачивать постой заранее. 20 реалов за ночь.
他们想用银行账户里的400,000雷亚尔,做出一个价值4,000,000雷亚尔的游戏。
Они пытались сделать игру за 4 000 000 реалов, имея на счету только 400 000.
10雷亚尔。
10 реалов.
“全都是纯天然材料,看见没?”街头小贩打断了你,拉着你的手拂过面料。“真羊毛,对皮肤100%友好!只要2雷亚尔就是你的啦!”
Всё из натуральных материалов, видите? — прерывает уличный торговец, проводя твоей рукой по ткани. — Настоящая шерсть, подарок для кожи. И эта роскошь будет вашей всего за 2 реала.
这里是70雷亚尔。
Вот 70 реалов.
很多。住宿和一扇破碎的窗户——一共100雷亚尔。
Много. За номер и разбитое окно — 100 реалов.
“这是100雷亚尔,给你还账单的。∗不要∗浪费了。”他把剩下的钱塞进自己的口袋。
«Вот 100 реалов, чтобы заплатить по счету. Не ∗транжирьте∗ их». Остальное он кладет в карман.
哈!我的鱼能去就够了。春鳕鱼一条就能卖50雷亚尔……
Ха! Мне достаточно, что там бывает моя рыба. За треску по весне там 50 реалов просят...
这可不是伊尔玛的垃圾玩意儿。我们觉得120雷亚尔的价格很公道。
Ну, это, конечно, не ильдемаратский хлам. Мы считаем, что 120 реалов — более чем разумная цена.
我需要70雷亚尔。
70 реалов.
这是一台价值700雷亚尔的改造街灯,你用股票将它买了下来。
Это переделанный уличный фонарь за 700 реалов, который ты выменял на акции.
只要7雷亚尔,我就能8小时内交货。
7 реалов — и через восемь часов ваша игральная кость будет готова.
“……是哈蒙沃斯W02——西奥设计,维斯珀制造,”他回答到。“可以播放所有卷对卷格式:2毫米、8毫米、12毫米。里面甚至还有个小无线电。它会让你破费12雷亚尔。”
Это „Хэрмон Вуши-W02”: сделан в Веспере, разработан в Соле, — отвечает он. — Проигрывает все форматы катушек. Два миллиметра, восемь, двенадцать. Тут даже небольшой приемник есть. Я за него прошу 12 реалов.
只要3雷亚尔,它就是你的了,朋友。这可是一生都难得一见的好交易!
3 реала — и он твой, друг. Сделка века!
“先别谢我。你还欠我60雷亚尔的房费呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上,你房间的位置。
«Оставьте благодарности при себе. Вы по-прежнему должны мне 60 реалов за три ночи. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх, на твой номер.
我∗知道∗雅各布·欧文是谁。我本来想给你一次不再∗骗∗我的机会。我真是太天真了。你把价值45,000雷亚尔的警車开进了大海里——我还能期待什么呢?
Я ∗знаю∗, кто такой Джейкоб Ирв. Я хотел дать тебе шанс прекратить наебывать меня. Как наивно с моей стороны. Ты загнал полицейскую машину стоимостью 45 000 реалов в океан — чего еще я ожидал?
“我还以为我那微薄的40雷亚尔的报酬能够坚持下去……”她假装遗憾地摇了摇头。
«А я-то думала, скромное вознаграждение в 40 реалов поможет...» Она качает головой в притворном сожалении.
“这是30雷亚尔,给你还账单的。∗不要∗浪费了。”他把剩下的钱塞进自己的口袋。
«Вот 30 реалов, чтобы заплатить по счету. Не ∗транжирьте∗ их». Остальное он кладет в карман.
“那帮混球!”他明显很生气。“那帮混球收了我∗4雷亚尔∗把那个该死的玩意摘了。不过最终还是我赢了!”
Эти сволочи! — Он начинает заводиться. — Эти сволочи содрали с меня 4 реала за то, чтобы вытащить эту хрень. Но я-то в итоге в выигрыше остался.
我需要130雷亚尔。
130 реалов.
“转换立场?当然,∗这就是∗我那30雷亚尔的报酬无法坚持下去的原因……”她假装遗憾地摇了摇头。
«Как перчатки? Ну да, конечно, ∗вот почему∗ вознаграждение в 30 реалов мне не помогло...» Она качает головой в притворном сожалении.
“我当掉了3.20雷亚尔。应该交给你。”(把钱给她。)
«Мне дали за него 3.20. Они ваши. (Отдать деньги.)
你有20雷亚尔了吗?
Принесли 20 реалов?
“转换立场?当然,∗这就是∗我那70雷亚尔的报酬无法坚持下去的原因……”她假装遗憾地摇了摇头。
«Как перчатки? Ну да, конечно, ∗вот почему∗ вознаграждение в 70 реалов мне не помогло...» Она качает головой в притворном сожалении.
很多。酒水和一扇破碎的窗户——一共70雷亚尔。
Много. За выпивку и разбитое окно — 70 реалов.
“我会的……”(撕下一张罚单)“罚款100雷亚尔。”
Оштрафую. — (Оторвать штрафной бланк.) — На 100 реалов.
“我还以为我那微薄的70雷亚尔的报酬能够坚持下去……”她假装遗憾地摇了摇头。
«А я-то думала, скромное вознаграждение в 70 реалов поможет...» Она качает головой в притворном сожалении.
你需要找到20雷亚尔,付清你在飞旋旅社的房费,不然21点之后它就会锁上了。只要没有免费的地方住,你每晚都要这样做。
Вам нужно найти 20 реалов, чтобы заплатить за номер в «Танцах в тряпье», иначе после 21:00 дверь номера будет заперта. Если вы не найдете место, где можно ночевать бесплатно, вам придется повторять это каждый вечер.
这张20x50厘米的支票看起来像是要在隆重的庆典活动上递交出去的。用它应该能在本地的弗利多商店兑换25雷亚尔。支票的数字下面,小心翼翼地写着一行字:“警员的租金。全部的。”注意!它在当铺一文不值。
Чек размером 20 на 50 см. Выглядит так, будто его нужно вручать в торжественной обстановке на какой-нибудь церемонии. Похоже, с ним можно закупиться на 25 реалов в местном магазинчике «Фриттте». Под номиналом кто-то аккуратно написал: «Арендная плата констебляди. Вся». примечание! В ломбард не сдать.
抱歉,先生,我没有十亿雷亚尔。
Простите, но у меня нет миллиарда реалов.
艾弗拉特给了我5雷亚尔,他可以轻轻松松地给你15雷亚尔。或者甚至是50?
Эврар заплатил мне пять реалов. Вам он легко может заплатить пятнадцать. Или даже пятьдесят.
这样吧:4雷亚尔。怎么样?你觉得呢?
Давай я вот что предложу: четыре реала. А? Что скажешь?
我说什么了?看看你做了什么?见鬼了吧,伙计。我猜现在你要花12雷亚尔了。
Ну, что я говорил? И что ты наделал? Ну как так можно?! Теперь придется выложить двенадцать реалов.
警督耸耸肩。“有一些∗偏执狂∗会相信国际道德伦理委员会保留了一份详细的计分表,里面包含了雷亚尔货币体系内的所有人,但是这显然是很荒谬的……”
Лейтенант пожимает плечами. «Есть отдельные ∗параноики∗, которые верят в то, что Моралинтерн ведет подробный учет очков каждого человека в Зоне реала. Но это явный бред...»
我什么也没有给你。我只是拿出来5雷亚尔。
Я ничего вам не даю. Я просто держу в руке пять реалов.
禁止和平时期的执法人员使用后膛枪是国际道德伦理委员会在所有雷亚尔货币体系国家执行的一项政策。
Запрет на использование сотрудниками внутренних органов казнозарядных винтовок — политика, которая была введена Моралистическим интернационалом на всех территориях Зоны реала.
六万七千雷亚尔。还有你的脑袋砍下来放在银盘里呈过来。
Шестьдесят семь тысяч реалов. И твою голову на серебряном блюде.
不,不行的。1雷亚尔的话,你连可以两张叠放在一起摩擦的厕纸都买不到。
Зачем? За один реал даже клочка туалетной бумаги не купишь.
“哦,那个遮阳帽对你来说简直就是完美,警官。在你朝犯罪分子开枪的时候,它肯定能保护你的眼睛不受太阳光伤害。”街头小贩发出砰砰的声响。“这些都只要6雷亚尔。”
О, этот козырек идеально вам подходит, начальник. Теперь солнце не будет слепить, когда вы палите по преступникам, — уличный торговец изображает звук выстрелов. — И всего шесть реалов!
太酷了。某个狂拽酷炫屌炸天的人应该∗立即∗给他们投资个几百万的雷亚尔。这个游戏太棒了,不能就这么半途而废。
Просто мегакруто! Ребятам нужно ∗немедленно∗ выдать миллион реалов. Эта игра слишком прекрасна, чтобы оставаться незаконченной.
我们还读了韦特缪勒的‘历史的巨型结构’,之前还有‘雷亚尔与现实’……
Еще мы прочли „Мегаструктуру истории“ Вертмюллера, а до этого „Реал и реальность“...
正确!他被称为军国主义的无罪者,他将世袭制度编为法典——但与此同时,还终结了农奴制度,并建立了以跨洲雷亚尔充当世界储备货币的制度。此外,他还亲手设立了国家的概念。
Верно! Его называют светочем милитаризма. Он установил систему перехода власти по наследству, но также отменил крепостное право и присвоил реалу статус международной резервной валюты. Кроме того, он сформулировал концепцию нации.
我听说这里曾经是豪华公寓。几百万雷亚尔的那种。
Говорят, раньше здесь были шикарные апартаменты. Вид на миллион реалов и всё в таком роде.
他的手掌里放着50雷亚尔。
Он держит реал и пятьдесят сентимов.
好吧。他们是中左翼党派和中右翼党派的联合体,因为雷亚尔而维系在一起。我们的联盟政府只是很多很多计划中的一个。他们还运营着icp,epis……世界上的大部分政府间组织。
Ладно. Это союз левоцентристских и правоцентристских партий по всей Зоне реала. Наше Коалиционное правительство — лишь один из множества их проектов. Они также управляют мсп, эпис... большинством межправительственных организаций в мире.
我有3雷亚尔,靠这些你能得到些什么?
Вот три реала. Что на них можно купить?
什么?你不是说过你有200亿雷亚尔之类的话吗?
Что? Вы же вроде говорили, что у вас двадцать миллиардов или типа того.
我说了:12雷亚尔。4你完全就是盗窃吧,它根本就不算是个数字。
Я сказал: он стоит двенадцать реалов. Четыре — это просто грабеж. Это даже не цифра.
550亿雷亚尔的估值太高,而且我们也知道小孩吃土是会被送去医院的,就算是萨米尔·罗伊萨也不例外。
Пятьдесят пять миллиардов реалов — крайне завышенная цифра, а если ребенок будет есть грязь, то попадет в больницу. Даже Самир Луазир.
伊洛纳·维胡里-维拉康会把责任归咎于鬼神吗?海军上将古斯塔夫·雷斯托克呢?还有萨米尔·罗伊萨,他是吃着土在戈迪的煤矿里长大的,可他一生却赚了550亿雷亚尔。所以你别再找借口了。
Илона Виури-Вилаконе винила привидений? А адмирал Густав Лесток? Самир Луазир вырос в угольных шахтах Гурди, где питался грязью, — и все равно сумел заработать пятьдесят пять миллиардов реалов. Так что кончай отмазываться.
“罚款50雷亚尔,”他解释到。“这次就这么放过你了。作为回报,我们想要一些∗信息∗。有些问题需要你回答,先生。”
Пятьдесят реалов, — объясняет он. — Легко отделались. В обмен мы рассчитываем на ∗информацию∗. У нас есть вопросы.
“好吧。”他决然地点点头。“那就4雷亚尔了。”
Хорошо». — кивает он решительно. — Четыре так четыре.
不。我大老远跑来是因为一个假护照和钱。主要是为了藏身。雷亚尔货币体系中最不稳定的部分,就是就容易消失的地方。
Нет, меня сюда привели деньги и поддельный паспорт. Прежде всего, чтобы спрятаться. В самой нестабильной части Зоны реала, где проще всего исчезнуть.
“对于这种投资来说,10雷亚尔已经很便宜了!给你啦,老兄。”他从皮夹子里掏出一张10元的钞票。
«Десять реалов — это совсем недорого для такого вложения! Я согласен, дружище», — он достает десятку из кожаного бумажника.
感觉就像……就像1000雷亚尔,老兄。做∗好事∗。
Чувствую себя... на тыщу гребаных реалов. Прям ∗хорошо∗.
我说,我不会是看到一个中年男人想要偷走一件价值4雷亚尔的雨衣吧?
Мне показалось, или мужчина средних лет только что попытался стырить дождевик за четыре реала?
‘雷亚尔与现实’的这个新译本简直就是垃圾。
Последний перевод „Реала и реальности“ просто отвратителен.
“你看,我的朋友,”他拿出一个装着蓝色液体的一升装瓶子。瓶口被塞住了。“它∗真的∗非常贵重。如果你明白我的意思,花在它身上的每一分雷亚尔都是值得的。我是从一家企业弄到的……”
«Видишь ли, друг...» Он достает литровую бутылку голубоватой жидкости. Горлышко бутылки наглухо закрыто пробкой. «Это ∗по-настоящему∗ ценная вещь. Стоит своих денег, сечешь? Раздобыл его по ходу одного бизнес-проекта...»
打折?我这里还要钱维持供电呢。12雷亚尔不改了。
Скидку? Мне ведь на что-то и жить надо. Он стоит двенадцать реалов.
所以肺才会成为雷亚尔体系文化里爱的象征。
Именно поэтому легкие являются символом любви в культуре Зоны реала.
要不就8雷亚尔吧。
Давай сойдемся на восьми реалах.
我不只是在做什么∗随便的∗警察工作——我这里还有∗门枪手精选集∗!一件划时代的作品。要不就4雷亚尔吧。
Я занимаюсь ∗не просто∗ расследованием. У меня тут ∗лучшие хиты авиастрелка∗! Эта работа станет определяющей для эпохи. Предлагаю четыре реала.
“我现在好像有钱了。这个是钱,没错吧?”(把雷亚尔钞票拿给他看。)
«Кажется, теперь у меня есть деньги. Это ведь деньги, да?» (Показать ему банкноты.)
iir或者跨岛雷亚尔是全球储备的货币。不论你现在身处世界的那个角落,可以肯定他的意思是你欠他钱。
иир — интеризоларный реал — это мировая резервная валюта. В какой бы ты сейчас ни был части света, можно смело предположить, что ты должен ему денег.
难道你不害怕∗戴面具的枪手∗吗?屋顶塌下来?杀手浪潮?飞艇事故?搞砸了的外科手术?我出4雷亚尔。
Ты совсем не боишься ∗грабителей в масках∗? Обвалившейся крыши? Смертоносных цунами? Авиакатастроф? Неудачных операций? Я куплю его за четыре реала.
有点。无罪者被立国党推选为公职,这个先例在整个人类历史上仅仅发生过六次。雷亚尔货币法律体系的建立就是为了容纳无罪者的统治,来适应我们的时代。
Своего рода, да. Светоч избирается Партией основателей. За всю историю человечества это происходило всего шесть раз. Законодательство Зоны реала изначально построено таким образом, чтобы обеспечить возможность избрания светоча, если он появится в наше время.
我需要一点雷亚尔,金。生活太艰难了。
Мне нужны были деньги, Ким. У меня непростая жизнь.
只要3雷亚尔,它就是你的了。我的老主顾都没看上,因为他们都没品味,但是∗你∗却发现它们了……
И они могут быть вашими всего за три реала. Мои постоянные покупатели отказались от них, потому что у них нет никакого вкуса, но ∗вы∗ их нашли...
“但是价值百万雷亚尔的风景还保留着。这是谁也拿不走的。”他敲了敲阳台大门,面容映照在黑暗的玻璃上。
«Но вид на миллион реалов остался. Его никак не забрать». — Он стучит по балконной двери; в темном стекле виднеется его отражение.
他们是中左翼党派和中右翼党派的联合体,因为雷亚尔而维系在一起。我们的联盟政府只是很多很多计划中的一个。他们还运营着icp,epis……世界上大部分政府间组织。
Это союз левоцентристских и правоцентристских партий по всей Зоне реала. Наше Коалиционное правительство — лишь один из множества их проектов. Они также управляют мсп, эпис... большинством межправительственных организаций в мире.
不止。无罪者被立国党推选为公职,这个先例在整个人类历史上仅仅发生过六次。雷亚尔货币法律体系的建立就是为了容纳无罪者的统治,来适应我们的时代。
Больше, чем правитель. Светоч избирается Партией основателей. За всю историю человечества это происходило всего шесть раз. Законодательство Зоны реала построено таким образом, чтобы обеспечить возможность избрания светоча, если он появится в наше время.
听起来像是在盗窃,不过行吧。我可以降到10雷亚尔——不过不能再低了。
Звучит как обдираловка, ну да ладно. До десяти скину — но не больше.
“这很奇怪。特别是考虑到他的政治观点。杜博阿警探——你可能也知道了——是一个∗实干家∗。他……”警督捏了捏鼻根。“他刻苦耐劳。他挣到了∗雷亚尔∗。他是一个‘空想家’,一个‘金钱工程师’,这实在是……”他摇摇头。
«Это странно. Особенно в свете его политических взглядов. Детектив Дюбуа, как вы, вероятно, знаете, — „делец“. Он...» Лейтенант зажимает пальцами переносицу. «Пашет. Он сколачивает ∗деньгу∗. Он — „визионер“ и „финансовый инженер“. И это просто...» Лейтенант качает головой.
“还有,哈里,这里是5雷亚尔。”他拿出一张钞票。
«Еще, Гарри, вот пять реалов». Он протягивает тебе банкноту.
他努起嘴唇。“4雷亚尔低的让人讨厌……但仅此一次吧。为了∗具象音乐∗警察。”
Он поджимает губы. «Четыре реала — это оскорбительно мало... Но хорошо, только в этот раз. Для любителя ∗musique concrète∗».
雷亚尔?肯定是化妆品。可能是身体乳。
Реал? Какая-то косметика, наверное. Лосьон или типа того.
“该死,警官,你看起来像是一个秘密间谍,非常神秘,”男人急切地点点头。“它们完全就是为你而生的。那就卖给你……2.5雷亚尔吧。”
Черт возьми, офицер! В этих очках вы настоящий сверхсекретный шпион! — с энтузиазмом кивает мужчина. — Их словно для вас делали. Я их вам уступлю... за два реала и пятьдесят сентимов!
“如果你想买的话,只需要4雷亚尔。”她拍了拍玻璃柜台。雨衣耐心地等着被人购买。
«Если хотите купить, он стоит всего четыре реала». Она постукивает по витрине. Дождевики терпеливо ждут, чтобы их купили.
“老大,也许……”金发男子插话。“像这样一台机器的价值就超过500雷亚尔。”
Босс, а может... — встревает блондин. — Один такой автомат стоит пятьсот реалов, не меньше.
我需要∗十亿∗雷亚尔。
∗Миллиард∗ реалов.
пословный:
雷 | 亚 | 尔 | |
I сущ.
1) Гром (по старой космогонии: голос Земли, ассоциируется с триграммой 震, государем, сюзереном, старшим сыном)
2) раскат грома, гром; громоподобно, громко; страшный, пугающий 3) удар грома (молнии); молниеносный, быстрый
4) взрывное (фугасное) устройство
5) жужжание (насекомых)
6) тайв. спойлер
II гл.
1) бить в; ударять в
2) шокировать, изумлять, потрясать
III собств.
1) Лэй (фамилия)
2) Лэй (княжество эпохи Хань)
3) Рэй, Рой (имя)
4) Рвэ, Нвэ (корейская фамилия)
|
yà, разг. и тайв. yǎ
1) уступать, быть хуже
2) второстепенный; второй; под-, гипо-, суб-, инфра-; -ист-
3) сокр. Азия; азиатский
4) Я (фамилия)
5) диал. уменьшительно-ласкательный префикс
|
книжн.;
ты; твой; то; тот
|